[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
     
  2. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Trường hợp tương tự giữa Orc, Goblin, Gremlin và Imp nếu dịch cho đúng nghĩa ra sẽ vô cùng dài dòng.
    Một cặp khác không thể phân biệt nổi là Demon và Fiend, đây là 2 từ gần nghĩa. Từ Devil thì hơi khác một tí, nhưng nhìn chung nghĩa của nó cũng vậy.
    Thế là thành Inferno tính sơ qua đã 5 trên 7 con có thể dịch là "quỷ"
     
  3. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    MOD câu bài spem 2 bài liền hj hj, theo ý kiến cá nhân tớ thì không cần dịch tên class hero, tên quái nhưng tùy mọi người trong nhóm quyết, tớ chỉ hỗ trợ thôi
     
  4. LightAngels

    LightAngels Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/11/05
    Bài viết:
    120
    Nơi ở:
    Cedar Park Texas
    Không phải mình nhiều chuyện gì, mà thấy phần dịch sao sao ấy.

    + Thứ nhất, sơ cấp - thứ cấp - cao cấp vốn không phải để chỉ cấp độ, mà là để chỉ mức độ.

    Vd như khi ta có 5 môn võ công, thì môn võ công yếu nhất sẽ là sơ cấp, từ đó tăng dần. Chứ không phải có 1 môn võ công mà ta mới luyện dc tí xíu thì gọi là sơ cấp, luyện thành thục thì gọi là cao cấp.


    + Thứ 2 là sao skill dịch không dc đúng lắm, cái này thì mình ko rành chữ hán-việt nên cũng ko sửa dùm dc.

    Vd như Bí thuật là sao :-?? Xạ chiến :-?? Lực ( lực đánh hay lực ăn, lực uống :) ) :-?? v.v....
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/3/11
  5. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Cái này mọi người thống nhất rồi thì tớ mới dịch thế ấy chứ, đâu phải tớ tự ý dịch :|. Với lại tớ thích kiểu dịch tên skill để ko liên quan đến phần giải thích công dụng :D
    Kể cả tiếng anh cũng có nhiều thứ không đúng ấy chứ ví dụ như sao Intelligent là tăng mana :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/3/11
  6. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Sao cái spellpoint ko dịch là ma lực hay năng lượng?
     
  7. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Last có 1 ý tưởng, thay vì lăn tăn dịch hay ko dịch tên quái, cứ lập luôn 1 phần riêng về quái, bên trong là hình quái + Attribute + giới thiệu bằng tiếng việt. Ai không hiểu tự vào tham khảo để cho hiểu hơn. Như 1 dạng guide nằm hản luôn trong games
    Trước đay last từng làm qua, h chỉ bổ sung vào okie ?
    http://forum.gamevn.com/showthread.php?218130-Lich-su-cac-thanh
    Choi 7games là tăng kiến thức và trình độ, không phải hạ tầm games xuống bằng người chơi
     
  8. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    theo mình nên dịch: tăng khí thế cho hero - tăng khí thế cho tiếng việt vd: huyết quỷ - bước lửa inferno tức là huyết quỷ là tướng cận chiến bên inferno còn bước lửa inferno tưởng tượng bước hành quây dữ dằn từ địa ngục. mụ già - độc fostress tức là mụ già là tướng phép bên fostress còn độc fostress nói lên quân bên fost gớm giếc nhiễm độc.

    như mình đã nói dịch theo trí tưởng tượng không cần phải theo nghĩa tiếng anh vd: Devil-> ác quỷ -demon-> quỷ điên

    theo mình đừng dịch từ cấp vào không hay! cơ bản - nâng cao - mức 1. mana đừng dịch nét riêng của game!

    Sao cái spellpoint ko dịch là ma lực hay năng lượng?-> dịch ma lực không hay vì dùng cho tất cả các tướng lực phép hợp lý ^_^

    1 ý tưởng hay! ^_^
     
  9. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Đa phần các bạn trong team đều đặt tâm huyết vào bài dịch của mình, làm mọi cách có thể để hoàn thiện nhất :) <- Tui rất cảm ơn và cảm kích với hành động này :D

    Dịch - Việt Hóa ko chỉ cho riêng chúng ta dùng, mà là cho tất cả cùng dùng...tất cả ở đây bao gồm cả những bạn Việt kiều ( ko rành tiếng Việt ) hay cả bạn bè quốc tế dùng tham khảo :) Đừng biêu xấu sản phẩm tâm huyết của Box :)

    Không biết các bạn đã chơi qua phiên bản H5 Trung Quốc chưa nhỉ :) đó là 1 phiên bản dịch theo tui là hoàn chỉnh, đúng với tính chất dịch thuật :) cảm thấy thiệt thòi cho gamer Việt :( vậy tại sao chúng ta ko thể làm đc như họ :| Nếu từ ngữ ko có trong từ điển chúng ta vẫn có thể chấp nhận dùng tạm vẫn được mà :D ngay cả chữ Quốc ngữ chúng ta đang dùng đây cũng đâu phải do người Việt làm ra :) cần suy nghĩ thoáng 1 chút :)

    Project Việt Hóa H3 này ko chỉ đơn thuần là Việt Hóa đâu, nếu nói xa xôi 1 chút nó là nền tảng cho chúng ta hay các bạn đi sau dùng để Việt Hóa những game yêu thích khác :x Tui đang mơ đến Project Việt Hóa Heroes 5 đây :">

    Tui bỏ gameonline cũng là 1 phần từ cái vụ Việt Hóa. Tui đã từng chơi game Pristion Tale. Từ khi nó Việt Hóa tui bỏ luôn con Magican lv 70, con Knight lv 26 =)) Thời đầu của dịch thuật nên nản đến phát chán =)) ko biết mấy gameonline sau này làm ăn ra sao ;))


    @Team: Những từ nào mà các bạn cảm thấy khó thì cứ post lên đây, mọi người vào nghía 1 cái....Biết đâu nãy ra 1 ý tưởng khác giúp ích đươc thì sao ;)
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/3/11
  10. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    Tiếc quá không có đĩa H5 để vọc thử xem có giúp gì được cho Hard không...
     
