[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Giờ đừng dịch vội chứ. Để thống nhất xem là phải dịch phần nào đã. Chẳng hạn như tên tuổi quái có dịch ko, tên các spells có dịch ko, hay chỉ dịch phần chú giải và phần bio, v.v... Chứ giờ đâm vào làm thì sau loạn lên quá.
     
  2. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Công việc hơi nhiều đó chung ta dịch hết cốt truyện của Heroes III complete đi mình có đưa files trang trước đó thiếu cái amadon lát up lên luôn, những phần dịch khác tính sau cái này của mấy bạn dịch thôi, còn phân công cho các bạn khác nữa mỗi bạn làm công việc thế mạnh của mình.

    ---------- Post added at 18:19 ---------- Previous post was at 18:11 ----------

    Đây phần Heroes III - armageddon's Blade - de dich cot truyen
    http://www.mediafire.com/?r17mjc31c0h9od8
     
  3. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Cũng đâu có tốn thời gian lắm nếu có nhiều người, mà ngoài ra còn cách nào khác nữa à :|, chính anh cũng bảo là phải vẽ lại font mà :-/. Chuyện khác giọng dịch thì có bạn đề xuất là theo giọng trên forum :)
    Khó mới nói chứ dễ thì chả đến phiên mình ra tay chắc đã có người việt hóa hộ rồi ;))
    Cứ làm từ từ cũng dc chứ có ai bắt phải làm xong ngay đâu :)

    @BKUS:
    Thì anh em thống nhất đi, tui nghĩ là cứ thay đổi hết cũng dc trừ cái tên game :). Phá cách tí xem sao :)).

    @dongsongkiniem:
    Dc rùi phần cốt truyện sẽ lo sau giờ cứ dịch đi đã, chưa nhìn gần sao nhìn dc xa :>
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/2/11
  4. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Làm việc thì đúng, nhưng phải làm cho có khoa học chứ không phải kiểu tự phát như hiện nay
     
  5. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Vậy anh có cách khác ko, dù thế nào thì quay theo hướng khác cũng có nghĩa là công của mình với bác BKUS đổ sông đổ biển :))
     
  6. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Không xài được hết, nhưng cách làm của nhóm nên để leader đưa ra, tớ chỉ góp ý khi thấy các cậu đi chệch hướng thôi
     
  7. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Dịch dc là dc chứ chệch thế nào dc. Cái này chỉ hơi tốn thời gian thôi chứ đâu có đi sai hướng. Mỗi tội làm cách này mà nhầm 1 cái thì khổ ra phết :). Mà hiện em đang làm leader anh ạ :)
     
  8. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Cứ chờ thử xem tại sao tớ nói vậy, cậu cần tìm hiểu chút về font và dịch thuật sẽ tốt hơn rất nhiều cho công việc đó
     
  9. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Tình hình là thế này, các bác thấy có được ko, được thì làm luôn đi nhé:

    1. Phần vẽ lại font chữ sẽ do mình và Hell sẽ làm.
    2. Phần dịch thì sẽ chỉ dịch các phần giải nghĩa chứ ko dịch tên:
      • Đối với các thành và các creatures, chúng ta đừng có nên dịch tên từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chẳng hạn như việc AA có tên ArchAngel thì cứ để nó thế, đừng dịch qua là Tổng thiên sứ làm gì, hay Skeleton cũng đừng dịch, con này dịch chẳng lẽ lại dịch là "xương xì ke" ah =)) ... Còn tên thành thì mỗi nơi gọi 1 kiểu, thế thì cũng đừng dịch nữa cho xong :D. Chứ chẳng hạn nơi thì gọi thành gấu đá, nơi gọi thành khỉ đột, biết đâu mà lần, nếu dịch theo nơi này nơi kia khiếu kiệnc hắc :)).
      • Các artifacts, skills và spells, chúng ta sẽ chỉ dịch phần chú thích về công dụng của chúng, cũng ko nên dịch tên ra. Chẳng hạn phép Slow thì cứ để tên nó đó, đừng dịch là phép Lún hay phép Làm chậm làm gì :P. Chúng ta sẽ chỉ dịch phần giải thích về spell: Có tác dụng làm chậm việc tới lượt (lượt hành động) của quân địch, ngoài ra thì có thể ghi thêm một số thứ nữa như việc nói rõ phép sẽ tồn tại bao nhiêu lượt (nếu nó phụ thuộc cái gì thì ghi rõ ra), gây damg ra sao (phụ thuộc cái gì), v.v... Skills và đồ đạc cũng tương tự vậy.
      • Tướng thì sẽ dịch cái khả năng đặc biệt của nó chẳng hạn như Luna thì ghi là: tăng gấp 2 lần damg/tác dụng của phép Fire Wall. Phần Bio dịch luôn thì dịch ko để sau đi. Cái đó ko quan trọng. Đừng mất thời gian với mấy cái đó vội, làm cái quan trọng trước để hoàn thành sớm cho ae đập phá :D.
      • Các công trình trong thành và trên map tớ nghĩ là cứ để nguyên tên đi. Ví dụ như trong thành Castle, Archer's tower dịch kiểu gì? "Tháp canh của cung thủ" ah? Đồng ý là có nhiều cái có thể dịch, chẳng hạn như Market có thể dịch sang là chợ, nhưng các công trình lại có tên vừa Eng vừa Viet nó cứ ngang ngang thế nào ấy :D, vậy thì để nguyên đi. Cứ để nguyên tên và sau đó dịch phần bên trong: Market --> Nơi cho phép bạn mua bán hoặc đổi tài nguyên và đồ.

    Tạm thời cứ thế đã, ae cho ý kiến.
     
