cái chết của chữ "Đ"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi **Asakura Hao**, 16/7/10.

  1. [sailormoon]

    [sailormoon] Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    25/10/06
    Bài viết:
    1,613
    @btd_td: xài màu này từ khai thiên lập nick rồi mà :-w
     
  2. mammonvn

    mammonvn Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    442
    Chữ Đ mất đi thì buồn lắm.Thật sự là mình k quen nói : dịt , dịt , dịt.... cứ sượng sượng kiểu gì ấy
     
  3. nevilarus

    nevilarus T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/7/05
    Bài viết:
    698
    Chết chính là ở cái chỗ đó: quyền lợi mâu thuẫn với nghĩa vụ. Dùng từ tiếng Anh rất nhanh gọn nên người ta cố tình "quên mất" cái từ tiếng Việt tương đương. Nếu xu hướng này cứ ngày càng thịnh hành thì dần dần chẳng còn ai thấy chữ "dữ liệu", "tải xuống" nữa.
    Riêng từ chat thì có chút khác biệt, và cũng là ý chính mà Joe muốn nói. Chat có nghĩa là "tán gẫu" , tuy nhiên người Việt hay dùng nó với ý "tán gẫu qua thiết bị điện tử dưới hình thức văn bản" ( tạm định nghĩa là vậy) và không hề có từ tiếng Việt nào tương đương. Việt hóa chính thức những từ như vậy là cần thiết để không phá vỡ hệ thống tiếng Việt của chúng ta.
    Từ gamer cũng tương tự như trên: "người chơi trò chơi trên thiết bị điện tử"?
    Joe cũng đã ví dụ với "film" và "phim" : bây giờ viết "ghêm mơ" (chứ không phải gêm nhé) có thể rất lố bịch nhưng 20,30 năm nữa , khi người Việt đã quen rồi thì nó rất bình thường.
     
  4. [Knight]Mare

    [Knight]Mare Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/3/09
    Bài viết:
    1,288
    Nơi ở:
    Sea of Data
    ta "đ" thường xuyên, chả có gì phải sợ cả
    ko xài thì nó ở đó chứ mất đi đâu ? ko lẽ thằng nào trộm nó à =))
     
  5. **Asakura Hao**

    **Asakura Hao** C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/9/05
    Bài viết:
    1,820
    Nơi ở:
    Địa Ngục @_@
    nghe từ kia mạnh mẽ . phát âm chuẩn và khá hùng hồn :>
     
  6. Platina Monk

    Platina Monk Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/2/05
    Bài viết:
    463
    Hmm... tớ thì không cho là vậy, nó tạo tiền lệ nhét thêm một mớ "gác đờ bu" "gác đờ xen" vào tiếng Việt. Nếu giả mai kia cái từ "mount" (leo, cưỡi) dùng như trong Da Vinci Code trở nên phổ biến rồi "Việt hóa" thành "mau", chưa tính trong điều kiện từ 9x đổ đi hiện đang loạn cào cào lên mà dựa vào cái lý đấy để nhét thêm một rổ "ka oai" vào thì tiếng Việt chết hẳn. Mỗi ngôn ngữ đều có những đặc trưng riêng trong diễn đạt, phổ biến nhất là tính đa nghĩa - chúng ta có thể mượn về nghĩa nhưng ký âm để "biến" nó thành tiếng Việt thì nói theo kiểu của Joe cũng có thể đặt giả thiết 2999 toàn bộ những từ hiện đang dùng bị lấp ráo bằng những từ "vỏ kiểu Việt ruột kiểu tứ xứ". Chẳng hạn "Xa-ma Dâu đang tu-tô (tutor) cho chúng tôi về ma-dơ-t-h-ăng" (tongue # language).

