Cần người chơi test thử bản Fe4 tiếng Việt

Thảo luận trong 'Fire Emblem - Mộc đế' bắt đầu bởi Anti Justice, 20/4/10.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    [video]AaGxj2ifk3o[/video]

    Có lỗi trong shop đồ cũ nè AJ
     
  2. snoopyy

    snoopyy Liu Kang, Champion of Earthrealm ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/1/05
    Bài viết:
    5,267
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Minh
    Uhm, test tới màn cứu Lachesis, tạm thời vài lỗi nho nhỏ:
    - Shop đồ cũ map 1 bị lỗi font chữ sang map 2 (cứu Lachesiss ấy) thì ổn định.
    - Map 1 khi chiếm thành đầu tiên thì tên Kinobos nói chuyện kô hiện Ava + font tiếng Nhật.
    - Map 1+2 hình như bị lỗi save, cuối màn chọn save thì đen thui, map pro thì save okie.
    - Đoạn thoại giữa Ethrin + Diadora để cho cây Light đầu map 2 hình như không có (chắc AJ chỉnh điều kiện khác).
    - Cuan, Sigurd, Alviss, Eltosan máu thánh * nhưng sử dụng vũ khí là A (Alviss+ Eltosan vẫn xài thánh khí được).
    - Skill + Item+ Menu để Tiếng Anh theo tớ là okie vì dịch ra có thể bị tối nghĩa. Nếu hoàn thành xong phần thoại + story ổn định thì có thể tính tiếp
    - Font chữ cũng tạm ổn, lỗi chính tả các lời thoại hiện tại chưa có.
     
  3. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    tên các thành được lấy theo tên ghi trên bản đồ lúc trước khi vào map, ko liên quan gì tới patch E
    ở đó ghi là Jungby
    còn nếu muốn chính xác đến cùng thì phải sửa cả cái Valhalla - Barhara nữa, hay như cái Highland - Heirhein :)

    menu tiếng Việt có lẽ cũng chỉ làm phần thông tin năng lực của các skill, ring... thôi chứ ko phải tất cả

    tôi có thể sử dụng bộ font chữ mảnh ở fe5, bạn thấy thế nào ?

    rom của NTNV xuống dòng với sang trang linh tinh quá
    ngồi sửa cái đấy còn mệt hơn copy bản dịch chèn thẳng vào script Nhật
    do trình độ, kinh nghiệm cũng như tính cách người biên tập khác nhau nên kết quả cũng khác nhau
    giờ cũng chẳng biết đã cắt những chỗ nào nữa, làm sao biết mà sửa

    có ai văn hay chữ tốt chịu làm hộ mấy khâu này để mình chuyên phần kĩ thuật thì tốt :D

    tiếng Nhật ko có phân kiểu xưng hô như tiếng Việt
    những đứa khác khi gọi Sigurd hay thêm từ Sigurd công tử hoặc Sigurd sama (gần giống ngài) còn Cuan hay Eltoshan thì chỉ gọi trống không Sigurd
    Sigurd cũng chỉ là công tử con nhà quan chứ ko phải hoàng thân quốc thích gì, khác với Celice
    Sigurd cũng chỉ ngang cấp Lex, Azel, Edin thôi\:D/
    nếu gọi kiểu khác thì nên gọi như thế nào ?

    chậm chận mất 2 ngày rồi
    thôi để lần sau đi;;)

    đã sửa

    bạn có thể kiểm tra lại xem trong cùng thư mục chứa rom có để kèm cái patch fe4 khác ko
    rom mình dùng ko thấy các lỗi đó:|

    vụ đồ A đồ * là do sử dụng 1 số thứ có trong bản patch binary Remodel của bọn Nhật nên sẽ chỉ hiện thị khả năng dùng đồ tối đa là A mà thôi, ko có *

    chỉ số ban đầu cũng như tỉ lệ tăng khi lên lv quân mình tôi đều giữ y nguyên như bản gốc

    tuy nhiên các bạn chú ý xem có trường hợp nào bất thường ko
     
  4. thief_fighter

    thief_fighter Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/8/05
    Bài viết:
    1,168
    Nơi ở:
    The world god only knows
    gọi trống không cũng có thể là thân thiết, đặt trong trường hợp của Cuan có thể là huynh, đệ (vì Cuan cũng là em rể)
    còn Eltosian dù gì cũng là bạn bè kết nghĩa cùng sinh ra tử, có thể xưng hô cậu tôi trong chapter 1, rồi chuyển sang ta ngươi trong chapter 2 và 3
     
  5. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    Mình cũng không thích cách cưng hô của các nhân vật, nghe có chất kiếm hiệp, không phù hợp với game này tí nào cả.
     
  6. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    đọc trong bản script dịch của NTNV còn thấy kiếm hiệp nhiều hơn nữa kia
    ta - ngươi cũng copy ở đó ra cả :D

    mình đã cố gắng thay thế, hạn chế các từ hán việt rồi đấy chứ
    cơ bản là vì trong tiếng Nhật cũng dùng khá nhiều từ gốc hán
     
  7. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    [video]0L0CKy5hRbo[/video]

    đã thử thay bộ font khác
     
  8. Killer PS2

    Killer PS2 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/5/07
    Bài viết:
    2,055
    Nơi ở:
    HCM city
    chừng nào hoàn chỉnh thì send tui cái nha AJ :-*
     
  9. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    [​IMG]

    Thấy Font cũ là đẹp rồi :D
     
  10. chicobo123

    chicobo123 T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/4/05
    Bài viết:
    662
    Nơi ở:
    HCMC
    Đoạn mở đầu lúc vào game, dấu mờ quá, lẫn với màu nền.
    Hiện đang test tiếp, tạm thời chưa phát hiện thêm gì.
    Font mới hình như dấu rõ hơn thì phải.
     
