Buổi gặp mặt giữa đại diện Vingame và cộng đồng Maple

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi chipOdo, 6/5/08.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Có vẻ như đa phần gamers thì ko muốn Việt hóa 100% còn NPH thì nhất định Việt hóa 100%, cuộc chiến giàng co :-s
     
  2. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    =)) tại sao phải làm khó cả 2 thế nhỉ. Không việt hóa 100% gamers thích, nhà phát hành nhàn. Thiên đường có lối thì không đi. Địa ngục không cửa cứ thích mò vào.
     
  3. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Như mình đã nói rồi, tất cả những gamer đã từng chơi qua Maple thì ai cũng muốn khi về VN sẽ vẫn giữ nguyên tên NPC, item để nghe quen thuộc hơn. Nhưng có 1 vài điều cần lưu ý là:
    - Số lượng gamer hiện tại chơi các version tiếng anh đem so sánh với cộng đồng sẽ chơi version tiếng việt là bao nhiêu %. Các bạn có thể nói rằng cộng đồng gamer chơi version tiếng Anh hiện tại được 500 người ko, ít hơn hay nhiều hơn ? Chúng ta phải hướng đến số đông.
    - Về riêng phần NPC thôi thì đã tới hơn 900 danh từ riêng. Việt hóa số lượng danh từ riêng như thế chắc chắn 1 điều là ko thể, và cũng như đã nói, sẽ cố gắng việt hóa hết mức có thể (tất nhiên là cố gắng dịch ko nghe chuối rồi), còn những tên ko việt hóa được thì sẽ để nguyên gốc hoặc phiên âm.
    - 1 điều nữa mình cần nói là chuyện phiên dịch chỉ là chuyện nhỏ, nhiều vấn đề khác quan trọng hơn nhiều :| Những cái tên ấy ban đầu các bạn sẽ cảm thấy lạ nhưng rồi sẽ dần quen. Ví dụ như job shadower sẽ được dịch là "hắc ảnh thần khách", mới đầu các bạn sẽ cảm thấy khó khăn nhưng chắc 1 điều là sẽ hòa nhập được với nó.
     
  4. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    ý hok phải muốn game phát hành sớm mà muốn giữ gìn " cái đẹp" chung của maple hok muốn maple vô tay VN mà bị "bi kịch " thui ( hok tin tưởng VNG được chút nào, càm tình dành cho VNG chưa tới 5% luôn )
     
  5. Oskar Schindler

    Oskar Schindler Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/08
    Bài viết:
    1,332
    Nếu rãnh bạn có thể check lại số bài viết của mình ở GVN ( hơi nhìu ) , tất cả những người quote lại từng câu từng chữ của tui đều bị chữi là đồ đàn bà =)).

    Nhiều người có đầu óc cổ lỗ sĩ không chịu nghe đâu , nhất là con mụ biên tập =))
     
  6. Kichun

    Kichun Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/05
    Bài viết:
    1,166
    Tình hình này cũng khó mà quen lắm, cứ có tí nào mà võ lâm kiếm hiệp vào thực sự cái style đấy không hợp với Maple rất khó chơi =((
     
  7. Squall Leonaheart

    Squall Leonaheart ♠ HCuM oS EvoL 'N sSiM ♠

    Tham gia ngày:
    27/4/03
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Love Center Hall
    Em 10t nào cũng thích tiếng Anh thì VN thành nước nói tiếng Anh mất rồi :)) Ko biết em đã có kinh nghiệm chơi nhiều game do VN phát hành chưa.. anh thì chơi 1 số game.. thấy trình độ tiếng Anh "pro" quá ko dám bàn tới =))

    Ngoài ra em cần phải nghĩ làm game là thương mại. Cộng đồng maple VN chơi phiên bản tiếng Anh so với cộng đồng tìm năng "se"̃ chơi maple chiếm bao nhiêu %? Đừng nói lấy ít bỏ nhiều.. làm thế thì.. phá sản :)) Cứ cho nhiều nhất là 1000 người đi.. vậy mới bằng 1% so với số người chơi võ lâm :D

    Về phong cách Việt Hóa thì bên team game cũng có hỏi anh rồi. Anh góp ý nên theo phong cách hiện đại, hạn chế dùng hán việt nên chắc cũng ko đến nỗi nào.. btw.. let's wait :))
     
  8. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    Tên NPC thì không nên dịch chút nào. Nó là cái tên riêng thì dịch làm gì. Những cái khác thì có lẽ Việt hóa được càng nhiều càng tốt.
     
