[dâm trí]Cấm tụi bây gọi nhau bằng tên tây lông

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ghostsos, 18/9/17.

  1. N00bforever

    N00bforever One-winged Angel GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,785
    Gì mà ám chỉ mỗi Nam bộ thế ? Nhớ đọc Số Đỏ cũng thấy moa ,toa , lúy ...búa xua mà
     
  2. N00bforever

    N00bforever One-winged Angel GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,785
    Thảo nào tên PhúcĐạtBích sồn sồn lên chửi cả box :))
     
  3. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Chính xác là giới trí thức ngày xưa, sính ngoại nên xài toi mà moi nhưng sai vkl...
     
  4. knight47

    knight47 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/05
    Bài viết:
    932
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Nếu là chủ ngữ thì không xài toi moi mà je, tu. Hình như vậy. Học lâu quá quên cmnh rồi.
     
  5. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Ta cũng nhớ là vậy, pháp có je, me, toi dùng trong các trường hợp khác nhau như Je thì Je suis, me thì Je m'appelle, Tu me parles, moi thì như moi aussi.
     
  6. zero7090

    zero7090 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/11
    Bài viết:
    422
    Dịch luôn your faithfully, cheer đi.
     
  7. ghostsos

    ghostsos Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/1/08
    Bài viết:
    1,266
    Hồi mới ra cái hài tết Lên Voi của Xuân Hinh, ra ngoài đường toàn thấy "đi theo moa" =))
     
  8. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Có thể dịch là kính thư (Yours faithfully là gửi cho người nào đó quan trọng mà không rõ danh tính nếu nhớ không nhầm)
    Cheers thì có thể dịch là "Thân ái và quyết thắng"
     
  9. knight47

    knight47 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/05
    Bài viết:
    932
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Je tu il elle nous vous là chủ ngữ ko à, toi moi này nọ hình như vị ngữ như je donne un gâteau à toi - tôi tặng bánh kem cho bạn chứ không có moi donne un gâteau à toi được. Không hiểu sao xưa lại hay xài toi với moi vậy, xài je tu có khi còn đúng nhiều th hợp hơn.
     
  10. zero7090

    zero7090 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/11
    Bài viết:
    422
    to whom it may concern
    risk-based community resilience planning
    national tripartite plan

    để lục thêm trong đống file
     
  11. knight47

    knight47 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/05
    Bài viết:
    932
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Chuyện dịch này nọ chuẩn 100% từ 1 ngôn ngữ này ra ngôn ngữ khác mình thấy không khả thi lắm, dịch đúng nghĩa từng từ thì nhiều khi cả đoạn văn thành vô nghĩa hoặc rời rạc, dịch cả đoạn thì lại có thể có từ chỉ dịch gần giống chứ không sát nghĩa được. Ít ra là trong tiếng Anh, Pháp hoặc jap ra tiếng việt, ko rõ mấy cái khác, có thể có vài ngôn ngữ là ngoại lệ.
     
  12. TrươngGiaPhong

    TrươngGiaPhong Thường cho em ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    5,997
    haiz.............. bọn điên
     
  13. Aiden Fox Pearce

    Aiden Fox Pearce C O N T R A

    Tham gia ngày:
    17/11/16
    Bài viết:
    1,519
    Nơi ở:
    TP gió
    Ăn thớt à
     
  14. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Dĩ nhiên chính xác 100% thì là điều không thể nhưng 90% trở đi thì có. vậy nên ngành biên dịch nó mới phát triển được không thì ngta cài máy dịch cho rồi.
    Dĩ nhiên không ngoại lệ những trường hợp quá đặc thù không dịch được 1 chữ đầy đủ hàm ý, nhưng ngta sẽ mở ngoặc (ghi từ tiếng anh trong này) hoặc (giải thích nghĩa cả cụm) hoặc đánh dấu * rồi chú giải :)
     
  15. hanhnn13

    hanhnn13 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/8/09
    Bài viết:
    235
    sao bảo còn phân ra đực vớ cái
     
  16. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    thì un gâteau là đực đó, còn une fille là cái này, ngoài ra bonus số nhiều des amies, des hommes nữa hihi
     
  17. knight47

    knight47 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/05
    Bài viết:
    932
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Thì đó, máy dịch thì 100% từ nào ra từ đó đúng nghĩa, nhưng lại làm mất đi ý nghĩa cả bài văn, không thể nào bằng người dịch được. Nên nhiều lúc đọc bản dịch cả bản gốc thấy có sự khác biệt nhưng nhờ những cái khác biệt nhân tạo đó mới chuyển thể toàn bộ ý nghĩa của cái bài ra được.
    Danh từ có đực cái. Như un gâteau thì un là giống đực nếu giống cái thì là une, dù là chỉ cái bánh kem. Còn người thì il elle là anh ấy cô ấy.
     
  18. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    người Việt thì viết thư theo văn của người Việt, dịch tiếng Anh ra làm quái gì???
     
  19. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Nhưng cái 100% từ nào ra từ đó chính là cái sai hehe, bị biên tập viên nó ghi chú là dịch máy móc thậm chí dịch sai. Vì dịch là biến 1 cụm này qua 1 cụm kia tương đồng trong tiếng đó chứ ko phải dí sát từng chứ vì như vậy sẽ ko ai hiểu và cũng ko có thực. Như kiểu I work my ass off thì phải dịch "tao làm lòi trĩ" hoặc "tao làm học máu" chứ ko thể là "tau lòi lòi đít" nghe rất buồn cười =)), tương tự you scare the shit out of me -> mày doạ tao khiếp vía hoặc mày làm tau vãi ra quần rồi đấy chứ ko thể là mày dọa tau lòi đặc sản được =))
     
  20. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    Yo también.
    Ich auch.
    Jeg også.
    Også mig.
    Jag med.
    Ég líka.
    Я тоже.
     

Chia sẻ trang này