cái chết của chữ "Đ"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi **Asakura Hao**, 16/7/10.

  1. nhóc hanamichi

    nhóc hanamichi The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    21/6/06
    Bài viết:
    2,306
    Nơi ở:
    Battle City
    cách đọc thì chả ai đọc da-ta hay pe-nan-ty cả :3 thế mới bảo nói quá :3 bảo viết ra thì đã bảo muốn tôn trọng tiếng Việt thì chuyển sang hẳn tiếng Việt thuần. Bảo chuyển hết từ mượn sang cho dễ đọc, rồi khi tìm tài liệu rồi ai khóc cho :3
     
  2. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    Bài viết này của Dâu mà đi chung với bài viết về thống nhất cách viết phiên âm thì chuẩn...dạo này tiếng Việt có nhiều cái để nói nhờ
     
  3. [J]ustice

    [J]ustice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    28/4/09
    Bài viết:
    238
    Nơi ở:
    Chamartín
    định chuyển về thời kì báo Nhân dân sao :))
     
  4. NHA_DIEN

    NHA_DIEN Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/10/09
    Bài viết:
    343
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Cái này mình không đồng ý, bảo tồn và giữ gìn bản sắc tiếng Việt là điều cần làm, nhưng những từ tiếng Anh chuẩn, rồi tên riêng cũng phải thêm chữ cái tiếng Việt vào để "giữ gìn" thì quả là sự vô duyên không cần thiết. Ví dụ:

    Thứ nhất "data" đọc là đây-tờ chứ không phải đa-ta, bao giờ đa-ta trở thành một từ tiếng Việt như ghi-đông, pê-đan thì bắt viết như thế còn có lí. Nếu suy rộng cái ví dụ của lão Râu này ra áp dụng cho rất nhiều từ tiếng Anh khác đang được dùng phổ biến hiện nay thì chắc chúng ta phải viết là: đown, úp, chát,... Viết thế này mà gọi là giữ gìn tiếng Việt sao, có khi còn bựa hơn tiếng mọi bây giờ ấy chứ =)).

    Thứ hai, cá nhân đọc sách rất có ác cảm với những quyển nào viết tên riêng mà lại phiên âm sang tiếng Việt, ví dụ Michael thành Mai-cơn, thậm chí còn là xuyên tạc như kiểu Hermione thành Hà-mi-nhon (=.=). Đó là tên riêng cần được tôn trọng, đây là văn viết chứ không phải văn nói mà táng cái phiên âm vào, giả sử một anh VN tên là "Hai" thì tiếng Anh họ cũng viết là "Hai" chứ chả có ai viết là "Hi" cả, trường hợp tên có dấu khi chuyển sang tiếng Anh phải bỏ vì bất đắc dĩ, vì hạn chế của ngôn ngữ họ thôi.

    Tóm lại mình nghĩ nên phân định rạch ròi, viết tiếng Việt hay tiếng nước ngoài, tên riêng đều phải viết chuẩn chỉ, như thế mới gọi là giữ gìn bản sắc và sự trong sáng của tiếng Việt. Còn cái kiểu rõ ràng là chữ Tây, xong viết theo kiểu của ta, viết cũng sai mà đọc cũng sai thế này thì [-(
     
    toan_2406 thích bài này.
  5. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Diễn trò 1 tí:
    Nếu bảo tiếng Việt là siêu cấp ngoại hạng như vậy thì phải vạch ra ngay 1 kế hoạch hoành tráng, phổ biến tiếng Việt trên toàn thế giới, biến tiếng Việt thành ngôn ngữ toàn cầu. Lúc đó cho mấy thằng Tây thằng Mỹ phải khổ sở dịch hết tài liệu của chúng nó ra tiếng Việt.

    'Ở trển' trả lời: đang bận game online & mây mưa nước nôi các thể loại. Để mai tính.
     
