cái chết của chữ "Đ"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi **Asakura Hao**, 16/7/10.

  1. kidace

    kidace Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/10/07
    Bài viết:
    205
    Dịt mịa nóa ga thòn Diệc cóa fải giể đọt ko. Kái dì muh data, đata, yata...
     
  2. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,221
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Tiếng mọi đì-tếch-tịt, đi 5 vuông \m/
     
  3. hoanglonghs

    hoanglonghs Change The World

    Tham gia ngày:
    8/5/07
    Bài viết:
    605
    Michael Ballack đọc là mi-chen hôi nack đúng ko nhỉ :D

    Tiếng anh đọc là mai-cơn 3 nack , đúng là bọn phát âm vớ vẩn , anh ý chỉ có 2 nack thôi :-w
     
  4. tantrung21

    tantrung21 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/8/06
    Bài viết:
    598
    Nơi ở:
    HCM
    vậy thì anh nào tên Phúc ra nước ngoài sống thì phải chịu để người ta gọi là FU*K
    tượng tự với Bích
     
  5. kidace

    kidace Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/10/07
    Bài viết:
    205
    Người Việt có bao giờ đọc phụ âm cuối đâu mà lo... Bích phần lớn chúng ta vẫn đọc là Bic đó thôi.

    Con Phúc thì cao lắm đọc thành Foot chứ đố cách nào đọc Phất (F*ck) được.
     
  6. tantrung21

    tantrung21 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/8/06
    Bài viết:
    598
    Nơi ở:
    HCM
    đấy là người Việt đọc,người nước ngoài nhìn tên,hỏi ra nghe đọc Bích rồi thêm "chờ" ở sau là xong
    bạn đọc Phúc là Phút ? @@
    tiếng Anh theo trình độ kém cỏi của mình thì ko tìm ra từ nào có chữ UC phía sau,nhưng chữ tuơng tự có chữ C sau cùng như picnic thì quá rõ ràng,đọc phải có âm K sau cùng,khi thêm ing phải là picnicking
     
  7. Platina Monk

    Platina Monk Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    18/2/05
    Bài viết:
    463
    /Nevilarus: Thế thì toàn bộ lý do để phiên âm "nội địa hóa" data, download là gì? Tôi nghĩ bạn không hề tra nghĩa những từ tôi đưa ra, bản thân khái niệm mount trong nguyên tác không có từ tương đương tiếng Việt, tutor/teach/guide cùng có nghĩa là dạy/hướng dẫn nhưng trong phạm trù cụ thể chúng khác hẳn nhau, đánh đồng là việc không thể cho phép về ngữ nghĩa. Trích từ điển tiếng Việt:

    algorithm cv. angorit
    byte [bait(ơ)]

    Cái này trả lời Nhất Chi Tùng luôn, tôi không hề nhầm lẫn giữa phiên âm và từ mượn. Một từ được gọi là từ mượn khi nó được chính thức công nhận và (có/không) phiên âm sang ngôn ngữ bản địa. Phân biệt phần phiên âm và phần chữ viết: picnic /ˈpɪk.nɪk/ - trong tiếng việt rất ít khi sử dụng phần chú cách phát âm (khác "chú âm" - có thể thử với "tu/ti-tờ" trên bất cứ người Việt nào).

    Cái mà Joe nói là phiên âm tất cả các từ mượn. Nhưng đây không phải là thời gác-đờ-bu chỉ có một nghĩa, bạn mở cửa cho tái diễn chuyện này và tạo nên "ghêm-mờ" thì không gì cấm cản "ghêm" bước vào và xóa sổ ít nhất 3 từ/cụm từ liên quan đến khái niệm "trò chơi". Người ta có thể dùng "thuật toán" nhiều hơn rất nhiều so với "an-go-rit" nhưng trường hợp của data thì khác rất nhiều như tôi đã nói về quá trình tiếp thu ngôn ngữ. Tệ hơn nữa, tôi còn chưa chỉ trích sự cẩu thả trong tra cứu và đối chiếu các trường hợp cụ thể và hoàn cảnh của tiếng Việt hiện thời, ví dụ đơn giản như thế này:

