Dạy chữ Hán trong trường phổ thông?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Mainboard, 21/6/10.

?

Bạn có đồng ý việc bắt buộc dạy chữ Hán trong trường phổ thông ?

Poll closed 17/3/13.
  1. Nhất trí

    37 phiếu
    15.4%
  2. Còn lâu

    185 phiếu
    76.8%
  3. Tùy hỷ

    19 phiếu
    7.9%
  1. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,816
    ^: viết rõ dài rõ lắm mà đọc mãi ko hiểu đang nói cái gì =)

    Việt Nam là từ thuộc tiếng Việt. Từ Hán-Việt là một phần trong tiếng Việt. Nhưng chữ Hán tượng hình rườm rà thì không, và không cần phải học vì nó không phục vụ nhu cầu nào đáng lưu tâm hết. Đừng lập lờ đánh lận Hán-Việt và Hán.


    *nghĩa.

    Hai dòng này là chữ Việt 100%. Và đừng phang chữ viết hoa lung tung thế, chả theo quy tắc gì cả.
     
  2. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Nhưng mà Hán Việt xuất phát từ Hán nên học Hán để hiểu nghĩa gốc của nó cũng không có gì sai. Ta cũng không nhất thiết phải học cái chữ viết mà chỉ cần học âm và nghĩa (ví dụ "Cộng hòa" nghĩa là gì? "cộng" nghĩa là gì? "hòa" nghĩa là gì? v.v.) :)) Tất nhiên học luôn cả chữ viết thì sẽ dễ nhớ hơn vì chữ Hán vốn biểu ý mà :)

    P.S: phủi bỏ Hán Việt đi thì xáo trộn xã hội hơi bị lớn :)) Hội phụ nữ phải đổi thành Nhóm đàn bà, Đội thiếu niên phải đổi thành Bầy trẻ con, thủ *** phải đổi thành ... ... ... cái gì cũng chưa nghĩ ra :">
     
  3. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    41,012
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Vấn đề là quyết định không ở chúng ta , có điều xem nhiều comment cũng buồn cười thật :D
     
  4. Kitr

    Kitr The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/12/06
    Bài viết:
    2,424
    2 cái hàng đầu bản tự kiểm là chữ Hán-Việt 100% , tiếng Việt đâu ra (:|
     
  5. Huy_it'sme

    Huy_it'sme Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    16/9/07
    Bài viết:
    1,462
    Nơi ở:
    Lâm trường cao su An Lộc
    :"> ,cãi nhau vì chữ háng ,có đáng ko
     
  6. MasterDiablo

    MasterDiablo Black Knight

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    18,615
    Nơi ở:
    Avalon
    >không có chữ nào là chữ Việt


    [​IMG]

    chịu rồi.......

    Nói vậy chữ Hán-Việt không phải tiếng Việt ?

    Đừng tưởng tiếng Trung hiện đại là "thuần khiết" nhá, có đầy từ vay mượn nước ngoài đấy, nhất là từ tiếng Anh.

    Thế nghĩa là học tiếng Việt chứ học tiếng Hán đâu ra.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/10
  7. hanhito

    hanhito The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    3/5/07
    Bài viết:
    2,443
    Nơi ở:
    marbule
    Phải học Hán mới đúng cái nghĩa của nó chứ. Ví dụ ngay trang 2, 3 gì của chủ đề này có cậu nào còn tưởng "đạo" trong "đạo tặc" với "đạo văn" là như nhau :)) Thì muốn hiểu rõ phải đi về cái gốc của nó là nghĩa của chữ Hán và từ đó sẽ hiểu rõ hơn nghĩa của từ ghép Hán Việt, tránh dùng sai.
     
  8. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Học tiếng anh còn chưa xong giờ đẻ ra thêm học tiếng Tàu, hay đây là 1 bước của Tàu đặt nền móng để thôn tính VN nhỉ
     
  9. narugay

    narugay T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/8/09
    Bài viết:
    607
    Tiếng Hán Việt đúng là do ông bà ta nghĩ ra nhưng là trong tình trạng bị ảnh hưởng quá nặng nề,thậm chí là bị bắt buộc trong thời kì bắc thuộc không có một nền văn hóa khác để kéo lại.Tới bây giờ thì tiếng Hán việt thay thế được từ nào hay từ đó,ví dụ "hỏa tiễn" ở trên là một ví dụ hay từ " hàng không mẫu hạm" cũng từ từ bị thay thế bởi từ " tàu sân bay".Cái thứ quí giá nhất mà ông bà để lại là tinh thần kiên cường,không chịu bị đè đầu cưỡi cổ, về vật chất lẫn văn hóa.Đúng là không thể xóa từ Hán Việt ngày một ngày hai nhưng xóa từ từ thì cũng có ngày hết.So với tiếng Việt thế kỷ 19 mới đây thôi thì chúng ta cũng xóa được một mớ từ hán việt rồi.Hơn nữa,lấy lại cái ví dụ từ "công hòa" như trên,chỉ có những ai thích chính trị thì đi tìm định nghĩa chứ một thằng kỹ sư xây dựng thì cần quái gì biết,muốn thì lật từ điển
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/10
  10. Đại Đồng

