Chơi game dàn trận tiếng Anh hay được Việt hóa

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi [Rest In Peace] Panzerklein, 21/11/06.

?

Bạn chọn chơi cái nào

  1. Tiếng Anh

    45 phiếu
    78.9%
  2. Việt hóa

    12 phiếu
    21.1%
  1. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    đúng là chưa xem bao giờ thật, mà thấy Uruk hai VN dịch là orc tuốt luốt
     
  2. [Rest In Peace] Panzerklein

    [Rest In Peace] Panzerklein 16 July 2021

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    8,577
    Nơi ở:
    Inferno
    Orc lại dịch thành quỷ, vậy rốt cuộc Uruk-Hai lại được ngang hàng với Demon / Devil cùng với Orc, cuối cùng người đọc chả biết tộc này là tộc gì.

    Nguồn gốc của Uruk-Hai là đội cận vệ của Gilgamesh, Gil là 1/3 thần trong truyền thuyết cổ đại, vậy tại sao lại bị gán chung với lũ Orc hoang dại.
     
  3. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    orc là sinh vật dã man mà nên dịch nó gán uruk-hai thành bọn chung với orc luôn :D:D
     
  4. GameHunter

    GameHunter Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/6/05
    Bài viết:
    997
    Nơi ở:
    Twisting Nether
    Tốt nhất là đừng dịch, thà tất cả mọi người học tiếng Anh hết rồi đọc bằng Eng còn hơn, vừa nâng cao thêm ngoại ngữ vừa biết được chính xác thông tin, chứ dịch ra thì sẽ có một số bị bóp méo hoặc gây hiểu lầm. Nhắc đến đây mới phục bọn Jap thật, bọn nó không để Eng mà vẫn chỉ để Jap, lồng tiếng nghe cực sướng, cả nhạc cũng thế, khi so với bản sub Eng thì nhiều người còn chê sub Eng lồng tiếng nghe không đã bằng raw (Jap). Không biết VN có bao giờ được như thế không (mà không hiểu bọn lồng tiếng Jap đó ăn gì mà có giọng nói hay thế nhỉ).
     
  5. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,831
    Dub không bao giờ bằng bản gốc, đơn giản vì người lồng tiếng phải chạy theo khung hình cho khớp lời thoại, dẫn đến việc lời thoại hết sức thiếu tự nhiên - nhất là xem mấy bộ anime được dub rồi phát hành tại BắcMĩ. Trong khi đấy, người lồng tiếng cho anime character tại nhật lại đc trọng vọng không kém gì movie star -> hai yếu tố dẫn đến kết luận như trên.
     
  6. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    thì bọn nó tự do wa lại với Mỹ nhiều nên tiếng Anh của những người biết tiếng Anh khá hơn VN nhiều
     
  7. meoluoi_2102

    meoluoi_2102 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/2/07
    Bài viết:
    781
    Nơi ở:
    Sunnet Clan
    game tiếng anh thà khỏi dịch!!!! muốn game việt thì tự chế 1 trò mà chơi, tha hầ mà nghiền ngẫm...!!!!
     
  8. enets1391

    enets1391 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    12/11/06
    Bài viết:
    13
    Chơi game TV được mỗi mấy cái mission, test làm dễ hơn vì đỡ phải dịch nhưng nghe TA vẫn sướng hơn
     
  9. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    cũng thế thôi, mí cái nhiệm vụ game nước ngoài thường chỉ có 1 2 dòng là cao và có đánh dấu hết cần gì phải dịch
     
  10. huy254

    huy254 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/11/05
    Bài viết:
    1,891
    Mấy game phiêu lưu giả đố đó,đòi hỏi trình độ TA phải khá,giỏi trở lên
     
  11. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    thì cứ vác cái từ điển vừa chơi vừa xem, cải thiện trình độ được tý chút
     

Chia sẻ trang này