cái chết của chữ "Đ"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi **Asakura Hao**, 16/7/10.

  1. Tui_la_ai?

    Tui_la_ai? Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    25/1/05
    Bài viết:
    4,619
    Nơi ở:
    Vũ trụ ...........
    - Thì bởi vậy mới nói :)) ..... Trong tiếng Việt có chữ W, chử J, chữ F đâu mà bắt phải viết cho đúng :)) ........ Khi nó viết không dấu, tiếng Việt mình có còn là tiếng Việt :-/ ........ Nó viết vậy để nó đọc, nó nhận biết, chứ nó có thực sự dùng nguyên bản tiếng Việt đâu :)) .....

    - Còn về từ chuyên ngành thì khỏi bàn :> ..... Từ chuyên ngành mà dịch ra thì chết toi luôn =)) ....... VD đơn giản như CPU, IP :-" .......
     
  2. Platina Monk

    Platina Monk Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/2/05
    Bài viết:
    463
    Đã nói là phân biệt từ mượn với từ dùng phổ biến/thói lạm dụng ngoại ngữ/từ dùng tắt mà lại = =. Mấy cái data các thứ nó không phải từ mượn và có từ tiếng Việt chính thức cho nó thì mắc mớ gì thêm râu thêm ria bê nó vào từ điển tiếng Việt chứ = =.
     
  3. Aquarius_Daddy

    Aquarius_Daddy Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    3,492
    Nơi ở:
    Nhà
    Mình tự thấy mình có tư tưởng bảo thủ bài ngoại và tự tôn dân tộc. Và trước giờ cũng không thích tên Joe này lắm.

    Nhưng phải công nhận là thằng cha này có tài, ít ra nó cũng viết ra được những điều mà tầm tuổi tên này chả thấy người Việt mình viết. Nêu lên ý kiến và chịu tiếng chủ quan còn có chút đóng góp. Nghĩ lại bản thân tự mình cũng cảm thấy hơi nhục ::(.
     
  4. hanglomwa

    hanglomwa Persian Prince

    Tham gia ngày:
    22/10/05
    Bài viết:
    3,791
    người nước ngoài người ta thấy Tiếng Việt có cái hay, cái đẹp còn ở trong đây cũng không ít người cảm thấy nó *** đang được như thế và việc coi nó là hay là đẹp là 1 sự nhục nhã???
     
  5. parkangzu

    parkangzu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/8/07
    Bài viết:
    221
    Nơi ở:
    Manchester United
    nếu chữ Đ chết
    có mặt tích cực đấy chứ
    sau này con cháu sẽ k còn biết n~ câu chửi thông dụng đã đc truyền từ đời này qua đời khác như "Đm,Đmm ...."
     
  6. Nô.

    Nô. For the Horde! GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/07
    Bài viết:
    11,748
    Nơi ở:
    Nowhere
    sr, tại dạo này online ít nên nhiều khi cũng chỉ mò vào topic nói vớ vẩn mấy câu chứ ko đọc hết được . Cái này sẽ rút kinh nghiệm :))
     
  7. Tommy_VC

    Tommy_VC Battlefield Veteran

    Tham gia ngày:
    3/1/06
    Bài viết:
    18,797
    Hai cái cuối là đội nào thế ? Cái đầu là Niu Căm :))
     
  8. NHA_DIEN

    NHA_DIEN Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/10/09
    Bài viết:
    343
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Có lẽ là Bác-xê-lô-na và Rê-an-Ma-đờ-rít :)).
     
  9. nhóc hanamichi

    nhóc hanamichi The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    21/6/06
    Bài viết:
    2,306
    Nơi ở:
    Battle City
    Barcelona và cái gì đấy chăng :3
     
  10. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Hermione đọc là Hơ Mai Ô Ni. Không phải là Hờ Mi Nhôn.
    Một số nước viết áo dài thanh "aodai" chẳng hạn, đấy cũng là phiên âm của nó đấy, chứ không phải là giữ nguyên ngôn ngữ hay tôn trọng gì đâu. Chỉ vì chúng ta dùng chữ La tinh nên tưởng thế thôi. 90% các nước trên thế giới khi đưa ngoại ngữ vào tiếng nước mình đều phiên âm cả. Có nhiều cách phiên âm khác nhau. Giờ thử bạn này viết tên ông Chay-Xỏn-Phôn-Vi-Hãn bằng tiếng Lào hay ông A Bra Ham Mô Vích bằng tiếng Nga xem đọc được không.
    Tôn trọng ngôn ngữ người ta thì được, nhưng phải tôn trọng mình trước chứ. Ngôn ngữ mẹ đẻ mình mà không tôn trọng thì chẳng ai tôn trọng mình. Nên nhớ ngôn ngữ đánh dấu sự khác biệt và tồn vong của 1 dân tộc.