  9. Squall Leonaheart

    Squall Leonaheart ♠ HCuM oS EvoL 'N sSiM ♠

    Tham gia ngày:
    27/4/03
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Love Center Hall
    Cái "sát thương trí mạng" nghe là muốn pó tay với biên tập rồi =)) giống game T812 có tên là "giòng máu Lạc Hồng" :))
     
  10. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    -trời tên các map mà nhớ hok nổi hả trời, có mấy cái thành phố lớn thui mà hok nhớ ( hok biết sao họ chơi MU nhớ nhiều hơn thế nữa), dĩ nhiên là số đông, nhưng đâu phãi hầu hết số đông ấy lại dốt anh văn đến mức dragon knight mà hok biết dịch, tên job cần gì mà phải dịch, có gì đâu mà dịch để DK nghe nó còn oách hơn Hiệp sĩ rồng, các em nhỏ lo tập trung chơi chứ có thèm để ý đến cái tên đâu, đôi nghi nghe tên hay mà các em còn cố lếch lên 70 hok chừng:D:D:D
    - " còn những tên hok việt hóa được thì để nguyên gốc or phiên âm" : nữa NPC tiếng Anh, nữa NPC nữa VIệt thôi tròi còn gì là maple nữa, mà dịch sao nghe giống y như HKGH chứ chẳng còn thấy maple nữa, thôi thì khỏi ra VMS mà ra HKGH 2 rùi. Mỗi cái tên của các job chứa đựng ý nghĩa các job, hok phải việt hóa mà thấy hay vì nó hok khái quát được cái ý nghĩa của cái job ấy, dĩ nhiên cái tên shadower dich ra" hắc ảnh thần khach" thì nghe rất hay nhưng nó thuộc loại game VLTK, chứ hok phải là của maple nữa, 1 game mà tui yêu thix
    ___________________________
    dịch việt thì nghe rất chuối, còn hán việt thì nghe như 1 loại game VLTK khác vậy, chứ còn phải maple nữa đâu nào, hok phải em cố chấp với các anh về việc dịch các tên ấy, mà em thât sự thix những cái tên ấy, còn phong cách hiên đại thì thế nào, Anh thử cho em cái vd thử đi, nếu những tên ấy hay thiệt thì em chấp nhận cả hai tay hok hề phản đối ( những cái tên phải khái quát lên cái job nha anh SQ )
    bạn chipOdo ơi, mình góp ý cho bạn & VNG cùng biết, bạn đã lập topic ra để hỏi ý kiến các mapler về nhiều mặt, dĩ nhiên mình & các mapler phải góp ý thiệt lòng rùi, nhưng sao bạn hok tìm hiểu tại sao là các mapler lâu năm lại hok muôn việt hóa 100% ?, tại sao nhỉ? , tại sao họ hok thix điếu đó? là cái điều quan trọng VNG cần biết, cẩn tỉm hiểu ở các mapler lâu năm chứ, chứ bạn mà cứ quyết định việt-hóa 100% theo chỉ định VNG thì khỏi lập topic này rùi, đúng hok, bạn đang khảo sát tụi mình mà nên cứ lắng nghe ý kiến mapler tụi mình chứ, hy vọng bạn hiểu ý nguyện của mình ^^


    đăng kí 1 vé nè bạn CHipOdo,ở tpHCM nè ( nhắc lại cho chắc, hok muốn spam nên ghi trên này )
     
  11. Oskar Schindler

    Oskar Schindler Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/08
    Bài viết:
    1,332
    Vụ " giòng" máu thì hết nói rồi =)) bên TG nóng hết sức luôn =))=)), hóa ra cũng là con mụ đó :'>
    @ si ro : Thuần Việt thì chê chuối , còn Hán Việt thì VLTK , thế bác muốn j :| , nếu tôi là NPH cũng sợ những ý kiến kiểu này :|
    1 là bác chọn Thuần Việt hoặc cái kia , còn nữa nạc nữa mỡ cũng đc :'>
    p/s: dịch thuần việt chưa chắc chuối nếu đầu tư kỹ :|
     
