cậu cũng phân biệt phim US-UK với những phim khác thì cậu cũng nên hiểu phim US-UK có thể nói là thông dụng nhất, ngôn ngữ cũng thế, nên việc cạnh tranh rất cao. Trong khi đó những phim nước khác thì đã chắc nịch vài nhóm chuyên ngôn ngữ đó dịch rồi, có làm sub mới cũng khó cạnh tranh được. Ngoài ra nhiều người lấy lí do thứ 2 dịch sub là để luyện tiếng anh nên sản phẩm họ tạo ra có thể nói là làm bài tập cho xong thôi. tham gia PDV, sớm muộn gì cũng thành subscene thứ 2 thôi. Tới thời điểm đó lại có subscene thứ 3 ra đời với tiêu chí giải quyết vấn đề cũ
nở mũi chưa đại ca Hoang Lông là maskmars đó bợn hiện h admin trên subscene đâu có ai là người Việt, bởi vậy up sub lởm lên ko thể check nổi, hay h mình tự đứng ra bầu 1 người
mấy phim hot có cả đống sub việt thì chả nói làm gì, chuyện bình thưởng nhưng mà có mấy phim mình dịch từ đời nào rồi chả ma nào thèm down mà cũng có thằng rảnh nó ngồi down về rồi up lên, thêm mỗi dòng tên nó với quảng cáo trang web của nó vào vào thử xem "thành tích" của nó thì thấy 100% (trong số những cái mình đã check, nhiều quá không check hết được) sub của nó đều có 1 cái sub việt tuơng đuơng ngay trên subscene rồi
Ta ko mắc này hehe @yatweii: mấy cái Anime, Jdrama, Kdrama,... khác phim điện ảnh quá xa, cứ lấy ra làm thước đo rồi bảo chuyên nghiệp hơn thì chả thuyết phục gì, ko khác nào đi khen việc quản lý 10 người tốt hơn việc quản lý 1000 người.
hí hí Cái nick Hoanglonghs bị tên mod box Thể thao chém vì động chạm đến fan MU , h hắn bị stress ko làm mod nữa đúng là ông trời có mắt Có cái thread này ngày xưa chưa có admin người Việt thì mọi người hay report , h ko thấy ai lên nữa http://subscene.com/forums/t/50876.aspx?PageIndex=1
Lâu nay ít coi phim mới, phụ đề Việt lại càng ít coi, nên không biết tình trạng sub lởm vầy. Nếu đã vậy thì chỉ biết trông chờ vào cộng đồng coi phim trên mạng thôi, hễ thấy sub nào lởm, dịch bậy bạ thì nên nhiệt tình comment phản hồi ở ngay trong sub đó. Chứ mà cho dù có admin Việt-nam đi nữa thì việc kiểm tra chất lượng phụ đề cũng vẫn chỉ dựa vào cộng đồng thôi.
Cáin ày mình thấy là do nhiều người biết tiếng Anh hơn tiếng Nhật, Tàu, Xẻng... Như nhiều bạn trong đây không cần sub Việt vẫn xem phim như thường. Cho nên tình trạng phân mảnh có lẽ là không bao giờ tránh khỏi. Còn chất lượng của những bộ Anime, Jdrama, Kdrama, Cdrama,... thì chưa xem bao giờ (trừ bộ TQ 2010) nên chịu, không đánh giá được.
Lông chính là [mark]mars à? Lúc trước mọi người đề cử bác, bác nhường cho NIZ, bây giờ NIZ đi khỏi vậy bác lên làm admin là phải rồi. Mình cũng không ngờ sub Việt dịch từ sub Anh lại bị chôm dữ dội như vậy. T rong khi sub Việt dịch từ sub Hoa rất ít (hầu như là không) bị chôm hoặc chơi tồi (vote bậy) kiểu này.
Mình xin phép được nói vài câu về vấn đề phụ đề Việt : - Mặc dù mình không giỏi tiếng Anh nhưng cũng muốn tham gia đóng góp làm phụ đề Việt ngày càng tốt hơn. Mình thường tìm phim hoạt hình cho các em nhỏ xem nên gặp trường hợp phụ đề dỏm rất nhiều. Có rất nhiều phim hoạt hình nổi tiếng không có cả 1 cái phụ đề Việt, dỏm còn không có nói chi cái tốt. Những cái dỏm thì có cái bỏ cả khúc không thèm dịch, có cái dịch bậy, có cái rõ ràng chôm của người khác về chế lại. Tháng trước có nhờ người bạn ngồi dịch 1 phim hoàn toàn chưa có phụ đề, rồi mình chỉnh lại cho đến giờ vẫn chưa xong. Trình độ và kinh nghiệm còn kém nên làm rất chậm thành ra hơi nản mặc dù có động lực tốt, tìm phim hoạt hình cho những trẻ mồ côi xem. ^_^ Nếu các bạn tốt bụng muốn làm điều gì đó cho xã hội thì có thể lập ra đội "sub" chuyên mảng phim gia đình, thiếu nhi, những phim có nội dung tốt, không có cảnh bạo lực. Ở những trại trẻ mồ côi hoặc khuyết tật rất cần các phim dạng này cho trẻ xem. Tất nhiên nếu có thuyết minh vẫn tốt hơn, vì nhiều em nhỏ quá chưa biết đọc. ^_- Làm không công mà không có động lực tốt thì thật khó duy trì lâu dài. Các bạn nghĩ sao về vấn đề này ?
