Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. enragon_hl

    enragon_hl Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    2,655
    squeeze boobs dragon claw
     
  2. March Four

    March Four シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/03
    Bài viết:
    9,697
    Nơi ở:
    Whale Island
    Ủa gì vậy? Vậy cái phá thạch quyền thì đúng chỗ nào?
     
  3. darklynx

    darklynx Persian Prince CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/04
    Bài viết:
    3,778
    Nơi ở:
    Chronopolis
    Phá thạch là động từ, chân tốc là tính từ, có phân biệt được không vậy trời 8-}
     
  4. March Four

    March Four シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/3/03
    Bài viết:
    9,697
    Nơi ở:
    Whale Island
    Dốt nát. Hán Việt thì phải là Thạch Phá chứ đéo phải Phá Thạch.

     
  5. darklynx

    darklynx Persian Prince CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/04
    Bài viết:
    3,778
    Nơi ở:
    Chronopolis
    Ngu dốt, Lưu thủy phá thạch nó là 1 danh từ, bởi không thể tách rời lưu thủy phá thạch ra được, cách đặt tên không cứng nhắc mà phụ thuộc vào văn hóa từng nơi sử dụng, nếu phá thạch là sai thì như lão nào nói mấy trang trước "Sát Thát" mà ông cha ngày trước xăm mình đương nhiên cũng là sai nhỉ
     
  6. gilgamesh

    gilgamesh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    10/9/02
    Bài viết:
    2,853
    Thêm tận 2 từ là không đúng với tinh thần của dịch thuật rồi, vẫn còn khen hay thì chịu.

    Theo logic đó sao không dịch One-punch man sao không dịch là Chân tốc nhất quyền nhân cho hay =))
     
  7. gotei13

    gotei13 Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/2/13
    Bài viết:
    2,574
    Nơi ở:
    Nhà
    ai hiểu Hán Việt thì cứ mạc định trước cái chân tốc là dấu : hoặc - là được, bắt bẻ quá làm gì!belly.
    Mình k0 rành Hán Việt cơ mà đọc tên skill xong vẫn mường tượng đc cái skill nó như thế nào nè, lúc đầu thì chê k0 nên để tên Hán Việt làm người đọc k0 hiểu xong giờ lại lấy lí do viết sai ngữ pháp!buc.
     
  8. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Chân tốc là thêm vào, tên gốc đ có, nếu không biết rõ tên gốc thì thằng nào biết mà kêu phải mặc định. Đấy là còn chưa kể việc lặp từ, vì thiểm vừa là siêu nhanh mà tốc lại cũng là nhanh (tương tự như "VIP person"), hiểu theo nghĩa đen thì là "Đấm nhanh như chớp - Nhanh thật" hoặc phèn hơn là "đấm nhanh như chớp thật nhanh", đã biết sao nó ngu chưa? =))
    Thêm cái nữa là đ tôn trọng tác giả, thà bảo tại tao ngu nên hiểu sai ý đồ tác giả đi, đằng này hiểu đúng nhưng lại tự sửa tên skill thì khác nào bảo tác giả đặt tên phèn quá, để tao sửa lại cho hay hơn. =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/1/22
  9. gotei13

    gotei13 Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/2/13
    Bài viết:
    2,574
    Nơi ở:
    Nhà
    Thế nên cái đoạn in đậm này mới dùng tên Hán Viêt:)). Ở đây ko phản biện tính đúng sai của ngữ pháp mà tôi muốn nói mấy ông kêu ko đc đặt tên của chiêu thức bằng Hán Việt là dở hơi vl. Dịch thuần việt thì như ông nói đấy, ''đấm nhanh như chớp'' nghe phèn sản xuất vl, dịch kiểu này nếu ng ra đòn là Saitama thì mới hợp.
     
  10. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Để tên Hán Việt thì tôi không ý kiến nhưng mà thứ nhất dịch thuật là để cho người đọc hiểu, dùng từ hiếm (đ bao giờ dùng trong tiếng Việt) để người đọc đ hiểu thì còn ý nghĩa gì nữa, hoặc như bác nào đó nói chuẩn là phải có chú thích nghĩa nếu như đó là từ khó (đ phải kiểu mày không hiểu thì tự tra từ điển). Cái này thì manga Nhật nó cũng đầy luôn, khi viết những từ Kanji khó thì nó hay phiên âm ra hiragana ở bên cạnh hoặc ở trên để mọi người đều có thể hiểu.
    Ở đây tôi chửi vì 3 lý do, tên dịch đ hay (thêm từ thừa thãi), khó hiểu (dùng từ "thiểm", vốn không bao giờ dùng trong tiếng Việt, lại không có chú thích), thêm cái nữa một số thằng đ hiểu nó hiểu thế nào mà bú lấy bú để khen hay rồi chê người khác dốt tiếng Việt (mà đây là tiếng Hán). Nếu từ đầu nó để nguyên là Thiểm Quang Quyền thì có hơi khó chịu chút nhưng mà coi như tặc lưỡi chấp nhận cũng được. :))
     
    gotei13 thích bài này.
  11. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,656
    Từ Thiểm có dùng trong dịch thuật bộ Rurouni Kenshin rồi á, hiếm thôi chứ ko phải ko dùng bao giờ
     