    (cho ai chưa đọc: từ mount được nhắc đến vừa có nghĩa "leo lên tháp Eiffel", vừa là chơi chữ chỉ tư thế "mount" khi làm tình)

    Tớ làm thêm một ví dụ nhỏ nữa từ ví dụ bạn đưa: game = trò chơi, trò chơi điện tử (hai cái này khác nhau), ván chơi, vật săn trong trò đi săn (vài nghĩa sơ qua). Giờ nếu chúng ta biến hẳn nó thành "ghêm" thì với cái cách data dùng tiện hơn "dữ liệu" bây giờ, chẳng chóng thì chầy nhất là lứa trẻ con học từ bé lên sẽ vứt xó từ "trò chơi" và thay vào đó là "ghêm" tất. Trường hợp những từ như data lại rất khác vì người ta buộc phải học một ngôn ngữ khác và giải nghĩa nó theo tiếng Việt trước khi sử dụng - rõ ràng người Việt không phải người Anh để giải nghĩa Anh-Anh đối với từ data.

    Còn trường hợp cuối là học đến trình độ đủ để tiếp thu một từ ngoại nhập theo giải nghĩa của ngôn ngữ xuất xứ thì đấy lại là chuyện trình độ và thái độ của người có nền tảng tiếng Việt khi học tiếng nước ngoài, cái này thường không đáng lo vì đến được mứch ấy thì đầu tư tiền hơi bị nhiều, số lượng không phải lớn và vấn đề về ý thức cũng đơn giản hơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/7/10
  7. zikzackchocolate

    zikzackchocolate Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    17/8/08
    Bài viết:
    784
    uh công nhận. chuyển qua dụ dụ cũng khó nói :(
     
  8. Zergver2

    Zergver2 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    18/5/09
    Bài viết:
    1,024
    Từ mượn từ tiếng Anh thì viết nguyên văn nó ra luôn cho gọn , với lại cũng chỉ dùng với những người biết cả rồi , bây giờ tự dưng viết download thành đao loát thì vừa dài mà có khi người khác đọc mất thời giờ để nghĩ ra xem nó là cái gì luôn

    Còn tất nhiên nếu chat với người không biết từ như bố mẹ , chú bác thì phải viết tiếng Việt hẳn hoi ra , chứ kể cả data hay đa ta cũng chẳng biết là gì luôn

    Chắc cũng không đến nỗi thành xu hướng làm biến mất 1 chữ được đâu , mặc dù mình cũng hay quen tay viết dm , dek
     
  9. nevilarus

    nevilarus T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/7/05
    Bài viết:
    698
    Những từ đó đã có từ tương đương trong tiếng Việt , đâu cần Việt hóa làm gì ? Trường hợp này phải làm sao cho mọi người hiểu sử dụng từ tiếng Việt mới đúng.

    Chẳng có trẻ con nào tự sử dụng từ mà người lớn không dạy cả. Nếu từ nhỏ ta đã dạy nó: "ghêm mơ" chỉ những người chơi trò chơi trên máy vi tính thì tất nó sẽ sử dụng đúng ( ở đây giả sử "ghêm mơ" đã được công nhận chính thức). Người lớn dễ dãi với ngôn ngữ hỏi sao trẻ con không sai ?

    Ở đây tôi chỉ xét đến những từ mà tiếng Việt không có từ thay thế. Ta đã có "phim, cà phê, a-xít, băng rôn..." thì tại sao không thể chấp nhận những từ khác ?

    Cái này gọi là dễ dãi nè..
     
  10. Tui_la_ai?

    Tui_la_ai? Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    25/1/05
    Bài viết:
    4,619
    Nơi ở:
    Vũ trụ ...........
    - "Download data" thì chuyển thành "tải dữ liệu xuống" :-?? ....... Có cần gì phải đọc là "đau-lót đa-ta" :-s ....... Bộ không hiểu nghĩa tiếng Việt của chữ đó à :-< .........
     
  11. slientkid

    slientkid Thành viên cấp 69

    Tham gia ngày:
    8/6/07
    Bài viết:
    1,687
    Nơi ở:
    Thiên đàng
    VD chat với 1 người như bố mẹ, ông bà mình ,thế hệ xưa. Muốn nói về "người chơi điện tử" thì mình cứ nói là "bọn chơi điện tử", dùng "gamer" hay "ghêm mờ" có khác gì nhau? Có khi dùng "ghêm mờ" ông bà già càng điên đầu hơn nữa chứ =))
     
  12. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Trong điều kiện hiện tại, thì có 1 mớ kha khá nhiều những con người có nhu cầu tìm thông tin bằng tiếng Anh, vì cái họ muốn tìm nếu gõ tiếng Việt vào Google thì Google ko có hiểu.