Nói chuyên nghiệp hơn ở đây là nói về chất lượng phụ đề. Bên Anime, JKCdrama chất lượng phụ đề chắc chắn là chuyên nghiệp hơn mảng US-UK. Chuyên nghiệp hơn là như thế nào (?) Chất lượng dịch thuật là cảm quan của mỗi người, mình chưa xét tới ở đây. Sub Anime luôn được xử lý qua rất nhiều khâu, những nhóm làm đàng hoàng hầu như lỗi chính tả, typo đều không có. Size và style của phụ đề đều rất đẹp dễ nhìn (điều này bên US-UK có thể không cần). Phần timing luôn chuẩn hơn những cái sub srt được timing theo kiểu ước đoán đánh số trên subscene, vì họ đều re-timing nhờ load audio trong aegisub, coi rất dễ chịu. Việc này khác xa với việc chỉ download sub E có sẵn về rồi dịch xong ném lên mặc kệ timing của bên US-UK. Cắt câu, ngắt dòng, luôn bảo đảm sub không bị tràn. Chú thích đầy đủ, ghi chú typeset tất cả những thông tin quan trọng xuất hiện trên phim dưới dạng văn bản mà không có trong câu thoại hay script, ví dụ như bảng thông báo, bản tin... Phân chia lời thoại ra các kiểu thường, suy nghĩ, thông báo qua đài... giúp người xem dễ theo dõi hơn chứ không thuần một kiểu từ đầu đến cuối như sub US-UK hiện nay. Một cái phụ đề của phía Anime trải qua rất nhiều khâu xử lý, tốn công sức gấp 3 4 lần hoặc hơn một cái phụ đề lẻ trên subscene do 1 người làm, chỉ bấy nhiêu đủ thấy chất lượng nó phải hơn 1 cái phụ đề chỉ thuần dịch và check sơ qua lỗi 1 lần. Cái đó gọi là chuyên nghiệp hơn. Chứ chuyên nghiệp hơn ở đây mình không nói đến việc quản lý nên cái ví dụ 10 người và 1000 người là không đúng. Tất cả những khâu đó 1 người cũng làm được, tuy nhiên đòi hỏi họ phải tốn công tìm tòi rồi bỏ công sức ra rất nhiều, vì vậy mà để có một cái phụ đề tốt họ phải làm theo nhóm. Đọc bên phudeviet có anh bạn nói tới chuyện kể công, người trans làm 99% cái sub, còn lại 1% cho editor và QC là hoàn toàn sai lầm. Và mình nghĩ nhiều bạn dịch sub US-UK chắc cũng có cái suy nghĩ kiểu như "Công mình dịch từ đầu đến cuối, nó làm có chút chuyện cũng được điền tên vào cái sub hưởng chung cái tiếng." Thực tế ra editor và QC để có một cái phụ đề hoàn hảo công sức ngồi vừa coi vừa chỉnh sửa style, check chính tả chả thua kém gì translator. Ai từng làm những công việc này một cách đàng hoàng sẽ biết. Trường hợp nhiều người dịch một phim thì có thêm PR để tổng hợp lại văn phong thì công việc của PR còn nặng khiếp nữa. Mình có tham gia cả sub US-UK lẫn Anime, Jdrama. Tất cả những điều trên đều là đúc kết từ thời gian mới tập làm phụ đề đến giờ. Và mình thấy việc đưa mô hình đó sang sub US-UK chả có vấn đề gì cả. Cái khó chính là dẹp bỏ được cái sự tự tôn có chút tham lam danh tiếng của những người làm sub US-UK mà thôi. Nên biết là phía Anime, và JKCdrama cũng không thiếu phim điện ảnh như bên US-UK đâu, cho nên cái quan trọng nhất vẫn là cái tâm của người làm phụ đề.
Bạn yatweii cho thử một ví dụ về số lượng người làm trên 1 phim của mấy mảng kia được ko? Kiểu như làm hết 1 bộ Boys Over Flower thì bao nhiêu người dịch, bao nhiêu người edit, encode, v.v... và bao lâu thì ra được 1 tập?
Mình thấy trang http://www.addic7ed.com có chức "view & edit" để dịch sub ngay trên trang web rất hay ,có thể 1 team nhiều người cùng dịch 1 phim,rồi chỉnh sửa ,câu nào biết thì mình dịch,không biết thì bác khác vào dịch phụ.Dễ cho những ai dịch chậm,hoặc mới tập dịch...dịch nữa chừng thấy nãn ,không biết dịch sao nên bỏ ngang. Chắc do đa số chỉ làm sub 1 người 1 phim và chỉ biết subscene nên ko ai dùng cái này.
^cái đấy hay chứ nhỉ Ví như mình muốn dịch mà ko có thời gian Lâu lâu lên làm vài câu cũng tiện Lại nhanh nữa
bác này giống mình, toàn xem sub eng cho nhanh, sub việt thì chờ các bác như mắc ma ở gamevn dịch thì down thêm về cho người nhà xem thôi