cái chết của chữ "Đ"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi **Asakura Hao**, 16/7/10.

  1. flame1602

    flame1602 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/1/06
    Bài viết:
    1,875
    Nơi ở:
    Fear Street
    Nhờ vậy mà có mấy cái tên như Mát-xcơ-va, Giơ-ne-vơ... mà nhiều khi chả biết được chữ Mát-xcơ-va viết đúng là như thế nào. Ủng hộ việc hạn chế dùng tiếng bồi nhưng chữ chưa có nghĩa mà ráng chuyển về tiếng việt thì chả ưa. Lằng nhằng rắc rối, lớn còn đỡ chứ trẻ nhỏ chắc khỏi học. Không lẽ lên văn bản sẽ thành Gú-gồ hay Mai-cờ-rô-sóp.
     
  2. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Bạn đã nhầm lẫn giữa từ mượn và phiên âm rồi. 1 từ được gọi là từ mượn chỉ khi nào nó được dùng rất nhiều trong giao tiếp hằng ngày đến nỗi nó hiển nhiên trở thành 1 từ mới.
    Ví dụ như bi đông, ghi ta...
    Đấy chắc chắn không phải lai tạp gì cả, giao thoa ngôn ngữ giữa các nền văn hóa là chuyện rất bình thường ở bất kì nước nào. Nên nhớ bảng chữ của chúng ta cũng là bảng chú âm, vấn đề ở đây chỉ là cách chuẩn hóa chú âm. Từ trước giờ đã có rất nhiều rồi, và ta vẫn dùng đến nay. Như các ví dụ ở trên.

    Bạn lại nhầm lẫn, cách hành xử như trên gọi là máy móc và thái quá. Riêng về phần các dân tộc, bạn nên nhớ rằng nước Việt Nam chỉ có chung 1 dân tộc Việt Nam về nghĩa lớn thôi. Nói thẳng luôn, các dân tộc thiểu số đã bị đồng hóa. Hiển nhiên họ có quyền giữ riêng ngôn ngữ của họ và phát triển nó, nhưng ngôn ngữ thống nhất của 1 quốc gia vẫn phải được tôn trọng nhất.
    Và các ví dụ trên được áp dụng trong trường hợp này là không đúng. Bạn nhầm giữa việc phát âm khác nhau giữa các vùng miền (nước nào cũng có) với việc chuẩn hóa cách viết. Phát âm địa phương khác với ngôn ngữ tiêu chuẩn.

    Sao bạn lại nghĩ là đánh đồng gì nhỉ? Bạn lại hiểu nhầm. Dẫn chứng đó để cho biết rằng bất kì ngôn ngữ nào cũng cần có phiên âm cho một từ không có trong ngôn ngữ mình. Tiếng Việt, tiếng Anh hay tiếng Lào đều thế.
    Một từ nếu được dùng trong hằng ngày nghiễm nhiên nó trở thành một phần của văn hóa giao tiếp. tại sao những từ như "Đéll", "Đ*" có trong từ điển được thì Gem mơ lại không được. Thậm chí ngay cả từ game thủ. Cá nhân tôi thấy từ game thủ rất thú vị, nó là sự kết hợp độc đáo giữa từ chuyên môn tiếng nước ngoài (game) và từ Hán-Việt (thủ).

    Bạn nên chú ý lại mối quan hệ giữa các từ trong việc Việt Hóa. Bao gồm: dịch nghĩa (chat --> "tám"), phiên âm (Ghi ta, rốc, xì lô, mê hi cô...), phiên âm mượn (Pháp, Anh, Nữu ước, Oa sin tơn....).


    Về bài của Dâu, các bạn nên lưu ý rằng anh ta nói trên quan điểm một người nước ngoài nghiên cứu tiếng Việt. Về vấn đề sử dụng tiếng Việt cùng với từ mượn và ngoại ngữ trong văn nói khác với văn viết. Ví dụ như "Gọi cho data center (đây tơ xen tơ) nhanh hơn nói gọi cho "trung tâm dữ liệu).
    Nhưng trong các truyền thông và báo chí cùng văn bản quy phạm nên hết sức tôn trọng Tiếng Việt. Và nếu được ở cả văn nói thì tốt.

    Mạng rớt hoài làm gõ mất bài hoài. &*^*(^*&^*&*( nó.
     
  3. oladi_oladi

    oladi_oladi "...Must Be Dreaming..." Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/05
    Bài viết:
    1,512
    Nơi ở:
    NoWhere
    Ủng hộ tiếng Việt trong sáng, từ nào vay mượn của nước ngoài thì nên dùng phiên âm mà mọi người đều biết và hiểu như xích lô, pê đan v.v...Không thì hãy dùng nghĩa tiếng Việt, như data thì nên viết thành dữ liệu chứ đa ta thì công nhận không phổ biến, không có tính Việt và cũng hơi nghịch mắt thật. Muốn giữ gìn tiếng Việt trong thời buổi hòa nhập và dễ hòa tan này thì không còn cách nào khác là nên hiểu về nguồn gốc của từ ngữ, ngôn ngữ cha sinh mẹ đẻ của mình thôi. :)
     