  6. cafepho

    cafepho Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    28/5/05
    Bài viết:
    1,044
    bài viết hay đấy ...rất có ý nghĩa và có cả cái sâu trong đó nữa :)
     
  7. lifesyle

    lifesyle The Chosen Undead CHAMPION ✧Phantom Assassin✧ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/06
    Bài viết:
    19,439
    Nơi ở:
    ._.
    Ban đầu đọc thấy hay , càng đọc càng thấy nhảm .

    Lỡ như phiên âm sạch ra thì người không biết từ đó nghĩa là gì trên báo , trong sách hay trên mấy bảng quảng cáo tra = cái gì ? Đem cái Pê na ty ra mà tra từ điển à ? .
     
  8. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Làm cái đề án trình lên bộ đi, rồi trình lên UN nữa \m/

    Thế lúc viết thay vì viết data thì giờ viết thêm 1 lần chữ d nữa cho nó thành chữ đ, chẳng phải khso khắn sao ?
    :|
     
  9. Tui_la_ai?

    Tui_la_ai? Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    25/1/05
    Bài viết:
    4,619
    Nơi ở:
    Vũ trụ ...........
    - Tiếng Nhật chuyển hẳn tiếng nước ngoài về đọc thành cách đọc của nó :> .... Nó không viết tiếng Anh-tiếng U gì trong bài, mà nó viết hẳn ra một ngôn ngữ "vay mượn" của nó :-" ....... Nó chơi hẳn nguyên bộ chữ cái dành cho vụ này :> .......
     
  10. [sailormoon]

    [sailormoon] Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    25/10/06
    Bài viết:
    1,613
    ở topic siublack anh đã chơi 1 comment đầy đả kích rồi qua đây đọc comment của anh thì em cảm thấy anh chỉ biết vào đây nhìn lướt qua rồi phán như Thầy người ta.

    Lưu ý: bài post của chủ topic chỉ dành cho những bạn có thành ý muốn giữ gìn văn hóa chính gốc của Tiếng Việt. Ai không thích và không hiểu có thể nói ý kiến, không phải châm bị thóc, chọc bị gạo nhé!
     
  11. goldenrain

    goldenrain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/05
    Bài viết:
    2,806
    Nơi ở:
    Đâu chả được
    Vâng, hôm nay tại sân Nấu Cám diễn ra trận siêu kinh điển giữa Bà xã l*n` nhà và Hoàng Gia Mã Đức Lý \m/
     
  12. [J]ustice

    [J]ustice Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    28/4/09
    Bài viết:
    238
    Nơi ở:
    Chamartín
    ôi đệch, đang ăn sữa chua phun mẹ nó ra bàn phím =))
     
  13. blaster6220119

    blaster6220119 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/3/06
    Bài viết:
    430
    Nơi ở:
    :-"
    ^^ :))

    Đề án thành công thì ta sản xuất luôn keyboard tiếng Việt :">
     
  14. toan_2406

    toan_2406 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/4/06
    Bài viết:
    403
    +1

    Quan điểm mình cũng giống bác này. Đã mượn từ nước ngoài hay tên riêng thì phải tôn trọng nó bằng cách giữ nguyên, cũng giống như người nước ngoài họ giữ những từ như "ao dai" hay "pho" của chúng ta vậy. Còn những vấn đề như từ "data" thì cứ dùng từ "dữ liệu" đi, đó là cách tốt nhất để giữ gìn vẻ đẹp của tiếng Việt :)
     
  15. Tui_la_ai?

    Tui_la_ai? Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    25/1/05
    Bài viết:
    4,619
    Nơi ở:
    Vũ trụ ...........
    - Nếu nói giữ nguyên thì phải có dấu chứ :-?? ...... Không có dấu mà còn gọi là giữ nguyên được à :)) ........
     