    Nhiều từ của ta, trước đây do học tập văn minh, tài liệu của TQ thì có những từ phiên âm như Nã Phá Luân hay Oa Thịnh Đốn.
    Giờ thì ta cải tiến lại, đọc theo phiên âm tiếng Anh như Na Bô Lê Ông và Oa Sin Tơn.

    Đừng bảo là không cần phiên âm cũng đọc được. Nếu không có phiên âm, bạn nào đọc dùm mình cái tên này:eyjafjallajokull.

    Bản thân tôi cũng có điều phiền muộn giống Dâu. Hiện nay, trên cả các phương tiện truyền thông, báo chí và văn bản quy phạm đều quá lạm dụng ngôn ngữ nước ngoài, tiếng Việt thì dần dùng sai rất nhiều, từ chính tả cho tới tối nghĩa văn phạm. Đơn cử như mấy từ teen, hot girl, call girl...hay thậm chí đến cái đề văn tốt nghiệp THCS hết sức vớ vẩn vừa rồi.
    Nếu không có việc chuyển hóa tiếng Việt, những tinh túy của ngôn ngữ chúng ta sẽ dần thoái hóa đi. Mấy ai còn nghĩ đến việc giữ gìn sự trong sáng và văn minh của tiếng Việt ?
     
  11. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    chừng nào chửi sai đm mới đáng ngại :">:">
     
  12. hanglomwa

    hanglomwa Persian Prince

    Tham gia ngày:
    22/10/05
    Bài viết:
    3,791
    ý một số người thì TV có là cái đếu gì đâu phải tôn trọng! Thế nó mới sành điệu. Thằng nào không giống nó là đếu sành điệu/ dân loại 2. Cái này tên râu cũng nói rồi!
     
  13. zikzak_000

    zikzak_000 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/3/05
    Bài viết:
    1,553
    Nơi ở:
    Nhà
    Mình thấy chính ra cũng đúng :|, bây giờ thì mình không nhận ra ảnh hưởng gì thôi, nhưng mà cũng không phải là tự dưng bọn nhật nó làm ra cái katakana, bọn pháp nó có academie francaise, 2 năm làm lại từ điển tiếng Pháp 1 lần để thêm từ mới và sửa đổi nội dung 1 vài chỗ, về lâu về dài tiếng việt sẽ bị ảnh hưởng, chả cứ đâu xa, bây giờ du học sinh nhiều, bà chị mình hồi mới về vẫn lâu lâu chêm 1 từ tiếng anh vào hoặc đọc xe buýt là xe báts.
    Các tên riêng và địa danh thì giữ nguyên cũng được, nhưng mà các từ tiếng anh như data, chat, download.. vân vân nên tìm ra 1 hướng giải quyết.
     
  14. taren9k3

    taren9k3 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/3/09
    Bài viết:
    204
    khá khen cho 1 người nứoc ngoài hiểu rõ về tiếng việt như vậy, đọc mà cảm thấy dâu còn tôn trọng tiếng việt hơn cả người việt.
    chợt nhớ 1 ông thầy nc ngoài, lần đầu dạy ông ta hỏi tên mình, rồi nhờ mình bày cách đọc chuẩn dù tên mình hơi khó đọc so với ng nc ngoài. Ổng bảo, các bạn không cần lấy 1 tên tiếng anh làm gì, giữ nguyên tên tiếng việt và đừng ngại ngùng nói tên tiếng việt của mình cho người ngoại quốc.
     
  15. Platina Monk

    Platina Monk Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/2/05
    Bài viết:
    463
    Data, chat hay download nó có từ tiếng Việt rồi, nhưng dài hơn dẫn đến việc người ta hay dùng hơn từ tiếng Việt. Vấn đề ở đây là Joe đưa ra quan điểm cho rằng trừ các tên riêng thì tất cả từ mượn/từ nước ngoài được dùng phổ biến ở Việt Nam đều cần/phải/nên viết theo ký âm tiếng Việt "Thế mới là hệ thống tuyệt vời!" (???)

    Trước hết nhắc lại trong chính bài viết của Joe nhầm lẫn giữa từ mượn, từ thường được dùng và nạn sính ngoại.

    Tớ xin phép phản bác ngắn post của Nhất Chi Tùng thế này:

    - Chúng ta có hệ thống ký tự ghi chép riêng, ký âm riêng. Tiếng Việt có ưu điểm là ký tự ghi chép đồng thời/rất gần với ký âm - cũng là ưu điểm so với các ngữ hệ khác. Nhưng như thế không có nghĩa bất cứ từ nào không có trong tiếng Việt thì chúng ta ký âm rồi bê nó vào từ điển gọi đấy là từ mượn - gán ghép nó thành một phần của tiếng Việt. Như thế không phải bảo vệ bản sắc ngôn ngữ Việt mà là tạo điều kiện tạo ra một phiên bản lai tạp nghĩa thì Tây âm thì Ta. Đó là hậu quả dễ nhìn nhất và cá nhân tớ cho rằng nghiêm trọng nhất, còn về lâu dài thì thế này:

