[dâm trí]Cấm tụi bây gọi nhau bằng tên tây lông

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ghostsos, 18/9/17.

  1. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Ngưng tay!!!
     
  2. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    còn nhiều ngôn ngữ dùng ký tự phi Latin ta chưa đụng tới mà :(
     
  3. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Mi xài google thì ta tự kiếm được rồi :1cool_choler:
     
  4. knight47

    knight47 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/05
    Bài viết:
    932
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Uh, dịch 100% phần lớn nghe rất chói tai, nhất là idiom. Nhiều người cứ nghĩ dịch giả thì cứ ngồi xài từ điển dịch từ rồi chép vô chứ thực ra còn phải hiểu, suy nghĩ như nhà văn để chuyển tải cái thông điệp, chứ không phải chỉ là 1 cái văn bản dịch máy móc. Cơ mà nếu có điều kiện thì đọc được bản gốc = ngôn ngữ gốc thì chắc vẫn hay nhất.
     
  5. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    demo ba cái ;))
    גם אני.
    मैं भी।
    ฉันด้วย.
     
  6. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Cái đó thì chắc chắn rồi, nhưng không phải ai cũng đọc được bản gốc nên ngta mới dịch ra để đại chúng hóa => bán được nhiều hơn, kiếm nhiều $ hơn đó, ví dụ 1 cuốn sách chỉ in bản gốc sẽ bán đc tầm 10 triệu người, dịch ra cái bán được cho 100 triệu.
    Mà chưa kể có những văn bản người đó nếu không phải chuyên ngành và thạo ngoại ngữ đọc cũng ko hiểu luôn (vì dịch giả ko đủ trình dịch cũng ko ra mà), như luật chẳng hạn
    Ví dụ 1 câu không quá khó nhưng cũng coi là phức tạp được dẫn trong sách là:
    "The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act."
     
  7. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Tế:1cool_choler:
     
  8. QuyHaiNhatDao

    QuyHaiNhatDao The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/9/05
    Bài viết:
    9,082
    Trời đụ
    IT mà mấy từ chuyên ngành dịch toẹt thế kia :-(||>, tưởng hay lắm cơ. Chắc có mình mình hiểu chứ ai hiểu.
    giao tiếp bình thường thì viet 100% thì ko nói chứ giữa đồng nghiệp đặc thù ngành nó yêu cầu chuyên môn thì chêm vào cho dễ hiểu, giải quyết vấn đề nhanh hơn là bắn việt.
     
  9. knight47

    knight47 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/05
    Bài viết:
    932
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Chuyện dịch sách là đương nhiên cần rồi nếu muốn lên tới tầm cỡ quốc tế. Nhất là từ ngữ chuyên ngành lại càng khó hiểu kể cả đối với người không gặp chút khó khăn nào trong giao tiếp sử dụng ngôn ngữ. Nói đâu xa, giờ mở mấy cái luật kinh tế thương mại hay sách y tâm lý học tiếng việt ra mình đọc còn éo hiểu nữa là.
     
  10. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Cái này thì chủ yếu dùng dưới dạng văn bản, còn nói chuyện thì thường ngta hay xài luôn từ tiếng Anh vì học chuyên ngành người Việt có một thói quen ko chuyển ngữ, giờ nói ngược ra thì không biết từ nào. Đây là một thói quen xấu nhưng giờ chịu rồi (dĩ nhiên trừ những từ dịch không trọn vẹn đc hết nghĩa thì nên giữ vậy khi giao tiếp).
     
