BDV -15 'sự thật' về Việt Nam

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi quangnamha, 12/3/12.

  1. KgZ

    KgZ Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    10/10/10
    Bài viết:
    794
    Uống nước không hết là tại vì ở dưới còn cặn hoặc bã trà chứ đi ăn, toàn ăn hết. Nhiều đứa ngại ăn miếng cuối, không phải là là kiêu mà là nếu ăn chung thì thường muốn nhường lại cho người khác :D, còn mềnh thì cứ việc ăn hết nếu không no. :))
     
  2. ThunđerBis

    ThunđerBis Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/4/05
    Bài viết:
    270
    Nơi ở:
    Spartaaaaaaaaaaa
    Chính xác. Hồi đọc Eragon phần cuối nó có nói tới 1 đàn rồng, ko có từ nào cho đàn rồng nên phải đặt là Thunder - sấm rồng.

    Trong tiếng anh, nhiều con đực cái gọi 2 tên khác nhau (nai = deer, stag, doe), con nhỏ, con lớn gọi 2 tên khác nhau (puppy / dog, kitty / cat) thậm chí ngựa cũng có nhiều cách gọi horse, steed, stallion, mare...

    Chẳng qua là những từ đó mình ít dùng tới nên mình ko cần biết thôi chứ tiếng anh nó cũng rắc rối bỏ mợ.
     
  3. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    có cái nào tiếng Anh dùng nhiều từ mà tiếng Việt chỉ có 1 từ không :-?
    vì ngựa VN cũng có 5-7 đường gọi, con lớn con nhỏ cũng nhiều cách gọi mà :-?
     
  4. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,877
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    hoặc dùng từ đó nhưng với hàm ý khác

     
  5. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,863
    stallion
    mares
    gelding
    foal (colt/filly): suckling -> earling -> pony -> stallion/mares.

    Vn thì chỉ có ngựa thiến ngựa còi ngựa con ngựa bé etc. thôi. Văn hóa VN ko đi kèm với ngựa như châu Âu.
     
  6. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Thêm 1 ví dụ:
    Hạt dẻ
    & Dâu/Nho

    Hazelnut, Chestnut, Almond, Pistacia, Acorn, mấy thứ này người VN đều gọi là hạt dẻ, muốn phân biệt phải ngồi miêu tả từng loại.

    Strawberry, Blackberry, Blueberry, Cranberry, Rasberry... cũng vậy; cứ cái gì mà có 'berry' thì khi dịch sang tiếng Việt, ko dâu thì nho.
     
  7. mrivan

    mrivan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/6/09
    Bài viết:
    374
    mấy món này ko phải gốc Việt nên ko có tên cho mỗi thứ là phải rồi
    thấy tiếng Anh rắc rối ở mấy cái sao cho đúng collusion, coherent, cohesion...; hay cái là tạo ra từ mới người ta cũng hiểu được vd như fap-pable, faptastic... ;)) Tiếng Việt mình thấy hay nhất là bất kể từ gì kể cả ko có nghĩa gì cả nhưng một khi đã nghe là sẽ biết cách viết :D
     
  8. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    câu, mã, ngựa, và hình như còn một số tên gọi khác mà mình không nhớ, mỗi tên dùng cho trường hợp riêng (mình cũng éo biết nghĩa mỗi cái X_X), cũng nhiều chứ :-?

    hazelnut = [không có]
    chestnut = hạt dẻ
    almond = quả hạnh
    pistacia = [ko có]
    acorn = hạt sồi.

    strawberry = dâu tây
    blackberry = mâm xôi
    blueberry = việt quất
    cranberry = nam việt quất
    ras... = [ko có]

    nguồn: từ điển :">
    nói chung thì cái nào ở VN có, đều có từ tương ứng cả. :-?
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/3/12
  9. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Hazelnut nhìn có vẻ giống hạt dẻ Thái Lan. Chestnut thì giống Hazelnut cỡ bự.
    Pistacia có 1 số người gọi là hạt dẻ cười, vỏ trắng hạt xanh, rang chín vỏ nứt 1 đường như miệng cười; nhưng thường người ta vẫn gọi là hạt dẻ.
    Almond thì có người gọi là hạt dẻ, người gọi là hạnh nhân. [lạ là mấy món ăn ngọt mà đc quảng cáo là 'hạnh nhân' thì lại có mùi keo dán ống nước]
    Acorn: hỏi con sóc lụm quả gì, chắc sẽ đc câu trả lời là ... hạt dẻ, cây sồi ko phổ biến ở VN nên nói quả sồi nghe cũng lạ lắm.

    Còn cái trái Việt Quất với Nam Việt Quất thì chả biết thằng nào đẻ ra cái tên, đọc lên nghe chả gợi đc hình ảnh gì ấn tượng về trái đó -_-
     
  10. Rekka

    Rekka Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/03
    Bài viết:
    3,932
    Nơi ở:
    .....
    Raspberry mới đúng, mấy cái này TV vẫn phân biệt tốt.
     
  11. Shooter_CD

    Shooter_CD Gian thương trốn thuế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    20,184
    Nơi ở:
    Venice
    Hồi đó chỉ biết blackberry là cái điện thoại :-<
     
  12. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Tiếng Việt khó vì 3 lí do:
    - Thứ nhất là vì tiếng Việt giàu nhạc tính. 2 từ khác nhau về thanh âm (hỏi, ngã, nặng...) đối với người nước ngoài thì chỉ là 1 từ với cách phát âm khác nhau nhưng với người Việt thì lại là 2 từ hoàn toàn khác nhau.
    - Thứ 2 là tiếng Việt bất qui tắc. VD: Hỏi "Mày không biết đọc à?" thì trả lời "Không"(No) hay "Ừ"(Yes) đều mang nghĩa là "tao không biết đọc".:))
    - Thứ 3 là tiếng Việt còn thiếu về từ ngữ so với các thứ tiếng khác. Cái này thì cũng khó tránh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/3/12

Chia sẻ trang này