  10. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Ý kiến 1 tán thành - ý kiến 2 theo mình artifacts, skills và spells vì là bản việt hóa nên dịch ra tiếng việt - ý kiến 3 cũng ra tiếng việt - ý kiến 4 tán thành. Vì khi chơi game điều quan trọng cơ bản đầu tiên là ta thả hồn vào nó bay bổng cùng các thiên thần - nóng bỏng với inferno v...v game Heroes là một bức tranh thần thoại đặc sắc mình có ý là chèn thêm những câu chuyện về các unit trong heroes nữa khi ta kích vào unit đó sẽ hiện ra cái này Achdevil: năm xưa chống lại thượng đế dám nổi loạn và bị đuổi khỏi thiên đường xuống địa ngục bán linh hồn cho quỷ v...v
     
  11. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    http://www.mediafire.com/?3s89g1oky96q8yg
    Đã xong font highscore :D

    --------------

    Nếu đã dịch tên ra tiếng Việt thì tớ nghĩ phải dịch tất cả các item, skills, spells. Nhưng đôi khi cũng lại có nhiều cái hơi khó dịch. Đơn cử như item Collar of Conjuring (tăng tác dụng của phép thêm 1 turn) dịch thế nào? Dịch là "vòng cổ ảo thuật" à? Mà Collar là vòng đeo cổ của chó =)), chứ khác hẳn Necklace, Pendant hay Amulet là vòng cổ của người đeo. Nghe khoai khoai thế nào đó ấy. Nói chung là khá khó khăn đấy. Nhưng nếu ae chịu thì cứ thử cũng được :D. Open Alpha cho ae test xong sẽ có bản beta hoàn chỉnh :D.
     
  12. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Đồng ý với bác BKUS vì những thứ đấy đã ăn sâu vào lòng người rồi nên thay đổi thì cũng kì cục :D. Tuy nhiên hơi mâu thuẫn 1 tí, ở trên bản đồ có bao nhiêu object trong đó có cả nhà quân, chả lẽ cái dịch cái ko dịch à :-/. Gold Mine dịch là mỏ vàng nhưng mỏ quân thì vẫn phải để nguyên tên -> theo mình thì cứ dịch nhưng ko cần sát nghĩa cũng dc. Ví dụ như archer tower thì dịch đơn giản là Tháp Archer thôi cũng dc (cứ phải tuân theo Eng quá làm gì :D)
    Bạn chủ thớt đã chơi H3 chưa thế, quân làm gì có status mà dựng chuyện dc, chỉ có tướng thôi chứ :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/2/11
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Đã thi môn chính trị, vô quên gần sạch hết. H cầu 5 điểm là qua phà
    Bác đưa bản thảo đây, last ngồi dịch cho
     
  14. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Ý mình nè:
    [​IMG]
     
  15. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
  16. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Sặc đã bảo ông chủ thớt ko cần phải động vào cái cốt truyện đâu rồi sẽ có người dịch cho :|. Cái này ko phải dịch như đánh văn bản tiếng việt đâu. Thứ nhất tất cả những thứ cần dịch nằm trong những file txt mà tôi đã up lên, thứ hai là phần cốt truyện này nằm trong campaign nên tôi sẽ up thêm mấy file nữa để các bác ấy dịch. Nói chung là bác chủ thớt cứ ngồi nhìn là dc, nếu nhận dc việc gì thì làm như vẽ font ấy, đơn giản mà đang cần người :|.
    @last: Cậu muốn dịch phần gì thì mình gửi cho, dịch cốt truyện nhé vì đang bàn với bác BKUS xem dịch cái gì trong game :)
     
  17. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Chỗ đó để ghi các abilities của creatures, nếu đưa thêm cái kia vào, thứ nhất là ko đủ chỗ, thứ 2 là cực rối rắm khó nhìn.
     
  18. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    để đú thử 1 cái xem có được hay ko, ko thì tự thân vận động rút lui :(
    [spoil] ta đã đánh giá thấp ý chí cũng như sức mạnh của quân địch. Trong suốt cuộc chiến tranh Phục Quốc, bọn Kreegans chỉ qua là những kẻ yếu ớt, ko đáng quan tâm. nhưng giờ đây, chúng tấn công với sức mạnh vũ bảo mà ta hay phu quân Roland cũng chưa từng đương đầu như thế. nên ta đành phải cho lui quân về phía sau biên giới của Erathia. ở giữa chúng ta và bọn Kreegans là thung lũng Moss. đây là 1 trong những thắng cảnh đẹp nhất của Erathia ( ko biết có phải mình đọc sai hay nó ghi sai hay sao, đoạn này nó ghi sai sai ấy, phải để là most chứ sao là more, mà nếu là most thì phải là the most, nếu là more thì phải có than, chứ ko có than thì hơi vô nghĩa 8-} ). nếu xét theo mặc chiến thuật thì đây là nơi lý tưởng để phòng thủ. nếu ta giữ được thung lũng này thì ta có thể khoá được biên giới giữa ta và bọn Kreegans. sau đó ta có thể quyết định xem cách tiêu diệt tên ma vương Lucifer và âm mưu phá huỷ thế giới của hắn bằng thanh gươm Armageddon (thanh gươm tận thía :)) ) [/spoil]
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 26/2/11
  19. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Mình g\nghĩ nên dịch là chiến tranh Phục Quốc nghe có vẻ hay hơn là phục hồi :)
    Bạn dịch rất là hay, cố gắng nhen
    Bão táp chính trị vừa qua đi, sóng gió ngữ pháp lại kéo tới... Mình sẽ dịch từng bài cho từng part của games vậy, tốc độ dịch sẽ chậm, mong mọi người đừng trách nhen
     
  20. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Mấy bác tham gia pj h3 thì qua bên topic bên kia mà bàn tán, bàn bên chợ trời này làm gì :P.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này