  11. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Trước giờ thấy nhiều bạn không hài lòng với kiểu xưng hô "kiếm hiệp" như trong truyện chưởng Tàu.
    Việc gì cũng có lý do của nó, tôi hiểu rõ hơn ai hết nên cũng nói qua.
    Ở đây có bạn nào từng đọc các tác phẩm văn học phương Tây viết về thời trung cổ bằng tiếng Anh chưa?
    Nếu có thì các bạn sẽ thấy cách dùng từ của nó cũng cổ chứ không phải là từ tiếng Anh đương đại.
    Các từ như You sẽ được thay bằng version cổ của nó là Thou, thee...

    Vì vậy, khi NTNV dịch script FE4 vốn mang hơi hướm của văn minh Châu Âu thời trung cổ cũng đã cố truyền tải cái gì đó cổ cổ... vào tâm thức người đọc. Mà đối với người đọc VN thì không gì gợi cho họ cảm giác "cổ" bằng những từ ngữ kiểu này, bởi phần lớn chúng ta đều tiếp xúc và quen thuộc với nó qua những bộ phim chưởng Tàu ngày nào cũng chiếu trên đài :d
    Lý do chỉ có vậy thôi.

    P/S: bản thân NTNV là người không ưa chưởng Tàu :d
     
  12. Killer PS2

    Killer PS2 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/5/07
    Bài viết:
    2,055
    Nơi ở:
    HCM city
    tây tàu miễn sao vui là được :))
     
  13. soncen

    soncen Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    28/4/08
    Bài viết:
    48
  14. thief_fighter

    thief_fighter Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/8/05
    Bài viết:
    1,168
    Nơi ở:
    The world god only knows
    góp ý 1 chút về shop
    có lẽ nên sửa lại lời thoại của mấy ông thợ rèn với bà chứa đồ, vd như "quý khách muốn sửa cái gì nào" thay vì "cần sửa gì nào", "hẹn gặp lại quý khách" thay vì "thôi để lần sau vậy" v.v.... chứ ko nên để trống không

    Cross Knight dịch ra là hiệp sĩ thập tự thì hay hơn
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/4/10
  15. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Như thế này được chưa hả Thief_fighter

    [​IMG]

    :))

    Đúng chất đầu gấu nhá.
     
  16. BillGatesBoss

    BillGatesBoss Godslayer Κράτος ⚔️ Dragon Knight ⚔️ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/3/05
    Bài viết:
    14,836
    hiện giờ có vẻ như có mỗi mình mod AJ làm bản việt hóa này nên tiến độ có vẻ không nhanh lắm, thế còn người dịch script FE4 đâu rồi, ko thấy post bài lên đây vậy

    p/s: giờ đang chơi bản FE4 hack (ko rõ bản nào nữa), quân mình khỏe mà quân nó cũng khỏe điên cuồng, toàn lv >27 với các chỉ số trên dưới 30, có khi bao giờ hoàn thành bản này thì FE4 tiếng việt public là vừa
     
  17. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    phần shop đấy là tự dịch nên nó mới như thế :D

    đoạn Cross Knight nếu trong bản gốc nó ghi Kị sĩ thập tự thì ko nói làm gì nhưng nó lại ghi là Cross Knight, bọn rồng thì nó ghi Long kị sĩ


    [​IMG]
    có đoạn này đang phải suy nghĩ


    cần các bạn khác xác nhận xem có ai bị lỗi giống snoopyy ko
     

    Các file đính kèm:

  18. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Cái lỗi này hình như chỉ thấy xuất hiện khi xài Zsnes thì phải (??)
    Xài Snes9X với Sgnes không thấy.
    Hình như chỉ cần chèn thêm code <$09> vào trước hội thoại thì sẽ hết.

    Trong bản dịch script của Ntnv không thấy tên một số binh chủng của địch như Geoblitter (??), Baiblitter (??), chẳng biết dịch là gì.
     
  19. thief_fighter

    thief_fighter Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/8/05
    Bài viết:
    1,168
    Nơi ở:
    The world god only knows
    mấy cái đấy là tiếng đức
    geoblitter phiên âm theo tiếng đức là Gelber Ritter - Yellow knight
    Rotter Ritter - Red Knight
    Weißer Ritter - White Knight
    Grüner Ritter - Green Knight
    Grauer Ritter - Grey Knight
    Beiger Ritter - Beige Knight
    v.v...

    Tiện thể luôn 12 cận vệ của Julius
    Ein
    Zwei
    Drei
    Vier
    Fünf
    Sechs
    Sieben
    Acht
    Neun
    Zehn
    Elf
    Zwölf
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/4/10
  20. 2131987

    2131987 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    9/8/08
    Bài viết:
    871
    "đặc sản thật" nghe ghê vậy AJ? Phán là "mẹ kiếp" hay "chết tiệt" được rồi
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này