Vấn đề là có ai nhờ làm không ấy chứ, giờ phim nào ra hay mv ca nhạc nào hot là có mấy nhóm nhảy vào làm sub hết. Phim thì có timing sẵn, mấy team dịch nó vồ ngay, hôm trước có sub anh thì hôm sau là có sub việt chuẩn vi vu trên mạng rồi. Nên chả ai dại gì phải chi vài trăm nghìn ra thuê thằng nào đó dịch phim. Thời buổi này dịch phụ đề kiếm ăn không có đâu, trừ khi là dịch phim cho rạp, mà cái này thì chắc nó chả bao giờ đến lượt mình. Chứ mà ngồi nhà dịch phim tháng kiếm chục triệu thì lại hot quá.
dịch phim dịch nhạc mà có tiền mình theo nghề này liền lâu lâu rảnh ko làm gì dịch 1 bài nhạc cho vui cũng ngốn 2 tiếng timing rồi, mấy ông làm kiểu gì mà mấy phút gấp đôi bài nhạc hay thế còn khi nào rảnh hơn phang cả karaoke + effect vào luôn cho máu, mà mấy cái rảnh hung nào del clip gấp bê đê rối mắt vl
Vẫn có, nhưng phải có mối dịch. Mấy web phim online danh tiếng chút có hẳn team dịch riêng đó, được trả tiền trên một phim hẳn hoi. Cơ mà dịch toàn mấy phim hạng B, bom tấn mới ra thôi, đặc biệt là hầu như chỉ dịch phim truyền hình. Chứ còn mấy phim cũ thì chả bao giờ thấy. Xin vào thì cũng được đấy, nhưng ai mà tâm huyết với dịch sub thì chả chịu nổi đâu, chỉ thích tự mình dịch cho nhanh, và nói thật là team dịch nhưng nhiều khi sub còn lủng củng lắm. Cơ bản cũng ở người xem nữa, mấy ai quan trọng việc phụ đề hay hay dở đâu, lên subscene thấy có là mừng lắm rồi, có khi xem cũng chả biết dịch thế nào là hay thế nào là dở nữa.
hajz cũng đúng thiệt, phải lo kiếm miếng ăn chứ ko thể bỏ time ra làm free mãi thì cạp đất mà ăn có cái donate đó ko biết có ai đóng góp ko :) pdv mà dẹp thì cũng tiết thiệt
Mình làm bên cty dịch phụ đề phim hbo max axn các kiểu này. Bác nào chăm làm tháng chục triệu là bình thường.
Canh đúng đợt tuyển mà nộp hồ sơ thôi. Ko phải đài truyền hình đâu mà khó. Thực ra lương vậy vẫn bèo bọt. Làm cái này quan trọng phải chịu được sự buồn chán, ngày ngồi chục tiếng.
Nhưng yêu cầu chắc chắn là nó đòi bằng cấp, chứng chỉ tiếng anh, em nghĩ mấy cái này ko phải subber nào cũng có. Có người chỉ đam mê dịch phim thôi, đâu phải subber nào giỏi cũng từ trường ngoại ngữ ra
Tự tin thì nộp CV, bằng cấp chẳng là gì, vô đó phỏng vấn, kinh nghiệm mới là quan trọng. 1 đứa có IELTS 7.0 mà nửa năm ko dùng tiếng Anh với 1 đứa kinh nghiệm 2-3 năm thì đứa nào hơn? Đừng nghĩ nhà tuyển dụng nào cũng dán con mắt vào cái bằng.
Không phải nhà tuyển dụng nào cũng vậy, nhưng đa số là vậy. Nói bằng cấp chẳng là gì thì cũng hơi quá. Dù sao cũng thanks bác, cũng đáng để cân nhắc.
^ 3 post của cậu toàn kiểu "bàn ra" nên tôi nói như thế thôi. Xin việc mình thích có gì phải xoắn, đổ thừa bằng cấp làm gì.
Thế có được chọn phim để làm không hay giao gì cũng phải nuốt hết? Làm phim nhí nhố hay mình không thích nó khổ lắm, xem thôi cũng đã ghét rồi chứ lại còn phải vừa xem vừa dịch vài lần chắc chết.
^ Không được chọn đâu. Họ giao phim gì làm phim đấy. Giao 1 cục thì trong đó có thể có phim hay mình thích, nhưng số lượng phim dở, chán cũng không thiếu. Theo mình biết giờ vẫn có 1 nhóm bên PDV đang làm cộng tác với BHD dịch các phim lẻ. Có đợt bạn lead nhóm đó cần gấp đẩy nhờ mình làm 1 phim xem nhạt như nước ốc, phim thủ dâm tinh thần lính Mỹ dịch mà ngáp ngắn ngáp dài.
Cũng biết là cái bằng ko quan trọng nhưng sếp mà cao tuổi 1 chútcthì kiểu j cũng đòi đh trở lên đấy bác ạ