  4. goldenrain

    goldenrain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/05
    Bài viết:
    2,806
    Nơi ở:
    Đâu chả được
    Thực ra giới trẻ cũng đang cố gắng từng bước Việt hóa các từ mượn đấy các bác ạ, chỉ là chúng ta chưa để ý thôi, ví dụ như "thủ d*m" <Tiếng Hán Việt> bây giờ người ta dùng "tự sướng" hay "quay tay" nhiều hơn <đều là thuần việt cả> ;))
    Hoặc là chuẩn hóa cách viết theo cách đọc của người việt: SEX --> Sếch \m/, từ này chúng ta nhìn nhiều thành quen, giờ đây ko thấy khó chịu nữa, vậy thì tại sao các từ khác lại ko đc \m/
     
  5. nevilarus

    nevilarus T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/7/05
    Bài viết:
    698
    Thế theo bạn Mát-xcơ-va viết đúng thế nào? Đừng nói là Moscow nhé :))
     
  6. goldenrain

    goldenrain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/05
    Bài viết:
    2,806
    Nơi ở:
    Đâu chả được
    Москва [mɐˈskva], như vậy cách phiên âm Mát-xờ-cơ-va của người Việt là khá chuẩn nếu so với Moscow của người Anh và Mạc Tư Khoa của lũ Khựa, các bác đừng chửi tiếng Việt nữa nhé ;))
     
  7. Shadow master

    Shadow master Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    22/12/07
    Bài viết:
    707
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    /\ Thiệt hả :O
    Thế còn Vác-sa-va (Warsaw) thì sao :|
     
  8. goldenrain

    goldenrain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/05
    Bài viết:
    2,806
    Nơi ở:
    Đâu chả được
    ^
    Warszawa [varˈʂava] như vậy Vác-sa-va của Việt Nam cũng khá chuẩn luôn ;))
    Bác muốn check thêm thì cứ google và Wiki thần chưởng ;))
     
  9. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Warszawa [varˈʂava] .
     
  10. Shadow master

    Shadow master Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    22/12/07
    Bài viết:
    707
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Ôi thế à =))
    Trước giờ cứ tưởng Việt Nam dịch tùm lum tùm la, nên từ Vác-sa-va chuyển sang gọi Warsaw. Giờ phải chuyển lại thôi =))
    Mà ghi tập Vác-sa-va có vẻ hơi bị chậm @.@
    Có ai biết cái từ nào ko phải tiếng Nga để so sánh k?
     
  11. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    Thằng Dâu sai rồi các bác trong đây thì em hok dám nói kẻo có war hehe
     
  12. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thì tiếng Việt mình ngoài chữ W ra, dùng để ký âm là khá chuẩn rồi còn gì ;))
     
  13. goldenrain

    goldenrain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/05
    Bài viết:
    2,806
    Nơi ở:
    Đâu chả được
    Nói chung là nhiều bác hay lấy tiếng Anh làm chuẩn nhưng em thấy chính người Anh mới hay đọc láo các thành phố của nước khác
    Ngoài các thành phố kể trên thì với các địa danh của Đức

    München ( đọc là Muyn chèn ) ---> tiếng Anh thành Munich
    Köln ( Kô-êln ) --> Cologne

    Nhưng vì tiếng Anh là tiếng quốc tế nên dần dần người bản địa cũng chấp nhận lấy theo tiếng gọi của người anh để giao dịch quốc tế, nhưng trong nước vẫn đọc như vậy
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/10
  14. Shadow master

    Shadow master Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    22/12/07
    Bài viết:
    707
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Tiếng Việt hình như k có từ cho mấy địa danh này thì phải :))
    Mà 1 phần mình tiếp xúc với tài liệu tiếng anh nhiều hơn, vd như tìm hiểu thông tin về thủ đô Nga đi, mà cứ search Matxcova làm sao ra được :-s
     
  15. F4tb01_vn

    F4tb01_vn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    26/7/09
    Bài viết:
    1,994
    ^ Ối đệch ! Mun-xen là Munich à ? Mình đếch biết ,trước giờ tưởng là 2 địa danh khác nhau ?! 8-}
     
  16. goldenrain

    goldenrain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/05
    Bài viết:
    2,806
    Nơi ở:
    Đâu chả được
    tại vì Matxcova là của phiên âm tiếng Việt mà bác
     
  17. tqui22

    tqui22 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/1/08
    Bài viết:
    4,317
    bỏ Đ thì làm sao mà chửi thề đc :|
     
  18. March Four

    March Four シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/03
    Bài viết:
    9,709
    Nơi ở:
    Whale Island
    Thằng Joe viết bài này chỉ muốn cho ăn dép, cái gì mà đa-ta, cái gì mà pênalty?
     
  19. UrNOTalone

    UrNOTalone Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/5/09
    Bài viết:
    887
    Nơi ở:
    Liberty City
    chữ Đ là viết tắt của nhiều từ không tiện nói ra đây, viết là d thì còn gì hay nữa :@)
     
  20. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,723
    chữ đ chết kiểu đ' gì được? trừ khi viết tắt chứ ko thì chả ai quên cái dấu gạch ngang ấy cả :-j
     

Chia sẻ trang này