Uh thì có khi phải lấy cả bằng IELTS nữa ấy chứ nhỉ. Muốn làm sub bộ bộ nào thì ít ra cũng phải có kiến thức cơ bản về bộ đó cái đã. Để lỡ có dính tới từ chuyên môn trong đó thì còn biết đường mà lần. Thêm thằng dịch phải có cái đầu óc bệnh hoạn một chút, dịch nghe nó mới sướng.
... Ơ... thế bây giờ chúng nó đòi hỏi phải có bằng cấp thì mới được phép dịch hả... Bỏ mịa! Em chưa đi lấy bằng mới chết... không biết có chú công an nào trong 4rum biết ko :nailbit:
Bó chíu,sub anime phải có bằng IELTS mới cho cơ đấy Định dịch bộ gì mà cần đầu óc bệnh hoạn? Mà khỏi lo,4rum này đầu óc bệnh hoạn đầy ra.Lúc nào trong đầu cũng "bouncing bouncing"
Các bác có hướng dẫn cụ thể cách dịch cho em xem cái , phải kiếm file raw về đúng không thế thì phiền thật đấy . Trong máy đang có sẵn bộ Love Hina đuôi OGM hay là dịch bộ này trước ?
Iem đã 2 lần học bằng A , thế đã được phép dịch chưa nhẩy Trong GVN có thể lệ Ai ít bệnh hoạn thì làm mem , ai nhiều hơn thì...:lol:
Tớ dân ngoại thương,thi đại học nghía từa lưa được...7 điểm môn Anh...lolz...đủ trình chưa ? ...mà sub chứ ko phải cái gì cao sang đâu mà tuyển với chả lựa,nếu thấy có đủ sức để đú,nhiệt tâm thì...ale... ...nhiều hơn thì sao ?
Trong gamevn chỉ có mem và ai-cũng-biết-là-ai-đấy. Bạn định nói ai nhỉ? Bệnh hoạn dịch bộ nào cũng kinh, điển hình như anh FFFF nhà ta đây.
lolz gặp thằng Black Jack không cần bằng cấp mà vẫn đứng đầu thế giới về việc mổ xẻ đó . Tình nguyện sống cuộc sống không bằng cấp nhưng tay nghề như thằng BJ là quá ổn, đếch cần giống mấy thằng bằng cấp mà trong đầu chả có cái vẹo gì
Well, BJ là do không thích bằng cấp chứ không phải không lấy được bằng cấp ^_^, cần nhận định rõ cái này. Cái khó khi dịch từ tiếng Nhật hoặc các tiếng khác ra tiếng Việt là xưng hô, khi đọc truyện bằng tiếng Anh hoặc Nhật các từ I, you, hoặc watashi, boku, anata v.v..... người đọc sẽ không có cảm giác bị gượng ép vào phong cách xưng hô rắc rối như tiếng việt. vd : trong truyện Love Hina chẳng hạn, Naru ít tuổi hơn Ketaro, nhưng vẫn dùng I, you; nếu đổi sang tiếng việt, mình thấy một nhóm dịch thành anh, em, sẽ không phù hợp trong các trường hợp đánh nhau hay giận nhau. Nên các bạn đừng thấy các nhóm dịch tiếng Anh làm dễ mà nghĩ là dịch sang tiếng Việt cũng dễ, các bạn sẽ thấy văn phong khó chịu hơn dùng sub tiếng Anh nhiều. Àh quên, nếu bạn nào đã học tiếng Nhật sẽ thấy là các anime fan-sub vẫn hay dịch sai nghĩa nên, các bạn cẩn thận khi dùng bản Anime sub tiếng Anh, nếu dùng bản Anime raw, thì, well ráng nghe đi nha ^_^
Thì ở trên nói là không cần bằng cấp mà. Công nhận nhiều cái nếu ghi ra tiếng Việt thì đọc nghe hơi chối lỗ tai, đọc tiếng Anh mãi quen rồi, bởi vậy thằng dich phải có đầu óc hài hước + bệnh hoạn một chút, đôi khi nó nghĩ ra mấy câu nghe là thấy cười rồi.
Tình hình là topic lái sang tán về cách dịch là nhiều, lời của chủ topic rơi tõm vào thinh không nhẩy . @kobo: một mình ko làm nổi đâu, chưa làm bao giờ nên chắc ko hình dung ra nó vất vả và chóng nản thế nào . Kiếm nhóm nào đang làm sub vịet, tìm cách gia nhập nhóm đã tính tiếp edit cho bài dưới: IE??
Tìm QC, Timer, Editor, Translator, Distro, Karaoke, Typesetter, Raw Provider đi đã nha :'> Net tớ mà không bị chặn Winny với lại Share thì tớ provide raw cho :'> Mà thiếu gì group release RAWs .. l33t-raws, freelance, QR, ..
Nếu mà dịch bằng cách nghe từ RAWS thì ở VN chả được mấy thèng đủ trình và đủ sung sức để lao vào. Phương châm của 99% các nhóm Fansub của chúng ta hiện nay là dịch từ Eng sang V thui
Đúng đúng mình chỉ dịch được từ Anh sang Việt thôi , vẫn chưa đủ trình độ để nghe bọn nó nói gì đâu . Các bạn cho hỏi cần những trình gì để dịch file ogm ?