[Dantrii]Anh Dâu lại bàn về chữ nghĩa

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi wiwi, 12/11/10.

  1. Crazy Angel

    Crazy Angel Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/8/08
    Bài viết:
    5,532
    Nơi ở:
    City of Chaos
    Die Hard - Chết Khó
    Die Hard 2 : Die Harder - Chết Khó 2 : Khó chết hơn nữa
    Die Hard 3 : With a Vengance - Chết khó 3 : Với sự trả thù
    Die Hard 4 : Live Free or Die Hard : Chết Khó 4 : Sống khỏe hay chất khó
     
  2. vnmonster

    vnmonster Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/3/04
    Bài viết:
    303
    mợ, tên phim thôi mà cũng xoắn. Thích thì lấy phim tàu ra làm ví dụ nhé. tên nguyên bản với tên tiếng Anh hầu như chả bao giờ liên quan.
     
  3. mad_dog12

    mad_dog12 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    30/3/05
    Bài viết:
    864
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Được đấy , bởi tựa E nó là thế chứ còn gì ?
    mà nếu nghe thấy nó chuối thì tốt nhất để nguyên tên E cho ngươi ta cho nhanh .
     
  4. L0NGSPEAR

    L0NGSPEAR Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/10/08
    Bài viết:
    710
    Nơi ở:
    Hội vườn đ
    Thằng ôn này cứ xoán vớ xoắn vẩn cái tên phim.
    Rõ thừa cơm
     
  5. ren_moka

    ren_moka The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/8/09
    Bài viết:
    2,343
    thằng ôn nào vậy :|
     
  6. L0NGSPEAR

    L0NGSPEAR Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/10/08
    Bài viết:
    710
    Nơi ở:
    Hội vườn đ
    Joe hay dâu tây cái mả cha gì đó
     
  7. Warlock

    Warlock Everything's gonna be all righ

    Tham gia ngày:
    8/5/03
    Bài viết:
    1,232
    Nơi ở:
    Once upon a time
    . =))
     
  8. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    Tầm bậy.
    Chết cứng
    Chết cứng hơn
    Chết cứng trong hận thù
    Sống buông thả hay chết cứng.
    Off topic giải lao giữa giờ 1 tí. ;))
     
  9. FlyinDance

    FlyinDance Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/12/07
    Bài viết:
    388
    Chả bao giờ quan tâm đến cái tên Việt cả, có ra rạp đâu mà biết :))
     
  10. vnmonster

    vnmonster Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/3/04
    Bài viết:
    303
    no contry for old men: Ko có đồng quê cho thằng già \m/
     
  11. Crais

    Crais Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    12/7/08
    Bài viết:
    921
    Nơi ở:
    Hà Nội 1
    mình thấy phim này dịch đc đấy chứ

    (người già) "Không chốn dung thân" vừa sát nghĩa ,nghe cũng êm tai ,tạo cảm giác ảo ảo :))
     
  12. Haotakua

    Haotakua You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/10/08
    Bài viết:
    8,694
    Nơi ở:
    陳妍希's Home
    Iron Men: Người bàn ủi
    The Departed: Danh dự tiêu tan
    The Prestige: Uy tín
    Transformers - Revenge of the Fallen: Máy biến thế - Liệt sĩ báo thù
    Watchmen: Người đồng hồ
     
  13. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    mình đâu có đùa đâu mà nhạt với mặn. chủ đề mình cũng cmt rồi, miễn xoắn :-h
     
  14. NoMorePain

    NoMorePain Mario & Luigi GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/10
    Bài viết:
    863
    Nơi ở:
    Hà Lội
    Phắn về Canada đê >:P
     
  15. australian

    australian T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/11/05
    Bài viết:
    539
    iron ở đây cũng có thể dịch là sắt vậy
     
  16. Xx_Ice_Dragon_xX

    Xx_Ice_Dragon_xX Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    19/4/06
    Bài viết:
    345
    Nơi ở:
    Đến từ chỗ ấy
    đọc tới đây tự nhiên ko nhịn cười đc =))
     
  17. Pudge-Butcher

    Pudge-Butcher The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    2,211
    Nơi ở:
    TP HCM
    "Salt" dịch là "Muối" à, rõ chuối .
    Đâu phải lúc nào cũng phải dịch ra nghĩa trừu tượng như tác giả (Ông Joe) nói. Ở rạp thấy dịch "Salt" thành "Nữ Điệp Viên" cũng hay.
     
  18. anhquansei

    anhquansei Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/06
    Bài viết:
    3,132
    Floating Lives thì sao? Tựa hợp với phim đấy chứ. Xoắn vớ xoắn vẩn.
     
  19. tantrung21

    tantrung21 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    4/8/06
    Bài viết:
    598
    Nơi ở:
    HCM
    mình nghĩ salt nên dịch là "Cô Salt" vì là tên riêng :-j
    tự hỏi "Long Thành cầm giả ca" có dịch ra tiếng Anh không ? dịch thành gì ?
     
  20. kingofgamefox

    kingofgamefox Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    18/6/03
    Bài viết:
    1,427
    Nơi ở:
    Moscow
    Castle Dragon grip fake sing :D
     

Chia sẻ trang này