Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,808
    thì đó chính là bản chất của sự hình thành từ Hán Việt chứ đâu. cơ mà gán nghĩa xong thì cũng phải là đc dùng phổ biến rộng rãi như 1 thành phần của tiếng Việt ấy chứ ko phải cứ gán nghĩa là xong
     
  2. _DarkAssassin_

    _DarkAssassin_ Lột Sịp Bịt Mồm, Hiên Ngang Bất Khuất Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/08
    Bài viết:
    5,475
    Chửi nhau lan man quá. Quay lại vấn đề tên chiêu thức thì bản Nhật xài tiếng Hán, dịch cũng nên xài tiếng Hán, dịch hết qua tiếng Việt thì nghe phèn quá. Còn bảo dùng tiếng Anh đọc dễ hiểu hơn thì tiêu chuẩn kép mẹ rồi vì 1 là tiếng Anh cũng như tiếng Hán có phải ngôn ngữ mẹ đẻ đâu mà bảo là dễ hiểu hơn, 2 là tiếng Anh dịch ra k hết ý đọc tên chiêu thức nghe cũng phèn như tiếng Việt. Còn việc chém thêm vài chữ vào thì sai mẹ rồi.
    Dùng Hán Việt thì cũng k nên gò bó quá, tùy hoàn cảnh mà dịch sai tý cũng đc, miễn sao đọc hiểu là đc. Như bên cạnh người dơi, người sắt thì lại có siêu nhân, dị nhân, nghe cái nào hay hơn thì dịch thế đó, chứ mà ép dịch đúng 1 khuôn thì lại dở
     
  3. enragon_hl

    enragon_hl Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    2,655
    Giải thích hay thật. Tôi thấy cần thảo luận thêm để thêm kiến thức.

    Như vậy thì rõ ràng cần phân biệt từ Hán được phiên âm ra tiếng Việt, và từ Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán (Hán Việt), chứ bấy lâu nay các bố đánh lận con đen xong rồi tỏ ra uyên bác nho học là không đúng.
    Mà như vậy thì việc sử dụng ký tự tiếng Hán (bộ chữ, ghép chữ) để giải thích cho từ Hán Việt là cũng không đúng, nhỉ ? Hán Việt là từ Việt, được người Việt sử dụng theo mục đích của mình, ko nên lôi Hán ra để giải thích.

    Tôi thì thấy cái bát Chiết Yêu này là chỉ tên một loại bát: kiểu bát miệng loe, đáy nhỏ, hoa văn khá là Tàu, hay dùng để ăn cháo. Tức Chiết Yêu với tôi là tên riêng. Việt Nam mình có nhiều loại bát, và loại phổ thông thì trông không giống như thế.

    Còn có thể với bên Trung Quốc thì đấy là từ để chỉ cái thắt eo thì đó là một từ Hán. Hoặc giả họ cũng sử dụng chỉ cái bát thì là tên chỉ đồ vật. Còn nếu như bát này chỉ có ở VN, và Chiết yêu không có hoặc có trong tiếng Hán là chỉ cái thắt eo (đại khái thế, tôi ko rõ từ hán) thì tôi quay về vế trên, tức Chiết Yêu trong tiếng Việt là một tên riêng.

    Đại ý tôi theo lời giải thích của anh thì nó là như thế.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/1/22
  4. kuronkuroni

    kuronkuroni Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    14/11/16
    Bài viết:
    1,316
    ghét nhất bọn dẩm ngôn tình tàu cứ đem nguyên ba cái thuật ngữ tiếng Hán vào trong tiếng Việt
     
    DarkSlayer thích bài này.
  5. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,443
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    Từ Hán Việt và phiên âm Hán Việt ranh giới nó mơ hồ quá, hiện tại cũng chỉ xác định từ Hán Việt thông qua "dùng phổ biến" thì hơi miễn cưỡng @_@ , mà chính mấy ông phản đối dịch thuật dùng Hán Việt chắc cũng không phân biệt được phiên âm và từ Hán Việt, chỉ cần nghe khó hiểu hay "tàu" - Hán hóa là không thích, vấn đề này mang tính chất chủ quan cá nhân hơn.

    Như cá nhân mình đọc mấy bộ truyện tranh dựa trên văn hóa Đông Á, mình vẫn có xu hướng tìm đọc bản dịch Việt ngữ hoặc bản raw hơn, bản dịch tiếng anh mặc dù đọc vẫn hiểu, nhưng mấy tên kỹ năng hay tên người, địa danh nghe chói dã man... nhất là tên riêng nhân vật Trung Quốc, đọc chả bao giờ nhớ nổi tên nhân vật khi dịch sang tiếng anh =]]]] , như game Dynasty Warrior đi, tới giờ tôi vẫn không nhớ nổi tên danh tướng tam quốc tiếng anh.... trừ Cao cao, Lubu , Diaochan thì nhớ :">
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/1/22
  6. DarkSlayer

    DarkSlayer Yojimbo GVN LEGENDARY ⚔️ Dragon Knight ⚔️ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/1/11
    Bài viết:
    13,461
    Nơi ở:
    Hidden Fortress
    Mod box cũng tham gia kì vậy cha, lol.
     