    Damper - khái niệm rất hay dùng để chỉ máy công trường. Nếu giờ các bạn nghĩ đem dạy con cháu chúng ta "đem pờ" thì tôi đảm bảo 20 năm sau thế hệ kỹ sư mới của VN không chửi cha anh mới là lạ, lý do: nếu bạn tra từ điển kỹ thuật bạn sẽ thấy nó có thể dẫn ra ít nhất 20 nghĩa, tra...?

    Có một thứ tôi phải thừa nhận thiếu sót là ký âm # phần chú cách phát âm # chú âm.

    Thứ hai, tôi không hề chủ quan khi đưa ra ví dụ nói quá về lối phát âm vùng miền. 7 năm trước chúng ta đối mặt với "dân tộc" # "dân tộc thiểu số"; "người quân nhân" # "quân nhân", thế còn hiện nay? Lên game gate xem anh Teddy Thành viết dấu hỏi thành dấu ngã, trong GVN ít nhất vài người gần Hải Phòng viết sẽ thành xẽ, và tôi đang chờ nếu một anh HN viết "tròn" thành "chòn". Đó là cái hậu quả tất yếu của chuyện "tôn trọng ai trước". Tôn trọng là tôn trọng, không thể nói có bên này không bên kia.

    Cuối: 54 dân tộc của VN mà bảo bị đồng hóa với người Kinh tôi xem là nhận xét quá cẩu thả - miễn bàn với nguồn tài liệu chất hàng đống. Tương tự với trường hợp game-thủ (?) - tách từng từ xem gốc rễ của chúng là hiểu. Cá nhân một chút tôi thấy khó chịu vì việc tra cứu không đầu không đũa nhưng cứ đưa những chủ đề họa to ngập trời như thế này ra bàn thảo thay đổi.
     
  8. Dark MonteCristo

    Dark MonteCristo Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    20/3/05
    Bài viết:
    1,448
    Tên Phúc đọc là Fook ( theo các bạn Tàu ) :)
     
  9. slientkid

    slientkid Thành viên cấp 69

    Tham gia ngày:
    8/6/07
    Bài viết:
    1,687
    Nơi ở:
    Thiên đàng
    Mình thấy hiện nay chỉ các bạn trẻ "bựa" đang phá tiếng Việt, vài ông lớn học cao nói chuyện thích thêm tiếng Anh vào câu. Ngoài ra thì mọi người vẫn dùng tiếng Việt hết sức trong sáng >:D<
     
  10. nevilarus

    nevilarus T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/7/05
    Bài viết:
    698
    Data, download thuộc những từ có từ tiếng Việt tương đương nên không cần phải "Việt hóa".
    Theo bạn có trường hợp nào mà tutor/teach/guide không diễn đạt được bằng tiếng Việt không? Còn cái từ "mount" thì có mấy ai dùng theo nghĩa đó? Những trường hợp cần thiết ( như dịch thuật) hoàn toàn có thể diễn đạt bằng cách khác và chú giải thêm cho người đọc/nghe hiểu.

    Có vẻ bạn chưa hiểu ý tôi cho lắm. Tôi muốn nói thế này: Có những từ (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Ý gì đó..) đã được chấp nhận và sử dụng rộng rãi trong cộng đồng nhưng lại không có từ tương đương trong tiếng Việt để thay thế thì tại sao ta lại không Việt hóa nó để bảo đảm tính trong sáng của tiếng Việt?

