[damtri]độc giả phương tây ngán truyện đắc đíp , chuyển sang truyện Kim dung

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi linklink01, 18/11/17.

  1. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Chiêu cuối là Hàng Long Hữu Hối đâu phải thế :)) Dịch từng chữ là "It's regretful to kill a dragon", dịch văn vẻ có thể là "Dragonslayer's regret"

    Nếu ảm nhiên là u tối tuyệt vọng thì dễ dịch lắm: Soul Condemning Strike

    Tiếc là ta không biết tiếng Tàu chứ không ta cũng đăng ký dịch qua tiếng Anh kiếm chút cháo :))

    Như Lai toàn được dịch là Siddartha cho nó đúng tên
     
  2. - Saber -

    - Saber - ✝ Excalibur ✝ Moderator ♞ Blade Knight ♞

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    5,661
    Nơi ở:
    ┐( ̄ー ̄)
    Làm gì có chiêu nào là Hàng long hữu hối
    Chỉ có chiêu Kháng long hữu hối có nghĩa là con rồng bay cao quá ắt sẽ hối hận
     
  3. KeXaQue

    KeXaQue Chironia, Centaur Archer ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/10/06
    Bài viết:
    7,807
    Nơi ở:
    SaiGon
    Kháng Long Hữu Hối tức là Chống lại Rồng chắc chắn hối hận mừ??
     
  4. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Siddartha là tên Phạn thời còn là Thái tử. Phiên âm Hán Việt là Tất Đạt Đa (Phạn: Śiddhārtha. Nhật đọc là "Shiddaruta", không liên quan gì tới danh hiệu Phật cả.
    Rulai chỉ là cách đọc của người Tàu đối với chữ Hán 如来. Chữ này người Việt đọc là "Như Lai" và người Nhật đọc là "Nyorai". Chữ 如来 (Rulai, Như Lai, Nyorai) này là nói tắt của chữ "Như khứ Như lai" mà Tàu dịch ý từ chữ Phạn "Tathāgata". Tàu phiên âm chữ "Tathāgata" này là 多陀阿伽陀 (Đa Đà A Già Đà).
    Như Lai chỉ là 01 trong 10 danh hiệu, dịch cho Tây hiểu thì Buddha (Phật Đà, Bụt Đà, Bút Đa...) cũng chẳng có gì sai.


    Có vẻ nhiều người còn nhầm lẫn khái niệm "dịch" với "phiên âm".
    Từ Rulai chỉ là phiên âm lại cách đọc của Tàu thôi, không phải dịch gì hết.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/11/17
    LGG2 and triet92 like this.
  5. - Saber -

    - Saber - ✝ Excalibur ✝ Moderator ♞ Blade Knight ♞

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    5,661
    Nơi ở:
    ┐( ̄ー ̄)
    Kháng long hữu hối = 亢龍有悔
    Trong đó chữ có nghĩa là kiêu ngạo hoặc vượt quá
    Có thể hiểu nom na là con rồng kiêu ngạo lên cao quá ắt có ngày hối hận

    Thật ra mấy chiêu trong 18 chưởng này đều lấy từ các quẻ trong Kinh Dịch cả. VD như quẻ Càn https://vi.wikipedia.org/wiki/Thuần_Càn có chứa các chiêu như phi long tại thiên, kiến long tại điền, tiềm long vật dụng, kháng long hữu hối ...
     
    tta269 thích bài này.
  6. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Coi Saint Seiya thấy tụi Tây cũng không dám "dịch" tên chiêu mà chỉ để phiên âm.
    Lô sơn thăng long bá, Phụng dực thiên tường, Lục đạo luân hồi, Thiên vũ bảo luân...
     
  7. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Lô Sơn Thăng Long Bá: Lúshān Dragon Rise
    Phụng Dực Thiên Tưởng: Phoenix Rising Wing =))
     
  8. Nô.

    Nô. For the Horde! GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/07
    Bài viết:
    11,748
    Nơi ở:
    Nowhere
    Lục đạo luân hồi: six paths samsara
     
  9. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,105
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Dịch hết mà :|
    Lushan rising dragon, aurora execution
     
  10. ConChymBay

    ConChymBay Tears of the Kingdom

    Tham gia ngày:
    23/3/15
    Bài viết:
    25,497
    cái skill độ không tuyệt đối dich là gì nhỉ
     
  11. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    ^2 Aurora Excution không phải dịch, vì tên gốc của nó vậy rồi. Skill của Shaka chưa thấy chỗ nào dịch.
     
  12. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,105
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    absolute zero
     
  13. ConChymBay

    ConChymBay Tears of the Kingdom

    Tham gia ngày:
    23/3/15
    Bài viết:
    25,497
    ta nhớ đọc truyện tranh tên skill dài lắm mà, dịch thế này là dịch theo bản chất skill à
     
  14. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Tên nó là Ôrora Ekusukyuu shon.
    Aurora Excution
     
    ConChymBay thích bài này.
  15. Sét Đánh

    Sét Đánh Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/11/15
    Bài viết:
    1,173
    Đù đúng là nếu tiếng việt mà không có từ hán việt, ko bị ảnh hưởng bởi văn hoá tàu thì có kứt mà cảm thụ dc hết ý nghĩa của mấy tác phẩm này

    Heaven Sword and Dragon Saber không truyền tải đủ ý nghĩa của ỷ thiên, Đồ Long

    Condor Hero thì chắc là siêu nhân biến hình thành chim ưng chứ ko phải là Xạ Điêu anh hùng
     
    N00bforever thích bài này.
  16. ConChymBay

    ConChymBay Tears of the Kingdom

    Tham gia ngày:
    23/3/15
    Bài viết:
    25,497
    điêu là đại bàng đúng ko nhỉ?? nếu đúng thì dịch là eagle hero chắc dc chứ nhỉ?
     
  17. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,105
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Dài thì hồi xưa nó dịch Aurora Execution là Lệnh hành quyết của nữ thần bình mình...là skill ông thầy.
    Còn mi hỏi độ không tuyệt đối là skill thằng Hyuga, dùng để phá Ice Coffin thì nó là Absolute zero
     
  18. ConChymBay

    ConChymBay Tears of the Kingdom

    Tham gia ngày:
    23/3/15
    Bài viết:
    25,497
    ủa ta nhớ sai à, chắc tại đọc lâu quá rồi:5cool_ops:
    à mà ko đúng ta nhớ là 2 thằng dùng cùng 1 skill mà? chỉ là skill thằng hyuga ( chòm thiên nga thì phải) đạt đến độ không tuyệt đối thôi ??
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/11/17
  19. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Condor hero là thần điêu đại hiệp, nó dịch vậy đúng rồi =.= chả lẽ lại dịch là Eagle sama?

    Hán việt nghe oách là tại vì không hiểu nghĩa của chữ thôi, ví dụ như dịch Thuỷ Hử = cái bờ nước thì Thuỷ Hử truyện có ai mua không =)) Việt cũng hơi bị sính mấy chữ Hán quá chứ hàm thụ gì. Đả cẩu bổng = gậy đánh chó, ỷ thiên kiếm = kiếm dựa trời, đồ long đao = đao chém rồng, toàn đúng nghĩa mà chẳng qua nghe không "sang" thôi
     
    firestork thích bài này.
  20. Tyrant 076

    Tyrant 076 KỲ THỦ CỜ VÂY CHAMPION ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    14,873
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Nói đâu xa ông nào chơi dòng Tales cũng dịch tên chiêu chuối hột không thể tả =))

    Mình thà chơi bản J nghe nó xướng chiêu thức tiếng J còn hơn sub Eng
     

Chia sẻ trang này