  11. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Tất nhiên mỗi người có mỗi suy nghĩ khác nhau bêu xấu ý của bạn là sao tức là ý kiến của mình có nội dung không hợp lý là bêu xấu quy định của gamevn có nội quy này chưa nếu nói về thời gian mình tham gia thì trước bạn nữa kìa 2002 nhưng mạn phép nói như thế này các bạn sống ở Việt Nam khác hoàn toàn với các bạn sống ở nước ngoài! lễ Việt Nam và lễ Việt kiều không cần nói ít nhiều bạn cũng đã biết! còn về ngôn ngữ như mình đã nói nghĩa của cụm từ không cần phải theo tiếng anh nói lần thứ mấy rồi?
     
  12. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    cập nhập việt hóa các bạn góp ý!

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/3/11
  13. hacythieunam

    hacythieunam Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/1/09
    Bài viết:
    53
    Bác dongsongkiniem1 dịch như thế em thấy chả còn chất của heroes nữa hahaha, như game trẻ con ý ^^. Theo em những cái j đã quá rõ ràng thì ko cần phải dịch nữa. Những cái hơi khó hiểu như campaign storyline thì mới nên dịch thôi. Tên quái, tên phép, tên class heroes, tên thành, tên kĩ năng, tên bảo bối theo em ko nên dịch ^^ Chỉ nên dịch những cái bên trong nó ví dụ như tiểu sử của heroes, cách dùng phép, tác dụng của bảo bối,... nói chung là những đoạn text dài :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/3/11
  14. LightAngels

    LightAngels Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/11/05
    Bài viết:
    120
    Nơi ở:
    Cedar Park Texas
    Cái hình ở trên, máu tổn thương và "Health left" ( lượng máu còn ) là 2 nghĩa hoàn toàn khác nhau đấy bạn :)

    Nên dịch là xe bắn đá thì nó rõ hơn

    4 loại support:

    - Xe bắn đá.
    - Xe bắn tên.
    - Lều cứu thương.
    - Hộp tiếp tế.

    [​IMG]

    Heroes type mình ko nhìn thấy cái nào dc cả.

    Còn về artifact bạn đưa tên tiếng Anh để mình dịch cho :)

    -------

    Nếu mọi người muốn dịch tên chủng tộc ( Race type ) mà ko giữ nguyên tên gốc của nó thì mình dịch thử thế này ( dịch theo đúng chất tiếng việt cho người mới chơi nhìn là hiểu ngay dựa trên quang cảnh của thành và hình thù quái vật, ko dịch theo tên gốc )

    - Castle --> Thành loài người.
    - Rampart --> Thành thú.
    - Tower --> Thành tuyết.
    - Inferno --> Thành quỷ.
    - Necropolis --> Thành ma.
    - Dungeon --> Thành lòng đất.
    - Stronghold --> Thành sa mạc.
    - Fortress --> Thành đầm lầy.
    - Conflux --> Thành thiên nhiên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/3/11
  15. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Hôm nay là ngày quyết định : Ko dịch tên quái, ko dịch class của Heroes.
    Và sẽ làm 1 tạp lục về quái dành cho những người nào thích thì tham khảo add vào heroes.
    Còn nếu ai muốn dịch thì cứ tự nhiên, last ko can dự vào cũng không thông qua !
     
  16. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    Quyết định cuối cùng: Bản đầu tiên do Team hiện tại làm sẽ KHÔNG dịch tên quái, class hero, tên thành và thậm chí cả items. Chỉ dịch các chú giải mà thôi !!!

    Ai muốn dịch vẫn có thể làm và phát hành như bản unoffical riêng lẻ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/3/11
  17. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Okie, và co nên làm 1 cái tạp lục về quái riêng ko anh T2 ?
     
  18. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,216
    Cái đó làm sau vì làm nhanh mà chỉ tổng hợp lại những cái Last đã viết khi trước. Sau này nếu có thể làm về toàn bộ series game này
     
  19. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Nếu vậy thì mình sẽ đi con đường mà mình đã chọn phiên bản việt hóa 1.0 tạo bởi dongsongkiniem1 cùng với tài liệu của team box Heroes III từ gamevn.com

    Hãy chờ xem phiên bản 1.0 giữa mình và team ai sẽ chiến thắng ^_^
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/3/11
  20. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Nhưng mà bạn có công nhận là bạn dịch Class Heroes và Monster không chính xác không ? Thậm chí mình đọc nhiều chỗ còn sai hẳn về nội dung cơ. Việc này đặc biệt nguy hiểm, ngoài khả năng gây lệch lạc suy nghĩ những người mới chơi Heroes III lần đầu mà còn khiến những người đã chơi thành thạo nghĩ rằng chúng ta dịch quá qua loa, cẩu thả.

    Một điều nữa là mình không thích cách làm việc của bạn, ai thì cũng khó tránh khỏi lỗi lầm, nhưng vấn đề là bạn không nhẹ nhàng giải thíchddooongj viên để họ có động lực tiếp tục làm, mà chỉ trích (xong rồi xin lỗi :@)) càng khiến người ta nản lòng. Dù thế nào thì họ cũng đã dành thời gian và tâm huyết vào công việc, không thể bảo họ làm việc thiếu nghiêm túc được.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này