    Nhắc thêm, ví dụ như khi vay mượn "ghêm" : đâu nhất thiết ta phải vay mượn toàn bộ từ game? Nếu ta định nghĩa: "ghêm là trò chơi trên máy vi tính" thì trong tiếng Việt nó là trò chơi trên máy vi tính chứ không thể là ván bài, là trận đấu, là cuộc thi được.Dù là từ vay mượn nhưng khi đó "ghêm" đã là tiếng Việt, không nhất thiết phải có sự phụ thuộc vào từ game của tiếng Anh.
     
  11. kaizvn

    kaizvn Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/11/08
    Bài viết:
    5,066
    phúc đạt bích =))
     
  12. Zergver2

    Zergver2 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    18/5/09
    Bài viết:
    1,024
    Nói ngắn đã khó hiểu huống chi các bác nói dài quá

    Cãi nhau về chủ đề chả có tính thư giãn gì cả , cái này để cho các nhà ngôn ngữ học lo , còn bản thân ít xài từ mượn thôi

    Chứ khả năng các từ Anh Việt chiếm đến 60% trong văn viết mình nghĩ là không thể , Hán Việt thì do mình dùng lâu đời trong cả cách nói và cách viết từ xưa rồi nên sau này văn viết vẫn dùng Hán Việt phổ biến , Anh Việt muốn thế ít ra phải vài trăm năm nữa , mà vài trăm năm nữa thì cứ tà tà ta tính

    Còn mình thấy cứ thế nào tiện thì dùng , trên diễn đàn dùng từ mượn mà viết đc viết hẳn từ nguyên gốc cho đơn giản

    Còn nếu viết vào văn bản hoặc nói chuyện với bề trên hoặc trong công sở thì cứ tiếng Việt gốc ưu tiên hàng đầu , từ mượn thì đúng là phải phiên âm , cứ sổ ra tiếng Anh với từ chuyên ngành , oai chưa thấy đâu có khi làm người khác thấy khó chịu thì bỏ mẹ

    Còn muốn phiên âm tất cả các từ mượn thì đòi hỏi sự phổ biến của từ ấy với toàn xã hội và được công nhận , chứ mỗi người phiên âm 1 kiểu thì bó tay , như ông thầy ở trường source cứ đọc ra "xuộc" , ban đầu mình nghe chả biết nó là cái gì

    Tớ thì ko đồng ý Việt hóa các từ game ra ghêm , đơn giản vì ko quen và viết nó dài , muốn thống nhất thì phải vận động rất vất vả và gần như không tưởng , tương tự data , thích thì dữ liệu , không thì data , cần hiểu chứ không cần đọc lên thành tiếng

    Còn nếu muốn tiếng Việt phổ biến , ko tuyệt chủng , xói mòn , ta hãy cố lao động học hành , đưa đất nước thành cường quốc , xâm chiếm hết các nước khác , bắt nó nói viết bằng tiếng Việt , thế là khỏi lo bị ngôn ngữ khác lấn át , thực tế hơn ngồi cãi nhau không tưởng
     
  13. Light Knight

    Light Knight The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    26/7/05
    Bài viết:
    2,304
    Nơi ở:
    Prontera
    mình chỉ đồng ý cái đoạn đầu là tiếng Việt rất dễ học (viết và phát âm gần nhau)
    chứ như tiếng Anh, nói thật là riêng chuyện phát âm số ít, số nhiều (thêm đuôi -s hoặc -es) nghe khó lắm chưa nói các thứ khác
    mà cái tiếng Anh nó còn có nhiều cái trường hợp đặc biệt nữa chứ (bảng PII) hoặc có khi chỉ đơn giản là cùng 1 thứ nhiều trường hợp phát âm khác nhau (ví dụ đuôi -ed) mà tớ thì ko thuộc nổi nhiều thứ lặt vặt như vậy

    còn đoạn sau mà chuyển tiếng Anh gốc thành tiếng Việt thì ko đồng tình :-<
     
  14. KillerBee

    KillerBee Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/10/09
    Bài viết:
    2,695
    Chả biết thế nào chứ mình chơi GO của nước ngoài ấn phuc toàn bị ****.
     