  7. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,443
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    Mod box giờ là simp Hololive rồi, đã biến chất, Mod công bằng, liêm chính, đẹp trai, hiểu lý lẽ, chặt mem như chặt mía lúc trước đã chết.
     
  8. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    10,607
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Không tin, chặt mình thì tin !suong
     
    phanthieugia thích bài này.
  9. toila13

    toila13 The Lone Traveler from Vault 101 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/10/11
    Bài viết:
    17,961
    không ai đi chặt tế phẩm cả.!ram
     
    phanthieugia and XzeddyX like this.
  10. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,808
    Không, việc giải nghĩa từ Hán Việt sử dụng ký tự chữ Hán không hẳn là không đúng. Vì cái gốc của từ Hán Việt nó vẫn là từ Hán tự mà ra nên ko bỏ cái gốc đi đc. Ngoài ra, nhiều từ Hán Việt nó vẫn giữ nguyên ý nghĩa cũ của Hán tự nên vẫn dùng Hán tự để giải thích chuyên sâu đc. Tuy nhiên, nhiều từ Hán Việt khác thì lại không như thế, do nó đc ông cha ta sử dụng như 1 phần của tiếng Việt từ lâu nên cái nghĩa gốc không còn quá quan trọng như cũ nữa, việc giải nghĩa theo Hán tự h sẽ mang tính chất tham khảo hơn là xét đúng sai. Hán tự vốn là chữ tượng hình nên đôi khi 1 từ nó mang ý nghĩa hình ảnh khá nhiều mà khi chuyển sang âm tiết đọc Hán Việt thì sẽ ko truyền tải đc, thế nên giải nghĩa bằng Hán tự thì cũng vẫn ok nhưng nó mang tính chất tìm hiểu sâu hơn thôi mang tính chất cá nhân thôi chứ không áp dụng cho cuộc sống hàng ngày. Ví dụ từ "tự vẫn" chẳng hạn, xét nghĩa gốc Hán tự thì từ này có nghĩa là "tự dâm vào cổ", nó là 1 hình thức của tự tử. Nhưng ở tiếng Việt mình từ lâu thì "tự vẫn" vẫn đc dùng với nghĩa tự tử. H phân tích ra để hiểu thêm về cái ngữ nghĩa xưa nó ra sao mang tính tham khảo để anh em chém gió lúc trà dư tửu hậu thôi, chứ nếu bám chặt lấy nghĩa Hán tự ra rồi chê bôi "nhảy lầu tự vẫn" với "thắt cổ tự vẫn" thì rất buồn cười. Ta tìm hiểu cái gốc gác của nó để tham khảo chứ nó vẫn là từ thuộc tiếng Việt và dùng theo cách hiểu của người Việt
    Ý tôi ở đây tuy nó là tên 1 loại bát nhưng là các cụ nhà mình đã dùng âm Hán Việt để đặt tên ấy. Giống như 1 người tên Hùng thì cái chữ "Hùng" nó đúng là tên riêng thật, nhưng nó đồng thời là 1 từ Hán Việt. Việc tôi lấy ví dụ chiết yêu là ý là cái từ đó: "chiết" với "yêu" ấy vốn ngày xưa có thể không phải là cái gì quá xa lạ khó hiểu => nó là từ Hán Việt. Nhưng sau này khi vận đổi sao rời người ta ko còn dùng từ đó => nó trở nên xa lạ, mất đi cái vị trí Hán Việt mà quay lại trở thành 1 phiên âm tiếng Hán. Kiểu kiểu vậy, có thể mình lấy ví dụ chưa chuẩn nhưng ý thì là thế !bung2
    Đúng là ranh giới mơ hồ thật và mình cũng chả phải nhà ngôn ngữ học gì với cả đang nói chuyện kiểu đại chúng với anh em thôi nên mình chọn tạm 1-2 cái tiêu chí nó nổi bật để cùng chém gió với anh em, chứ đi sâu vào học thuật thì trừ khi toàn chuyên gia ngôn ngữ chứ ko lại 1 đống các ông chửi nhau theo kiểu ông nói gà bà nói vịt cho xem =))
     
