[dân trí] thiên triều lắm phốt nói láo quá

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ConChymBay, 21/6/16.

  1. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    tọa nhớ là Nghiêu, Thuấn, Vũ, Thang mà nhỉ :-?
    hay Nghiêu trại ra thành Ngu :-?
     
  2. Minamoto_Shizuka

    Minamoto_Shizuka Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/09
    Bài viết:
    2,938
    Đường Nghiêu, Ngu Thuấn.
    Ngu là để chỉ vua Thuấn.
    Người ta thường hay ghép tên với tên, họ với họ nên thành ra Đường Ngu, Nghiêu Thuấn.
     
  3. Eternal Winter

    Eternal Winter Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/6/09
    Bài viết:
    1,204
    Nơi ở:
    Ngõ nhỏ phố nhỏ nhà tôi ở đó
    Nhiều khi dân mình đọc trại ra nên k chính xác từ hán việt cổ, ví dụ như Võ Tòng là dân mình hay gọi chứ thật ra đọc đúng Hán Việt ta thấy phải là Vũ Tùng :))
     
  4. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Nếu ai có biết sơ các điển tích thời Xuân Thu thì biết là bọn Tàu cũng có nước Ngu, trong điển tích "Mượn đường diệt Quắc" của nước Tấn.
     
  5. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    Khi đã phiên ra Hán Việt thì Võ Tòng cũng đúng mà Vũ Tùng cũng đúng. Không có cái nào sai hoặc cái nào đúng hơn cái nào. Chỉ có thể xác định cái nào được sử dụng nhiều hơn phổ biến hơn mà thôi.
     
  6. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    nhưng mà thấy âm phát ra là vũ tttùnnng chứ chưa nghe ra được võ tòng=))
     
  7. lovelybear

    lovelybear Geralt of Rivia Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    20,011
    Đấy là biết mặt chữ, biết đọc, còn khi truyền miệng thì muôn hình vạn trạng lắm.
    Nói đâu xa, cứ nhìn mấy chữ tiếng Anh tiếng Pháp bây giờ coi khi đọc có tìm được chữ gốc không. Ca-ve chắc ai cũng biết này. Hay mấy chữ hay xuất hiện trong game ấy, vd: ultimate =))
     
  8. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    Võ Tòng là phiên âm đọc thông dụng, nó là Hán Việt, và Hán Việt một chữ có thể có nhiều âm đọc, không có phân biệt âm nào đúng âm nào sai cho phiên Hán Việt. Còn nói về ngữ âm học 武松 đọc theo tiếng Trung là Wǔ Sōng thì chữ 武 đúng là cận âm với Vũ hơn là Võ nhưng ngược lại thì 松 lại cận âm với Tòng hơn là Tùng. Nói chung là có luật có lệ cả rồi, cái gì chuẩn mực thì nó đã rõ ràng còn cái gì xí xóa được thì thôi không nên câu nệ chấp nhất việc này.
     
    Eternal Winter thích bài này.
  9. Eternal Winter

    Eternal Winter Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/6/09
    Bài viết:
    1,204
    Nơi ở:
    Ngõ nhỏ phố nhỏ nhà tôi ở đó
    Ta nghĩ là do cái trò đọc trại tránh phạm húy của người xưa gây là lối đọc k chính xác, giống như ngày trước đọc cách mệnh chứ k đọc cách mạng như bây giờ ý :D
     
  10. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Tránh phạm húy thì ngta gọi tên tự hoặc hiệu, chả ai vì thế mà đọc chại cả.
     
  11. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    Không phải, đơn giản là do bản chất của ngôn ngữ và quá trình vai mượn của các nước khác theo dòng lịch sử.

    Thứ nhất cần nhớ chữ Hán là chữ tượng hình biểu ý chứ không phải biểu âm. Có thể cùng một chữ đọc nhiều âm, có thể nhiều chữ khác nhau lại đọc cùng một âm. Cái quan trọng của một chữ Hán là nghĩa của nó thể hiện qua ký hiệu chứ không phải qua ký âm ( thế nên người ta phải ghi chú cách đọc cho từng chữ, nếu không rất dễ nhầm lẫn ). Ngay trong bản thân tiếng Hán tại TQ đã có nhiều cách đọc khác nhau cho cùng một chữ ( và ngược lại ) rồi.

    Thế nên việc biến tướng khi các nền văn hóa khác vai mượn hoàn toàn là một điều tự nhiên của dòng chảy lịch sử. Hàn Quốc vai mượn gọi là Hán Triều, Nhật vai mượn gọi là Hán Hòa, Việt vai mượn gọi là Hán Việt. Tất cả 3 thằng này gọi chung là Hán Mượn :)), và cả 3 khi phát đều có chút gì đó cận âm với âm gốc chữ Hán.

    Ví dụ tiếng Nhật đọc chữ Chú Ý 注意 là "chuu i", Sự Cố là "jiko" chẳng hạn, nó sẽ chút gì đó tương đồng về âm như vậy.
     

Chia sẻ trang này