    - Riêng Việt Nam 54 dân tộc, nói toàn thế giới nếu dân tộc nào cũng nói "phải tôn trọng tiếng nói của mình trước" ~> "nội địa hóa" bất cứ từ ngữ nào không có trong ngôn ngữ của mình thì chúng ta đã có sẵn kết quả khi một anh Hàn, một anh Nhật, một anh TQ và một anh bất kỳ nói ngữ hệ Latin nói với nhau về cùng một từ chuyên môn bất kỳ. Thậm chí ngay VN và lấy GVN ra làm ví dụ, nếu tư tưởng đó được áp dụng triệt để thì nó sẽ thế này:

    Bắc: Tớ có một hát-đíc (hard disc) đang bị bét (bad), có cứu được đata không?
    Trung: Ta cọ mô ha-đi đang bi bẹtd, cò cựu đata không?
    Nam: Mừn có một hạt-đi đang bị béht, có cứu đata hong?

    Phần này để trả lời cho ví dụ về Eyjafjallajokull. Ngôn ngữ nào cũng có đặc trưng phát âm mà người dân tộc khác trẹo lưỡi (người Nhật với L/R là ví dụ), người bản xứ có thể cố gắng giúp bạn bè nước ngoài trong việc phát âm, với những ngữ hệ như Latin họ phải dùng hệ ký âm riêng, ok. Còn tiếng Việt, một lần nữa, mặc dù ký tự ký âm và ký tự ghi chép của tiếng Việt rất gần nhau, không thể đánh đồng chúng làm một rồi nhét bất cứ ngôn ngữ khác vào. Tớ không có ý gì, nhưng cá nhân tớ cho rằng bài viết của Joe có sự thiếu thận trọng trong nghiên cứu tìm hiểu.

    Quên, mượn luôn ví dụ post trên. Một người Việt ra nước ngoài tên Dũng thì vẫn là Dũng chứ không ai đọc tên anh ta là "dung" (tra nghĩa từ dung nhé). Cho nên trừ khi chính thức mượn từ data vào tiếng Việt thì hãy ký âm nó theo tiếng Việt (trường hợp này là không), còn không thì gamer sẽ vẫn là gamer, nó là từ chỉ người chơi game (trò chơi trên máy tính (điện tử/toán?) chứ không ai muốn một đại từ điển tiếng Việt có thêm từ "gêm-mơ". - Chưa buồn chửi anh nào (fpt thì phải) "phát minh" ra cái cụm từ "game thủ" + +.


    /hanglomwa: Ở đây mọi người chỉ đưa ra ý kiến của mình và thảo luận, tôi nghĩ là bạn có lẽ đang hơi quá. :-??
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/10
  16. Marv

    Marv Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/9/09
    Bài viết:
    347
    Những từ nào dịch sát nghĩa dc thì nên dịch, còn nếu ko thì cứ để đấy.
    Vd từ "noob" viết là "núp" thì bố thằng nào hiểu.
     
  17. F4tb01_vn

    F4tb01_vn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/7/09
    Bài viết:
    1,994
    Mấy dạng comment khác của Nhất trym giữa thì 0 bàn còn những quan điểm về ngôn ngữ của lão thì mềnh rất tán thành ! :))
     
  18. zikzak_000

    zikzak_000 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/3/05
    Bài viết:
    1,553
    Nơi ở:
    Nhà
    Bài của Joe có chỗ mình đồng ý có chỗ không, nhưng mà về chuyện giữ gìn văn hóa tiếng Việt thì nên làm, với những từ tiếng nước ngoài có thể dịch ra được tiếng Việt thì dù dài hay không thì viết bằng tiếng Việt vẫn là tốt nhất, còn những từ không có từ sát nghĩa bằng tiếng Việt thì phải tìm ra được một hướng giải quyết, còn nếu cứ lạm dụng tiếng Anh hay tiếng nước ngoài vào tiếng Việt như bây giờ thì chẳng bao lâu nữa báo đài và tiếng Việt gốc sẽ mọc thêm 1 vài từ tiếng nước ngoài, và lâu dần từ tiếng Việt gốc không được dùng đến sẽ mất tích khỏi từ điển.
     
  19. zikzackchocolate

    zikzackchocolate Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    17/8/08
    Bài viết:
    784
    ý tớ giống ý cậu. tây ra tây, ta ra ta. xăng pha nhớt rất là khó chịu
     
  20. xXTeenTitanXx

    xXTeenTitanXx Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    6/1/08
    Bài viết:
    3,524
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Theo mình đánh già thì ngoài cái ý TV chúng ta có cái hay là người nước ngoài học nghe được là viết được, đọc được thì nói được... TA thì không và ưu điểm này cần được phát huy ra thì còn lại nhảm hết.
    Đây là một trong những nguyên nhân ghét tên Râu...:))
     

Chia sẻ trang này