    Đại Đồng LMAO Moderator

    Tham gia ngày:
    22/7/08
    Bài viết:
    14,530
    học chữ hán để chửi người hán \m/
     
  11. MasterDiablo

    MasterDiablo Black Knight

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    18,615
    Nơi ở:
    Avalon
    Bạn nói vậy nghĩa là tiếng Việt không thể diễn giải hết ý nghĩa của những từ Hán-Việt ? Nếu có thể và học sinh hiểu thì chả sợ dùng sai.

    Trong trường hợp này là học tiếng Hán để sau này VN thành 1 tỉnh của TQ thì không sợ bị giết vì không hiểu tiếng Hán =))
     
  12. 85footballplayer

    85footballplayer T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    14/5/09
    Bài viết:
    518
    Tôi ủng hộ việc dùng sai, tiếng là của mình, nhưng khi tiếng lại gắn với chữ, chữ gắn với nghĩa thì tiếng trở thành của người ta. Cái khác biệt giữa cách phát âm từ Hán Việt với cách phát âm trong tiếng Hán là do bản thân tiếng nói người Trung Quốc thay đổi theo thời gian. Nói chung, chữ tượng hình vừa khó viết, khó nhớ, không có khả năng mở rộng, nói chung là chẳng có gì hay. Chữ cái kết hợp để ghi âm là tốt nhất, có thể mở rộng lượng từ ngữ rất nhiều, giống như số 0, 1, 2... thì cho phép ghi số đến vô tận, tốt hơn nhiều so với chữ số La Mã. Cái gì hay hơn thì phải giữ, chứ cái dở thì giữ làm gì. Văn hóa Việt khác hẳn văn hóa Hán: Trong khi người Hán ai cũng mơ làm vua thì người Việt đa số chỉ muốn có một gia đình, trong khi người Hán sẵn sàng bỏ qua những chuẩn mực đạo đức để đạt mục đích thì người Việt không dễ vượt qua lằn ranh này, trong khi người Hán xử lý công việc có thể không coi trọng cái tình thì người Việt lại đặt cái tình lên đầu...
    Sau này, nếu lãnh đạo Việt Nam sẵn sàng "mượn tạm cái đầu để yên lòng quân" như Tào Tháo, "chém đầu hàng loạt người để lấy thành tích giết giặc" như Đổng Trác, "vứt con để thu phục lòng tướng" như Lưu Bị... thì hãy nhớ lại lời tôi nói hôm nay.
    Xem phim Trung Quốc chỉ thấy "giết", "trả thù"...
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/10
  13. MasterDiablo

    MasterDiablo Black Knight

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    18,615
    Nơi ở:
    Avalon
    Trong tiếng Việt hiện nay thì không chỉ có từ tiếng Việt thuần và Hán-Việt mà còn có rất nhiêu từ mượn từ tiếng Pháp, Anh, Nhật, Đức v..v.. chả lẽ cũng phải học hết ngần ấy thứ tiếng để hiểu thêm tiếng Việt ? Tiếng Việt là một thứ tiếng linh hoạt, có thể thêm bớt vay mượn từ các thứ tiếng khác, không như tiếng Hán, kể cả mượn rồi cũng phải biến âm lẫn dùng chữ Hán để viết, và điều quan trọng hơn là dễ học hơn tiếng Hán, đó là cái rất quan trọng, dễ học, dễ nắm bắt.
     
  14. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,477
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    ... ôi sự trong sáng của tiếng việt ... có ai đủ can đảm kể tên hết đống bộ phận của xe đạp và xe gắn máy ra đây bằng tiếng "việt" thì cứ kể xem .... (toàn tiếng pháp :-")
     
  15. 我的電腦

    我的電腦 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,253
    Bạn nói ngược thì phải .

    Tiếng Anh bây giờ có sự thêm thắt mùi vị tiếng Trung thì có , chẳng hạn như Kungfu(功夫) , Dimsum(点心)-Món tráng miệng , Fengshui(风水)-Phong thủy , Typhoon(台风)-Bão , hoặc từ thuần phiên âm của tiếng Trung như Guanxi(关系)-Quan hệ , cũng đc dùng rộng rãi trong tiếng Anh , thậm chí đc liệt vào từ điển tiếng Anh .
     