  16. Platina Monk

    Platina Monk Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/2/05
    Bài viết:
    463
    Vắn tắt thế này:

    Thực ra thì không phải bỏ qua ý Joe có nói là giữ nguyên những từ tên riêng. Nhưng nếu nói dông dài thì Joe quá chủ quan, ngay cái GVN này chính tả còn... chán chả muốn nói thì giờ mà theo Joe thì chuyện hôm mai hôm kia phải dòm những cái nick kiểu "Hơ mai ni" rồi hôm sau nữa nghe câu hỏi "ơ, Hơ mai ni viết là Hermione à?" không phải chuyện lạ - cái này cũng để trả lời cậu hanglomwa.

    Về bài viết này, tớ cho rằng Joe nhầm lẫn giữa từ mượn và việc sử dụng tràn lan các từ tiếng Anh. Nói đơn giản như "data" hoàn toàn có nghĩa tiếng Việt là "dữ liệu" hoặc "penalty" = "đá phạt đền". Người ta có từ mượn khi từ chuyên ngành được sử dụng quá phổ biến mà không thể chuyển nghĩa hoàn toàn, hoặc do đa nghĩa hoặc do có khác biệt văn hóa đặc trưng, ví dụ như "ca phe sua da". Mấy ví dụ được đưa ra đa số là từ dùng tạm, hoặc để ngắn gọn, hoặc bị sử dụng tràn lan chứ không ai công nhận nó là một phần trong tiếng Việt = =.

    Còn lặp lại là tớ phản đối việc "tất tần tật" "Việt hóa" như TQ hay Nhật. Chưa nói chuyện thiếu tôn trọng ngôn ngữ và văn hóa của người ngoại quốc thì chúng ta có quá thừa ví dụ để phát rồ phát dại vì những vụ "Pểy khưa" = Beckham hay Đì-xừ-nây-len-na-rừ/rự = Disney land rồi O O.


    P.S. Cái ví dụ ao dai va pho thì vì bảng chữ cái của người ta không có chứ như tiếng Việt giờ mà phải mượn từ tiếng Đức có mấy chữ có hai dấu chấm ở trên đầu thì cũng đành lắc đầu... tạm vậy thôi :)). Cơ bản là phân biệt rõ ràng từ chuyên ngành, từ viết tắt/sử dụng phổ biến với nạn sính ngoại tràn lan và nhất là không gán lung tung với từ mượn = =.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/10
  17. BILL_HIP

    BILL_HIP T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/6/07
    Bài viết:
    547
    Nơi ở:
    pháo hạng nặng
    chuyện bình thường :|
    napoleong còn đọc là Nã Pháo Luân
    mexico là Mễ Tây Cơ
    Ai-len là Ái Nhĩ Lan

    dịch ra kiểu đấy lại có kiểu hay của nó :))
    nhập gia tùy tục
    như sang Tây bọn nó cho tên mình ngồi lên đầu họ mình mà vẫn phải chịu đấy thôi [-X
     
  18. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    hớ hớ!bà chị salormoon muốn đổi phong cách thành DAC à?
    lòe loẹt quá nhìn đau cả mắt
     
  19. nhóc hanamichi

    nhóc hanamichi The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    21/6/06
    Bài viết:
    2,306
    Nơi ở:
    Battle City
    nước mình sử dụng bảng kí tự latin chứ ko phải ngôn ngữ tượng hình kiểu Nhật, Trung hay Hàn mà phải đồng hóa nó. Dân Nhật vì tiến lên chủ nghĩa tư bản sớm, phải mượn từ nhiều, còn Trung Quốc thì có trò phiên âm từ từ trước tới giờ rồi :3 nói chung là bài này tôi thấy Joe viết khá tào lao :3
     
  20. slientkid

    slientkid Thành viên cấp 69

    Tham gia ngày:
    8/6/07
    Bài viết:
    1,687
    Nơi ở:
    Thiên đàng
    Các từ nước ngoài mượn nhiều, phổ biến rồi sẽ tự khắc được phiên âm ra, vd như từ film = phim của Joe nói đấy

    Còn kiểu như data thì chuyên ngành dùng chủ yếu, nên cứ tiếng Anh cho nó phổ thông, tiện cho việc tra cứu hơn.
     

Chia sẻ trang này