  12. doublesnake

    doublesnake Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    828
    Nơi ở:
    Rất Gần
    Việc việt hóa 100% thì tóm lại là :những người có thể lên tiếng đã lên tiếng ,những người có thể góp ý đã góp ý (topic những phần dịch tâm đắc) nói chung 100% member biết đến topic này đều cho rằng Việt Hóa 100% là phá hoại ,cải lùi chứ không phải cải tiến .Hay các bạn cho rằng những người không tham gia forum này thì không biết tiếng anh ? khẳng định những người chưa từng biết đến maple sẽ khó khăn khi gặp một Mr.David trong Victoria Island làm một quest của Luna =>theo các anh VNG thì sẽ thành "gặp Ông.Đại Vệ trong Hòn đảo cây súng làm một nhiệm vụ của Cô.Nữ thần mặt trăng" =)) .Những tên riêng của NPC thì liên quan gì đến việc chơi game dễ dàng :)) ? MU HaNoi hồi trước thu hút đến hơn 90% gamer trong hàng năm liền mà có cần dịch thuật cái gì đâu .

    Vậy đại diện VNG xin ý kiến đóng góp để làm gì khi giữ khăng khăng cái luận điểm "nên nếu để tiếng Anh thì sẽ gây trở ngại" cho những gamer tiềm năng nào đó
     
  13. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Tất cả các ý kiến của các bạn đều được ghi nhận và giải đáp trong buổi gặp mặt. Mục đích của buổi gặp mặt là nhận những đóng góp ý kiến của cộng đồng game thủ để hoàn thiện sản phẩm.
    Về vấn đề có nên việt hóa toàn bộ, kể cả NPC ko thì có lẽ chúng ta ko nên bàn tới nữa mà tìm kiếm những request khác. Bởi vì trước khi CB sẽ được hiệu đính 1 lần, và trước khi OB được chỉnh sửa nữa. Việc có việt hóa phần này hay ko việt hóa phần kia ko qua rất nhiều ko, nhiều người, ảnh hưởng từ rất nhiều mặt như thị trường, thị yếu, mặt bằng học vấn chung, vô số thứ, ko thể nói 1 sớm 1 chiều là xong. Những ý kiến của các bạn sẽ được tổng hợp lại và gửi cho đại diện VNG.
    P/s: sao số người đăng kí có le que vài người nhỉ ? Những người ở TP.HCM cuối tuần ko ai rãnh sao ? Nói là buổi gặp mặt nhưng sau đó cũng là buổi offline của anh em HCm luôn.
     
  14. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    Lại một lần nữa tôi phải nói. Vinagame có thu thập ý kiến của cac gamers nhưng không bao giờ làm theo các ý kiến đó :(
    Tiếc là mình ở Hà Nội chứ không phải ở HCM. nếu không cũng xin một vé đi liền.
     
  15. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    mình muôn giữ " cái đẹp" của maple thế thui ,hok muốn phá hoại cái game ms, bạn hiểu ý mình chứ từ đầu mình đã nói hok muôn việt hóa 100% rùi mà, chứ có phải đến bây giờ đâu
    @oskar: tên mình bạn ghi thiếu chữ h rùi ^^ shiro not sỉ ro
    @provitamin : thế mới khổ đấy bác, xin ý kiến mình góp ý nhưng họ cứ làm ý kiến riêng mình hok
     
  16. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    ... Bên phía VNG đã có quyết định nào đâu, mình chỉ là cầu nối để giữa NPH với gamer thôi. Còn sau buổi gặp mặt như thế nào thì phải đợi đến lúc đó mới biết. Nhưng mà tình hình là từ giờ đến đó có ai tham gia ko. Hiện tại là có TriThiênMệnh, sweet_potato, corsail, shiro, uranusxiii, Hoksilato và 1 số người khác (chưa được 10 người, hy vọng đến tuần sau được nhiều thêm :D)
     
  17. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Sry, vì khi viết cái reply này thì bạn Chip chưa có bảo là ko bàn tới vấn đề Việt hóa nữa, nhưng đang viết giữa chừng thì busy việc khác, giờ lỡ rồi thôi đành post lên luôn nếu không phiền thì mời bạn đọc qua chơi.