    'Tôi rất muốn dùng tiếng Việt, tôi thèm đc dùng tiếng Việt. Nhưng nếu việc phải sử dụng 1 từ tiếng Việt gây trở ngại cho công việc của tôi, trong khi 1 từ tiếng nước ngoài có ý nghĩa tương tự thỏa mãn nhu cầu của tôi ngay tức thì, thì xin thưa rằng tôi sẵn sàng chấp nhận thứ ngoại lai kia & xếp từ tiếng Việt xuống hàng thứ yếu, để dành dùng cho mục đích bình dân.'

    Giải thích như trên, nghe có chướng tai ko ạ?
     
  13. Sharyngan

    Sharyngan Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    262
    Đọc bài này lại nhớ đến cái từ "xì tin", chẳng biết nên xếp nó vào cái loại từ gì đây =))
     
  14. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Tiếng bồi, Anh văn rau muống/lúa nước, tiếng lóng...
    Đại loại như thế.
     
  15. kylanbac91

    kylanbac91 Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    5,103
    Nơi ở:
    Omega Dungeon
    Tóm lại, tiếng VIệt giờ có 3 việc cần làm:
    1/ Sử dụng đúng tiếng Việt
    2/ dịch thuật những từ ngoại lai.
    3/ Với những từ hoàn toàn không thể dịch nhưng lại được thường xuyên xử dụng thì nên phiên âm ra tiếng Việt. Trong thời gian đầu có thể làm cho mấy anh tri thức "xịn" chướng tai, coi đó là quê mùa nhưng cái quan trọng là giữ được sự trong sáng của tiếng Việt. Có thể ví dụ một số từ như ca vát, pê đan, phéc mơ tuya ...
     
  16. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Cravat (ghi sao đọc vậy, đọc sao ghi vậy) nó là tiếng nước ngoài ạ.
    Dịch thành dây thắt cổ được hông?
     
  17. Zeitgeist 1.0

    Zeitgeist 1.0 You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/09
    Bài viết:
    8,739
    Nơi ở:
    Onscreen
    Mình nhớ hình như trước kia có người đã từng gọi nó là ruột chó .
     
  18. Mr.Samurai

    Mr.Samurai T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    25/8/06
    Bài viết:
    551
    Nơi ở:
    100%..100%...
    Dịt..Dịt..em di....Dịt em di......
    Dụ em di....Dụ em di....
     
  19. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    ủa?sao em ko nhớ nhỉ?:(
    chắc là ngày xưa mải nhìn thủy thủ mặt trăng trên ava của bà chị quá chăng:(<là con trai nhưng mà thích bọ truyện đấy nhất ;))>
    Trở lại câu chuyện:Ngôn ngữ VN đã có đủ từ vững để chuyển nghĩa bất cứ 1 từ tiếng anh nào sang tiếng việt-trừ tên địa danh+các thuật ngữ khoa học mới hình thành.
    Bởi vậy chuyện phiên âm hóa tiếng anh là hết sức ngớ ngẩn.
    Có thể anh Dâu có ý tốt nhưng mà anh ta chưa hiểu hết về tiếng Việt cho nên mới có ý nghĩ như trên.Hơn nữa việc phiên âm sẽ khiến cho việc tìm tài liệu trên mạng là cực kỳ khó khăn vì có giống chuẩn đâu mà hỏi mà tìm.
    Như Pháp ngày xưa người ta gọi là Phú Lang Sa đó
    "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" \m/
     
  20. nevilarus

    nevilarus T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/7/05
    Bài viết:
    698
    Thì cứ tìm Google bằng tiếng Anh đi , có ai xoắn quẩy gì đâu ?
     

Chia sẻ trang này