  11. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Ừm đúng vậy, vì bản chất của việc hiểu không hẳn do ngôn ngữ, mà do mình có nắm nó không, đơn cử dễ hiểu nhất là không học vài là coi như lên lớp thầy nói gì cũng như nghe tiếng nước ngoài, tai này qua tai kia, kêu dậy cái lóng ngóng không biết trang nào mà mở luôn haha
     
    knight47 thích bài này.
  12. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    informal ngữ pháp đó :))
    nếu muốn đưa nó về đúng ngữ pháp thì chỉ dùng khi "tôi" ở vai trò tân ngữ, ngược lại nếu "tôi" giữ vai trò chủ ngữ thì phải là "I too"
    Tương tự nếu phiên theo cách trên, thì "me either" và "I neither"

    neither là not either, me neither -> me not either nghe nó giống như ngữ pháp của thổ dân da đỏ ấy :))
    cho nên nếu xem "me" là viết tắt của "I don't" thì quất either, viết tắt của "do I" thì neither.
     
  13. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Trời đậu =)), nhưng ngữ pháp tiếng Anh nó không áp dụng suy luận logic như tiếng gốc Latin =)), nên me neither thì đúng còn me either thì... sai, vì nó bảo vậy =))
    Tiếng ANh nó bố láo lắm, ko hiểu dùng logic nói chuyện với nó được haha. Mà cái ông nói I too là sao tôi ko hiểu phần này lắm kìa, S +V + too chứ, thể tương đương của nó là S + negation of aux + either. còn vì sao either thì tui ko rõ nữa, ko dùng neither ở chỗ đó đc.Ngược lại Me too thì tương đương lại là me neither, ko đc xài either, nó chỉ có 1 chỗ xoắn khúc vậy thôi, cũng ko có gì gọi là quá nhầm lẫn, và ngta vẫn làm theo như vậy.
     
  14. knight47

    knight47 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/05
    Bài viết:
    932
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    Ngôn ngữ không phải khoa học chính xác như toán lý, lại thay đổi theo thời gian nên thảo luận về nó tuy hay nhưng tính ra chắc khó mà chắc 100% được trừ mấy quy định cơ bản.
     
  15. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    như thằng Mẽo chung phòng tọ nó bảo xài either kìa, hỏi tại sao thì nó bảo quen xài chứ cũng méo biết cái nào đúng. Hỏi nó "có phải me neither dùng khi không có từ not không", nó nhún vai trề môi :))
    còn cái Me too với I too thì là câu rút gọn. Tuy nhiên do I too không dễ nghe với dễ bị sai nên tụi nó xài "me too" theo thói quen luôn. nhưng nếu bắt lỗi thì me too sẽ sai trong trường hợp "I like it" - "me too"
    còn như ịt ẹ dân ko bản xứ thì me too sạch =)))))
     
  16. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    cái đó chắc thói quen do vùng nó sống hay sao đó thôi, mấy cái forum ta hay ghé qua tham khảo nó gọi là colloquial speaking form thì phải.
    tóm lại vụ neither với either ko quan trọng ví nó ít ảnh hưởng bản chất, cái ta nói ban đầu là cái me too với me neither ý haha.
    Me too mà dùng đáp lại câu phủ định nghe rất sai, không thể sai hơn, phải sửa gấp nếu ko để ngta thấy ngớ ngẫn =)).
     
  17. Jaelse

    Jaelse Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/1/16
    Bài viết:
    1,455
    fix bug mới là sửa lỗi chứ, debug cha biết dịch là cái gì :))
     
  18. hanhnn13

    hanhnn13 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/8/09
    Bài viết:
    235
    mi ko phải lo hộ chúng nó
    như cái cụm Long time no see là sai hết mẹ ngữ pháp luôn
    vì nó nhái tiếng tàu
     
  19. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Là sửa lỗi/ loại bỏ lỗi, một cách viết khác thôi, tiền tố de thường có nghĩa là loại cái gì đi, phá cái gì đi, như deforestation thôi.
    upload_2017-9-18_21-43-54.png
     
  20. Boborino

    Boborino Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/16
    Bài viết:
    18
    Nơi ở:
    Trại giáo dưỡng số 4
    Tên tiếng anhh của mình là Bộ "Bobo" Phạm, các bạn đã biết chưa?

    *Đụ công nhân nghành mẹ đứa nào quote bài.
     

Chia sẻ trang này