    Shiro góp ý hơi dựa theo sở thích & quan điểm cá nhân quá rồi, mà thế là đi ngược lại với tính cộng đồng của VNG ;))

    Này nhé, công nhận là dân VN rất ẹ English và cả tớ cũng thế không dám che giấu, nhưng xin thưa là dù có tệ đến mức nào đi nữa cũng không đến nỗi không đọc được lên cái tên của 1 map, NPC, item... trừ khi người đó không được đi học nên không biết nhìn mặt chữ. Đây chỉ là phần phát âm thôi chứ chả nói đến ngữ pháp của English, mà có ai bảo là giữ nguyên của lời thoại của NPC đâu mà lo gamer's VN mù English?

    Theo như Chip nói, cố gắng hết sức để Việt hóa, cái nào Vh được thì làm ko được thì để nguyên hoặc phiên âm => giống thịt ba rọi 8-} lúc Việt lúc Anh lúc lại phiên âm thì còn làm khó gamer hơn.

    SQ cũng có nói, maple là game thuộc dạng hiện đại pha trộn chút trung cổ phương Tây, nên dịch mà phang Hán Việt vào thì chả ra gì. Đành rằng văn hóa VN & TQ gần gũi nhau, VNG hợp tác với Kingsoft hơi bị nhiều nên có khi bị lậm, nhưng cứ khư khư giữ cái cũ không thay đổi đường lối mới thì cũng mãi giậm chân tại chỗ thôi.

    Ý kiến của tớ vẫn là giữ nguyên tên NPC không Việt hóa, item thì Việt hóa 1/2 còn các thứ khác thì tùy tình hình nhưng ít nhất cũng nên tránh Hán Việt.
     
  18. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    ý mình hok quan điểm cá nhân quá đâu bạn ăn-cà-rốt ơi,hok có ngược tính cộng đồng đâu, mình nói vậy bạn cũng chưa hiểu ý mình à, ý mình co 1 số job trong maple ấy dịch ra việt thui( hok hán việt ) thì bạn dịch hok được đành để lại như bản gốc. vd: bandit: cướp giật, bạn nghe tên bạn thấy yêu thích job này nữa hok, nghe như là tội phạm ý.
    Vậy vô tình trạng thì nửa nạt nửa mở rùi, thế thì maple chẳng vô đâu vào đâu cả, thế thì ngay từ lúc đầu dịch ra làm gì, cứ để tiếng Anh hay hơn hok, ý mình là vậy đó, các tên Town cũng vậy thui, tên NPC cũng thế ( hok tính chỗ luyện ) để nguyen xi đi, thay đổi làm chi,đúng hok, còn các cái khác muốn sao thì tùy (nhớ điều mình nói nha, trừ NPC, Town, tên các job là giữ nguyên, cái khác muốn sao cũng được hok ý kiến)
    - trình độ anh văn mình cũng đâu có cao khả năng dich thuật tốt thôi, chứ grammar thì hok rành ->nên mình dở anh văn đó
     
  19. 3077

    3077 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    15/12/05
    Bài viết:
    3,713
    Sặc, dịch bandit là cướp giật thật ag :|
     
  20. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Tớ chỉ nói "cách diễn đạt" của cậu hơi thể hiện sở thích cá nhân thôi :-j
    Thấy cũng le hoe quá thau đăng ký một chân đi thử, cũng muốn làm điều gì đó cho MS. Ai người quen cũng ở HCM thì đăng ký đi chung cho biết mặt luôn ;))

    Họ & Tên: Nguyễn Tấn Đức
    Nick Forum: Ankarus
    Nick Game: Ankramus
    Server: Bellocan (GMS)
    Job & Lvl: Bishop 154
    Mail & Yahoo: everythingisokie@yahoo.com
    Phone: Pm riêng sau nhe :)
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này