  15. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    Bác cũng viết dài vãi chưởng còn gì x_x
     
  16. helpme123

    helpme123 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    494
    Không có gì phải tranh luận: data vẫn có thể chuyễn thành "dữ liệu", download vẫn có thể đọc là "tải" (hoặc "tải về" nếu bạn cố tình không hiểu)tại có mấy tên cứ thích làm sang (hoặc bình dân hơn..."làm biếng" :)) ). cái cần chém là việt việt hóa danh từ của Việt Nam, trường hợp bất hữu chính là cái đơn vị mà giáo viên Lý 11 vẫn hay đọc là "Cu-lông" (C) =))
     
  17. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Download: tải
    Upload: nạp
    Như thế được ko nhỉ :-? ?!
     
  18. NHA_DIEN

    NHA_DIEN Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/10/09
    Bài viết:
    343
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Tải và nạp tưởng đều là nghĩa của từ load chứ nhỉ :-?
    Download là tải xuống, Upload là tải lên \m/
     
  19. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    chẳng biết có đứa nào viết tròn thành chòn ko chứ mấy đứa viết xử lý thành sử lý thì thấy đầy ra
    dấu hỏi thành dấu ngã thì thấy rất nhiều,, nhưng ko phải dần bắc

    ý của Joe có nhiều phần rất đúng
    giống như từ search, khi viết thì dễ rồi
    nhưng đến khi đọc ra đứa miền bắc, đứa miền nam mỗi đứa đọc 1 kiểu
    cùng 1 từ nhưng ko hiểu nhau

    1 ví dụ nữa về việc tiếng Anh cũng sai đó là các tên Japan, China
    người Nhật gọi Nhật Bản là Nhon (Ni-hông) hoặc Nippon (Níp-pông), chả hiểu cái Gia-pan kia chui từ đâu ra
    còn China thì chẳng ai ở TQ gọi nước họ thế cả
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/7/10
  20. Nhất Chi Tùng 03

    Nhất Chi Tùng 03 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    Viện Tâm Th
    Đoạn này giải thích được gì cho phần tôi đã phân tích? Mà cậu nói "trong tiếng việt rất ít khi sử dụng phần chú cách phát âm" là sai rồi, bản thân văn phạm tiếng Việt hiện tại tự nó đã là chú âm rồi.Không phải như tiếng Anh đâu mà có vụ picnic /ˈpɪk.nɪk. Đừng nhầm lẫn với ngôn ngữ khác chứ.

    Tự 1 từ ít dùng thì nó sẽ bị xóa sổ. Từ mượn xóa sổ ngôn ngữ bản địa là có thể nếu nó thuận tiện hơn khi sử dụng, nhưng với các dẫn chứng của bạn đưa ra thì quá ít khả năng. Ví dụ như từ "trò chơi" gà "Ghêm". Trò chơi mang nghĩa rộng hơn so với "ghêm" được hiểu là trò chơi điện tử.

    Những ví dụ đó chỉ có nghĩa là mỗi vùng miền phát âm khác nhau thôi. Còn ngôn những chuẩn hóa (chính tả chuẩn) chỉ có 1. Thường dùng các từ của Hà Nội là chính.

    "Đồng hóa" ở đây phải hiểu là họ là người của nước CHXHCN Việt Nam. Có nghĩa là không có quốc gia hay vùng lãnh thổ riêng được công nhận. Nghĩa là, họ là người Việt Nam, và vẫn dùng tiếng Việt chuẩn chính tả (trong việc học tập, quan hệ, văn bản....). Hiển nhiền họ vẫn được quyền dùng ngôn ngữ riêng trong cộng đồng của họ.

    À tôi xin nói thêm đây là đang bàn về việc Việt hóa ngoại ngữ chứ hầu như không liên quan chính đến bài của tên Dâu nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/7/10

Chia sẻ trang này