Cái này tôi tìm hiểu mà biết được thôi, chứ bản thân ko chơi thể loại RPG của Nhật nên ko chơi trò đó. Theo như tôi được biết thì cả 2 phần của nó đều có cốt truyện dựa trên bối cảnh của loạt game nổi tiếng Dragon Quest của Nhật.
Mấy ông cứ lắm trò chửi bộ ngày xưa dịch thế này thế nọ.Chính dịch như thế mới phù hợp với trẻ con,bây h lớn cả rồi nên mới để ý tới mấy cái đó. Đa số các bộ hay tái bản nghiêm túc mình đều mua đủ nhưng khi đem bộ cũ ra xem lại vẫn thấy hay hơn hẳn.Ví dụ như dấu ấn rồng thiêng,dragon balls,subasa...Ít nhất đọc mấy bộ cũ tự nhiên nó có hứng và cảm xúc hơn hẳn (tất nhiên là phải ai giữ truyện trình)
đâu có chửi gì, chỉ những chi tiết vô lý thôi, hồi nhỏ đọc thấy cũng thắc mắc rồi. toàn mấy bộ nổi tiếng lôi ra đọc đương nhiên có cảm xúc rồi, lại còn gắn liền với tuổi thơ nữa __________________
Ôi trời cứ tưởng Game nó bắt chiếc truyện ai dè ,truyện bắt chước Game ,cái game Dragon Quest nổi quá rồi ai còn lạ gì ,bản 8 mới ra có tiếng Anh đó may quá ,mấy bản trước toàn tiếng Nhật
Ông đã đọc chưa mà nói này nói nọ? Cảm phiền so sánh truyện cũ và truyện mới xem nó giống nhau được quá bao nhiêu %? Đem check với bản tiếng Anh trên mạng xem bộ cũ hay bộ mới giống? Đọc theo ý tưởng của tác giả hay là đọc theo ý đồ dịch lung tung của người dịch? Không biết thì dựa cột mà nghe! Mấy bài trước cũng có mấy bạn phản đối rồi! Giỏi thì chỉ hết ra đi, lôi cả bản tiếng Anh trên mạng ra mà đối chứng! Mấy cái đó là hoàn toàn có bản quyền đó, chứ không được tự tiện biên dịch đâu! Nhá!
Lại ngu nữa. Dốt mà ko nhận mình dốt gì cả. Dấu ấn rồng thiêng, Thám tử Kindaichi, Subasa, tiến sĩ slum... đang tái bản, ko có bản quyền gì hết nhé, lậu nhé, là của Nhà Sách Nhân Văn in lậu, và copy y xì cách dịch trước kia của NXB Trẻ (or KD) Dẫn chứng ư, dễ lắm, Tiến sĩ Slum có vài đoạn lời thoại thiệt hơi thô, NXB Trẻ nó chế, bản đang tái bản chế y chang. Ví dụ: tập 3 đoạn tiến sĩ Slum gặp cô giáo, sau khi bị con Arale và con bạn đóng giả cô giáo lừa, ông Slum gặp cô giáo thiệt, sờ tay vào ngực bả coi ngực thiệt hay giả, Trẻ dịch thành:" áo cô đầy mồ hôi". các tình tiết tương tự có đầy trong các bộ còn lại, tiêu biểu nhất là Kindaichi, vì bộ này Trẻ chế lời nhìu nhất.
Hâm à? Ai nói cái đó là mấy cái truyện đang tái bản của NXB Hải Phòng? Quả thực là tui sơ suất khi bài trên nói hơi chung chung, rằng chỉ tập trung vào bộ Dấu ấn rồng thiêng mà thôi! Còn các bộ khác là có lý do riêng nên ko được đọc nhiều! Nè! Lên mấy cái trang web có truyện tiếng Anh đó, vnmanga.com hay các trang khác đó! Truyện đó là người ta dịch hoàn toàn từ bản gốc đó! Nhắc lại là truyện khác thì tôi ko biết, chứ Dấu ấn rồng thiêng thì ông xách truyện lên đó mà đối chứng đi!
Phần 1 thì mỗi mình ĐAI hi sinh Phần 2 thì mỗi thằng truyền nhân của nó sống Truyện lâu lắm rồi giờ chỉ còn nhớ mang máng là như vậy
thằng Dai là khỉ j có truyền nhân cơ chứ Mấy bộ Kim Tiền chế ra thôi chứ làm dek j có mà đòi truyền nhân Phần 2 tiếc nhất em queen. Xinh đẹp trẻ trung vậy mà bị thằng dở hơi kia nó bắn cho lủng ngực
phần này hồi bé xem cũng đã thấy lời thoại bựa ngay từ những tập đầu rồi, chỉ có cái nét vẽ kéo lại. coi cái đoạn kill con trùm cuối cùng nhảm vãi sh*t.
ối dào,toàn lừa dc bé con ngày xưa thôi,giờ mà lừa là NXB ăn thư khiếu nại tới mắc nghẹn lun . Thấy bộ Dai's Advanture nổi nổi liền ba xạo bảo cái kia là phần 2. Thật ra trước khi NXB Kim Dong xuất bản cái thứ gọi là P2 thì mấy năm trước đã có 1 NXB khác xuất bản với cái tên "kỵ sĩ rồng",pó chíu. Dịch bậy bạ câu khách....Còn NXB Hai Phong tái bản dịch văn phạm khó hỉu =.=. NXB KD nổi tiếng với chuyện "tự chế lời thoại" ,bà kon để ý sẽ thấy sắc mặt và lời thoại ko ăn nhậu vô đâu =.=. Ý kiến cá nhân em thui
Cái này bán phát ngán rồi, đội ngũ diệt giả của Kim Tiền nhiều anh công lực thâm hậu lắm.các anh ấy cho đi chế thoại trong Gala cười thì nhất