  12. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Tôi nói đ bao giờ dùng trong tiếng Việt đây là ý nói Tiếng Việt thường ngày ấy, không nói chuyện dịch.
    Ví dụ trong cái tên "Thiết Toái Nha", từ "thiết" (nghĩa thép) ít dùng, tuy nhiên vẫn có thể thấy ở "thiết giáp", "thiết quân luật", vẫn dùng trong đời sống. Người đọc vẫn hiểu.
    Còn từ "nha" thì dùng nhiều, như "nha sĩ", "nha khoa", "nha chu". Khỏi nói cũng hiểu.
    Nhưng từ "toái" thì đ bao giờ dùng, ngoài việc dịch lại từ hán tự, nhưng mà không có từ thông dụng để thay thế nên đàn chấp nhận nhưng phải có chú thích để người đọc hiểu.
    Từ "nham" (nghĩa đá), cũng là từ hiếm vì chỉ dùng trong "nham thạch" nhưng vẫn dùng trong đời sống.
    Còn từ "thiểm", bác thử đưa ra 1 từ tiếng Việt bất kỳ (không phải dịch lại từ văn bản nào cả) xem có nổi 1 từ không.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/1/22
  13. lmoovoenx

    lmoovoenx Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/2/10
    Bài viết:
    203
    Tra từ điển thì có từ thiểm độc.
    Còn nghe đến thiểm, mình nhớ đến ngay thiểm điện (nhanh như thiểm điện), cho dù từ này ko có trong từ điển.
     
  14. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,656
    Nhưng đang nói chuyện dịch thuật mà, trong dịch thuật tiếng Việt cũng dùng từ Thiểm rồi chứ ko phải ko, tôi nghĩ là còn nhiều bộ khác cũng đã dùng nhưng bộ Kenshin là nhớ nhất vì chiêu thức của thằng Kenshin chiêu nào cũng có từ “Thiểm”, đọc từ bé đến giờ vẫn nhớ. Bộ này cũng nổi ở VN chứ ko phải chỉ có 1 nhóm nhỏ biết.
    Còn dịch thuật ko có nghĩa là phải dùng toàn bộ từ thông dụng trong đời sống hằng ngày đâu, hội thoại thì đúng là nên dùng từ thông dụng chứ tên chiêu thức hay tên riêng thì tôi lại thấy dịch giả hay dùng từ Hán Việt nếu có thể, miễn là từ đó khi người đọc tra cứu nó vẫn có nghĩa hoặc (và) số đông thấy hay là được. Ví dụ: (nếu Onepunch Man có chú thích như này chắc sẽ ko có cãi nhau vì mấy từ Hán Việt này ko phải dùng theo nghĩa mà người Việt thông thường dùng trong đời sống)
    0CBC1FF4-9802-483C-A2DD-C4313D87AC20.jpeg
    Vậy nên bộ Onepunch Man dùng từ Thiểm trong khi dịch tôi thấy bình thường, đoán rằng khi Kim Đồng ra truyện giấy cũng để “Thiểm Quang Quyền” thôi (phần “Chân tốc” thì rõ ràng nhóm dịch online chém)
    Còn bác ko thích thì cũng chịu, tôi chỉ đưa ra ý kiến dùng từ Hán Việt như vậy cũng dc, nhiều người vẫn thấy hay, chứ ko ép dc bác phải thích cách dịch này :))
     
  15. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Thiểm trong "thiểm độc" không phải nghĩa "nhanh".
    Thiểm điện là từ dịch, không phải tiếng Việt, và "nhanh như điện" thì ok, còn "nhanh như thiểm điện" thì là dịch ngu.
    Cái này thì ý bác nói cũng giống ý tôi còn gì. !bem
     
  16. darkkings

    darkkings Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/1/08
    Bài viết:
    773
    upload_2022-1-18_19-56-46.png

    Chỉ từ một câu nói bình thường mà kéo đến 10 page. !choang
    Và còn chưa có dấu hiệu nguôi ngoai.
    Thấy nhảy page cứ tưởng có chap mới ko.
     
  17. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Nhân tiện thì cá là cái uyển linh vô ảnh cước chắc là cũng bị chế thêm luôn. Mà không rảnh để tra. =))
    PS: Vừa tra xong, tên gốc là 流影脚 (Lưu Ảnh Cước). =))
    Lưu đây là nghĩa dòng chảy chứ không phải lưu giữ, phải ghi chú thêm kẻo lại có đứa bay vào chửi mình ngu tiếng Việt. =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/1/22
  18. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,656
    À thì nói là chú thích cần thiết chứ thực tế nhiều truyện, sách được xuất bản chính thức nó cũng... đếch có chú thích đâu, nhiều từ phải tra từ điển hay gg nó có nghĩa gì. Nxb còn thế huống hồ nhóm dịch online :4cool_cold: Ông kia thấy dịch hay thì chắc ông ấy hiểu từ “Thiểm” là gì (giống tôi), hoặc chả cần hiểu, đọc lên thấy ngầu ngầu là được :2cool_confident:
     
  19. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,656
    war này còn bình thường chán, lượn qua mấy group toxic kiểu Mangaholic còn war từ ngữ vùng miền cơ. Ông Kim Đồng trụ sở ở Hà Nội nên có bộ dùng từ ngữ thông dụng ở miền Bắc, ông Trẻ trụ sở ở Sài Gòn nên có bộ dùng từ ngữ thông dụng ở miền Nam, thế là fan 2 phe ko hiểu tiếng bên kia (dù gg 5s là ra) lao vào combat long trời lở đất !bem
     
    XzeddyX thích bài này.
  20. electronicvn

    electronicvn Thành viên cấp 5 có nghị lực CHAMPION ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/02
    Bài viết:
    3,790
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    m4 cân all
     

Chia sẻ trang này