[damtri]độc giả phương tây ngán truyện đắc đíp , chuyển sang truyện Kim dung

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi linklink01, 18/11/17.

  1. N00bforever

    N00bforever Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,115
    Theo suy luận thông thường thì "bách ( 100) biến" đi đôi với "thiên ( 1000) ảo"
     
  2. skyderline

    skyderline Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/6/13
    Bài viết:
    3,479
    bách biến thiên theo t hiểu là 1 cụm từ nghĩa là rất nhiều nên dịch đại là hundreds(rất nhiều ) luôn :>
     
  3. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    nhiều mức hundreds là sai
    bách + thiên = million
    phải nhiều mức million nha
     
    N00bforever thích bài này.
  4. skyderline

    skyderline Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/6/13
    Bài viết:
    3,479
    nếu là bách +thiên thì lại là trăm nghìn=chục vạn nha, bọn TQ với bọn Nhật đều đếm bằng vạn chứ đâu có đếm bằng nghìn đâu,http://hvdic.thivien.net/whv/百變 có thể là hàng trăm đến hàng ngàn chứ ko phải hàng triệu đâu =)
    btw
    vozer detected \m/
     
  5. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    bách biến thiên nghĩa là trăm sinh ngàn =.= triệu cái gì mà triệu
     
  6. skyderline

    skyderline Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/6/13
    Bài viết:
    3,479
    rồi cái đó dịch sao sư huynh =))
     
  7. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Bách biến thiên nghĩa rộng là sinh sôi nảy nở vô hạn, dịch là Ever changing hoặc Ever blooming đều được

    Khúc sau không hiểu nên không dịch được
     
  8. N00bforever

    N00bforever Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,115
    Nguyên cụm của người ta " bách biến - thiên ảo " biền ngẫu , có vần có điệu , mà cha lại cắt mie chữ " ảo " để dịch
    Kiểu như " trăm nhớ ngàn thương " , nghĩa là nhớ rất nhiều , không thể đếm được . Nếu khăng khăng phải dùng một con số cho sát nghĩa thì nên dịch là "millions" thì hợp lý hơn là "hundreds"
     
  9. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Vấn đề là cái cụm đó nó giống như "thiên biến vạn hoá", chỉ có nghĩa là sinh sôi nhiều thôi chứ chả liên quan gì đến số cả =))
     
  10. Trùm online

    Trùm online Dante, the strongest Demon Slayer ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    14,051
    Truyện tả phái Hành Sơn có mỗi võ này trấn sơn không ngã từ ngày khai tông, mà cả truyện để mỗi Mạc Đại diễn vài vòng cho vui chán vl. Tên thì dài và kêu vãi ra =))
     
  11. skyderline

    skyderline Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/6/13
    Bài viết:
    3,479
    nói rất nhiều thì lấy số ra diễn tả cho nhiều chứ sao=))
     
  12. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Skill dài cũng không phải là hay. Ví dụ ta đọc truyện Gosu, skill ngắn mà nghe rất chuẩn: Lôi điểu phá thiên, Quang luân phá thiên ....
     
  13. supperman666

    supperman666 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/1/07
    Bài viết:
    278
    Vào đây giống đọc về hành trình của Bibo Bao gai đi đến Thung Đáy Khe quá bay:cuteonion55:
     
    tronghieu906 thích bài này.
  14. skyderline

    skyderline Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/6/13
    Bài viết:
    3,479
    moá lại quả bao gai =)) đúng là văn hoá mỗi bên mỗi khác, muốn hiểu sát nghĩa thì cũng phải tìm hiểu thêm về văn hoá chứ dịch ko ăn thua hết đc, đại ca dịch game nhật nói đúng thật
     
  15. wasaby

    wasaby Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/5/05
    Bài viết:
    6,640
    Nơi ở:
    buzplanet.info
    thế thì danh hiệu dịch kiểu gì
    Ví dụ như: Tề Thiên Đại Thánh, THiên Bồng Nguyên soái ...
     
  16. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    Tề thiên đại thánh chắc là Equal Sky Big Saint,
    TBNS --> Heaven Carry General
     
  17. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Thiên ở đây là God, Ngọc hoàng thượng đế á.
     
  18. ConChymBay

    ConChymBay Tears of the Kingdom

    Tham gia ngày:
    23/3/15
    Bài viết:
    25,497
    ta nghĩ ko phải thiên đấy mà là thiên khác,kiểu như thiên đạo mà hay dc nhắc đến trong truyện tiên hiệp tàu khựa ý :-?
     
  19. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Thiên đạo là Cosmos Rule rồi
     
  20. star_fragment

    star_fragment Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/9/05
    Bài viết:
    772
    Tề thiên là sánh ngang với ông trời đó... Nên thiêm ở đây tương đương với god đúng rôig
     

Chia sẻ trang này