  11. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,125
    Nơi ở:
    CLGT?
    Dịch chiêu thức có 3 cách
    - giữ nguyên phát âm: sharingan, rasengan
    - dịch ra hán việt: phi thiên ngự kiếm, nhị trọng cực
    - dịch ra tiếng việt thuần (chủ yếu là hài hước): đấm nghiêm túc, mỉm cười 3 năm...
    Chọn cái nào nghe thuận mồm thì dịch, care éo gì ngữ nghĩa, có ai hiểu sharingan kame hameha là cc gì đâu, đọc lên nghe sướng mồm là đc.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/1/22
    rongphale and XzeddyX like this.
  12. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,655
    Tả luân nhãn, La toàn hoàn
    !suong
     
    lehmanbear thích bài này.
  13. tuanfox5

    tuanfox5 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/3/06
    Bài viết:
    4,629
    Nhện nhân !choang
     
  14. Tyrant 076

    Tyrant 076 KỲ THỦ CỜ VÂY CHAMPION ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    14,896
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Người vốn dĩ không tồn tại thì chết làm sao được !buc
     
  15. shadownobot

    shadownobot T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/2/09
    Bài viết:
    619
    Mấy hôm nay theo dõi phần ngôn ngữ học trong Topic này. hôm nay đăng nhập để live cho bạn.
    ngắn gọn: Hán Việt là 1 phần của Tiếng Việt không thể thay thế.
    dùng Hán Việt thể hiện sự trang trọng, hoa mỹ, súc tích!
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/1/22
  16. Scuderia_Ferrari

    Scuderia_Ferrari Tears of the Kingdom Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/10/05
    Bài viết:
    25,468
    còn bán gà không fen
     
    XzeddyX thích bài này.
  17. enragon_hl

    enragon_hl Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    2,655
    Ờ đấy, thằng cha trùm online chuyên trị: tả luân nhãn, đặc biệt thượng nhẫn, tuyền oa minh nhân, vũ trí ba tá trợ rồi cái gì cái gì nữa cơ.
    Ban đầu đọc ong cả thủ vì quen đọc sharingan rồi, nhưng vì kiến thức hắn bá đạo quá nên phải adua theo để hóng truyện =))

    cá nhân tôi là ko thích cái kiểu dùng từ Hán Việt để thể hiện sự hoa mỹ, trang trọng. Nó có gì đó rẻ dúm từ thuần Việt.
    Vì rõ ràng từ đấy bên Tàu thì nó cũng là 1 từ bình thường, tại sao mình Việt hóa nó đi thì lại được cái vẻ trang trọng ? vì là nó xuất ra từ mấy tay có vẻ nho học ? Còn bảo nó súc tích thì đúng, trong nhiều trường hợp.

    Có mấy anh lại bảo thế giờ tôi tên Thành thì phải dịch thành tên Được à ? hay tôi tên Vũ thì phải dịch thành Mưa à ? Không, chẳng ai bảo phải dịch cả, nhưng khi hết cái xu thế coi từ Hán là 1 cái gì đó trang trọng thì người ta sẽ đặt tên con theo 1 số từ thuần việt: tạm thời tôi chưa nghĩ ra được ví dụ vì bản thân tôi cũng đang bị đóng khung trong cái khuôn khổ, nợ ví dụ sau vậy khi tôi nghĩ ra.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/1/22
  18. Evil Spirits

    Evil Spirits Nam Vương Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    19,021
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Nó lại chả đúng quá đi chứ lại, nhưng nghe chối nên không ai thích 8-x
    Tuyền Quang Minh Nhân với chiêu thức La Toàn Hoàn Thủ Lý Kiếm sẽ đánh bại Đại Xà Hoàn để đưa Vũ Trí Ba Tá Trợ về lại làng Mộc Diệp.
    Vua hải tặc tương lai Mông Kỳ Đi Lộ Phi luôn có 2 trợ thủ đắc lực ở cạnh bên, một người là kiếm sĩ hùng mạnh Rô Rô Nặc Á Sách Long, người còn lại là đầu bếp Văn Kỳ Mặc Khắc Sơn Trị...
     
    XzeddyX and enragon_hl like this.
  19. enragon_hl

    enragon_hl Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    2,655
    thì nó tương đương với việc đọc là: Naruto với Rasengan skill sẽ đánh bại Orochimaru để đưa Sasuke trờ lại Konoha Village =))

    nhưng điểm khác là đọc như bên trên theo kiểu lão Trùm thì đúng với nguyên tác hán nhật hơn, tức là gần với bản gốc hơn.
     
    Evil Spirits thích bài này.
  20. kuronkuroni

    kuronkuroni Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    14/11/16
    Bài viết:
    1,316
    Các cụ xưa bần nông cũng đặt toàn tên thuần Việt mà, khá lên tí thì lại bắt chước kiểu trí thức nho cũ đặt tên Hán Việt nghe cho sang thôi.
     

Chia sẻ trang này