  16. MasterDiablo

    MasterDiablo Black Knight

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    18,615
    Nơi ở:
    Avalon
    ^
    ^
    con ốc, cái gương, đèn, yên xe, đồng hồ v..v..

    Lần đầu nghe Dimsum, với Guanxi có trong từ điển tiếng Anh 8-} ... tụi nó chả lẽ không có những từ gốc chắc ? Và nói vậy cái từ Ao Dai trong từ điển tiếng Anh thì sao ? Nó là từ tiếng Việt đấy, và tiếng Anh cũng là thứ tiếng lai tạp luôn, từ Latin và tiếng Đức, Pháp...

    PS : Cái từ Typhoon nó có nhiều gốc lắm nhá, greek có, arabic có, indian có.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/10
  17. 我的電腦

    我的電腦 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,253
    Tôi chẳng thấy những từ đó trong tiếng Trung vay mượn tiếng Anh ở điểm nào cả , chẳng hạn như từ "Con ốc" , trong tiếng Trung là Woniu , còn tiếng anh là Snail , từ cách đọc cho đến cách viết khác nhau đến một ngàn tám trăm dặm thì vay mượn ở chổ nào ??
     
  18. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,816
    Thế không hiểu chữ "đạo" cụ thể nghĩa là gì thì có ảnh hưởng đến việc trình bày, thể hiện bằng ngôn ngữ Việt không? Câu trả lời là "không". Thực tế tôi cũng ko trả lời được cái này nếu không vác quyển từ điển dày cộp ra rị mọ dò dẫm =)

    Sinh viên Đại học chữ to học kĩ lưỡng đến mức đấy làm cái quái gì? Chương trình hiện nay vốn đã nặng lý thuyết hơn thực hành, học sinh bị tống hàng núi kiến thức hàn lâm mà không được trang bị đầy đủ kĩ năng sống cần thiết, giờ còn bắt học cả chữ Hán, cái thứ tiếng đến thằng Tàu hơn tỉ dân bây giờ còn ko dám dạy rộng rãi. Hành hạ con trẻ quá =\
     
  19. Pocollo84

    Pocollo84 Super Namek

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    9,228
    Nơi ở:
    Namek
    Tiếng TRung bây giờ cũng toàn tiếng Anh mà
    Trong thời đại hòa nhập toàn cầu bây giờ thì ko có bất cứ đất nước nào có thể đảm bảo làm "sạch" thứ tiếng của mình 1 cách hoàn toàn.
    Nhưng ở TQ, chính phủ và người dân của nó có 1 thói quen là "Tàu hóa" toàn bộ các thể loại ngoại nhập 1 cách ko thương tiếc..kèm theo đặc tính là chữ tượng hình nên có thể ít người nhận ra.Có điều hiện nay thì vẫn lai căng ko ít.Đấy là nói ở thủ đô.Còn cái khu HOngKong, Macau thì khỏi bàn rồi.

    Có 1 thứ mình thật sự .. chán nản / hoặc bái phục :)) dân Tàu, là cách nó "Tàu hóa" hoàn toàn bộ môn...Hóa học :|.Học môn đấy như bị mù điếc luôn...Chưa tính đến sự "Tàu hóa" tên riêng của tất cả các hệ ngôn ngữ a,b,c khác :)) ( thậm chí là với 1 số anh cầu thủ VN mà nó chưa biết tiếng Hán là gì ) .
    Ví dụ chú Hoàng Anh Tuấn cử tạ, nó bình luận và dịch theo thói quen sẽ là Huang En Tun , chứ ko phải Huang Ying Jun theo nghĩa Hán.Người đọc thì thấy toàn chữ Tàu, gật gù nghĩ à nó chuyển sang tiếng Tàu chứ ko bị lai căng..thực chất ra thì ko phải.Nó chỉ là chữ Tàu đọc gần giống chữ Tây mà thôi


    Đa số những cái này đều là tên riêng của 1 số khái niệm "độc quyền" đến từ Trung Quốc ... chứ ko phải là tiếng Trung ảnh hưởng đến tiếng Anh .Nó tương tự với cái ví dụ trên kia

    Mà anh em nào học tiếng Nhật , tiếng Hàn cho mình hỏi...2 thứ tiếng này hình như bị lai tiếng Anh rất nhiều đúng ko ? Vì thấy mấy lão thầy giáo Nhật/Hàn qua dạy mà nghe cứ loáng thoáng có tiếng Anh trong đấy.Bọn HQ nói cũng thế :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/6/10
  20. tomaaragon

    tomaaragon Mega Man GameOver

    Tham gia ngày:
    25/12/04
    Bài viết:
    3,044
    Nơi ở:
    Giran Harbor
    thành SỤC CÁC ...
     

Chia sẻ trang này