[Dantrii]Anh Dâu lại bàn về chữ nghĩa

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi wiwi, 12/11/10.

  1. StJohn-TheEagle

    StJohn-TheEagle Persian Prince GameOver

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    3,863
    . .
     
  2. TheBlackTuxedo

    TheBlackTuxedo Samus Aran the Bounty Hunter ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/10/05
    Bài viết:
    6,295
    Xoắn hay thế còn gì. Đọc kỹ tí rồi hãy comment

    1/. Tên tiếng Anh của phim Việt Nam được đặt 1 cách tùy tiện, nếu dịch word by word trở về tiếng Việt thì nghe lọt tai, hợp lý nhưng về sắc thái nghĩa của tên ngoại đó đối với người ngoại thì lố bịch buồn cười.

    2/. Việc dịch tên phim của VN rất củ chuối, đôi khi là sổ toẹt hết phim nói về vấn đề gì, trong khi nhà làm phim khi đặt tên gốc lại có mong muốn để khán giả tự tìm hiểu về nội dung phim bằng 1 cái tên lạ .
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/11/10
  3. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,331
    ^
    Khi trình độ ng xem fim VN còn cỡ anhquansei thì VN cũng chưa cần ~ thứ tên phim cao thâm như vậy làm gì cả. Bình luận xoắn vớ vẩn là đúng! Cứ toẹt cả ra cho rồi. Đa số ng xem phim cũng là teen bựa vào rạp, nó xem xong chắc gì đã hiểu nội dung nên cứ phải lộ hết bài từ cái tựa phim cho nó chắc ăn!
     
  4. Ghi_ga_bai

    Ghi_ga_bai Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    31/1/08
    Bài viết:
    290
    Nơi ở:
    Chờ hết hạn ban GB
    Cho hỏi khí không phải chứ giả sử bạn là teen bựa thì ngày mai bạn có hứng thú rủ người yêu đi xem CĐBT (có dòng chữ bên cạnh: bộ phim chuyển thể từ truyện ngắn của Nguyễn Ngọc Tư) không? :-s
     
  5. TheBlackTuxedo

    TheBlackTuxedo Samus Aran the Bounty Hunter ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/10/05
    Bài viết:
    6,295
    Cứ ra rạp đứng mua vé là biết liền. :)) VD như là:
     
  6. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Cần phân biệt 3 khái niệm:
    1) Dịch word by word (hay còn gọi là Gú gờ tran);
    2) Dịch (cái anh Joe đề nghị);
    3) Đặt 1 cái tên mới (cái đang thịnh hành ở VN);

    Long Thanh slut song
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/11/10
  7. Pocollo84

    Pocollo84 Super Namek

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,228
    Nơi ở:
    Namek
    Joe này thỉnh thoảng mới được 1 bài tàm tạm được, còn lại thì toàn nói linh ta linh tinh.Âu cũng là hệ quả của việc viết báo theo định mức.Thấy cứ nhảm nhảm
     

Chia sẻ trang này