Nhớ trong truyện đấy là sự kết hợp giữa "Hổ Quyền từ trên chụp xuống, Xà Quyền từ dưới đánh lên, thiên hạ vô địch" mà nhỉ
Tuy khó chịu nhưng phải nể độ chế của mấy ông NXB, nhưng thắc mắc là mấy ổng chế do không hiểu nghĩa hay do dịch chế cho dễ hiểu nhỉ ?
Cái đấy thì trời biết, cũng có thể do lười, cũng có thể dịch lụi do không hiểu nghĩa, cũng do phần lớn tên skill không thể dịch được. Bản ngày xưa toàn bộ skill ma pháp của bọn Dai với Pop toàn dịch thành án ma mi bát ni hồng các kiểu Bên dragon ball thì spam bút bi bút máy
Lười và không hiểu nghĩa đấy. Thiên Địa Ma Pháp thành Hồ quyền Xà quyền còn đỡ chứ nhiều nội dung nó nói 1 đăng các bố chế thành 1 nẻo rất cẩu thả và vô trách nhiệm.
xưa đọc DQ bản cũ với sau này đọc lại bảng eng như 2 truyện khác nhau vậy còn vl nhất phải là DQ2, bản gốc với bản dịch đéo liên quan mẹ gì luôn
Dịch ngon nhất chắc là bộ Ninja loạn thị, tuy chế nhưng hài với hay Dịch tệ nhất chắc là bộ "Vua pháp sư", dịch cực kì cẩu thả, thậm chí còn ko rõ có phải người Việt dịch ko vì câu cú lủng củng, nhiểu đoạn cắt ghép ko ra nghĩa, còn tệ hơn nhiều so với google trans
Bộ Shaman King ngày xưa ta thấy dịch ổn mà, tất nhiên là bị chế tên thì ko thích chứ hội thoại các kiểu ta thấy khá là ok.
Vua pháp sư mấy tập đầu dịch tạm ổn, các tập sau từ đoạn thằng bác sĩ có con người yêu là bộ xương dịch đúng là thảm họa luôn
Thật ra Kim đồng đổi 1 số skill sang phiên âm Kim Đồng Việt hay mà,có cái nhiều pha cắt xén bôi đen với xuyên tạc sai hẳn nội dung truyện thì mới bựa thôi. Chứ dịch một số phân đoạn ko quan trọng mà thêm thắt hài hước thấy hay mà
À ep mới Dai đỉnh thật Mà thằng crunchyroll để nguyên phép Megante, chứ ko dịch sang tên chính thức tiếng Anh là Kamikazee , chắc sợ tranh cãi