Tên gốc của phim với truyện là "na xie nian , wo men yi qi zhui de nu hai" tạm dịch chắc là " những năm ấy ,chúng ta cùng theo đuổi một cô gái " , nhưng mình thích cái tên " Cô gái chúng ta cùng theo đuổi năm nào" hơn .
cút thể loại câu bài này mà dám vào box mình thì thẳng cánh cò bay dịch theo tên topic là đúng rồi đấy cho cậu cái link google dịch cho rõ hơn này
Uhm , cùng nghĩa chỉ khác cách dịch thôi mà. Bây giờ với mình thì " Cô gái chúng ta cùng theo đuổi năm nào" gần gũi lắm rồi ,yêu ngay đến cả một cái tên .
Xem behind scenes, đoạn Kha Đằng khóc, đạo diễn nhìn tâm trạng quá , sau đấy còn quay được cảnh ông ấy rớt nước mắt nữa :( Bác lào chuyên tiếng Trung hóng xem 4 người bạn cũ của đạo diễn nói gì về vụ này .
Bác Cảnh Đằng tuy bây giờ vẫn nhắng nhố nhưng cũng sâu sắc phết , trông thấy Cảnh Đằng khóc chân thực bác ấy vậy cũng nhỏ lệ cảm thông , trong cảnh quay Giai Di hôn Cảnh Đằng cuối phim gương mặt bác ấy nở một nụ cười mãn nguyện rất nhẹ nhàng
giới thiệu cho gần 10 đứa bạn nữa xem phim, đứa nào xem xong cũng vật vã, không ít thì nhiều, cả trai lẫn gái )
mình nghĩ đoạn cuối cảnh Kha Đằng quay lại vuốt má Giai Di chỉ là thêm thôi chứ ko phải trong phim, như thể nếu đc làm lại thì sẽ quay trở lại ấy
đoạn vuốt má là Kha Đằng nghĩ tưởng tượng là lúc đó tại sao mình không thể quay lại vuốt má lau nước mắt Giai Di và nói lời xin lỗi để làm lành ...
đúng rồi, cảnh đấy diễn đúng suy nghĩ của mọi người, kể cả mình là nếu như có 1 cơ hội nữa thì sẽ ko để nó vuột mất :)
lời bài those bygone years chính là nội dung phim luôn mà. đoạn bắt đầu phim luôn, Kha Đăng chỉnh tề cà vạt, cắn quả táo, đến dự đám cưới Giai Di rồi bắt đầu hồi ức về Giai Di khi đi học
Ờ,công nhận lời bài hát tóm lược được cả phim. Cơ mà tớ thích cách dịch lời này hơn: [spoil][video=youtube;tfx6KZAYB7s]http://www.youtube.com/watch?v=tfx6KZAYB7s[/video][/spoil]
convert thì dùng Xilisoft Video Converter Ultimate, nhúng sub trực tiếp với convert ra nhiều định dạng đc