Mình thấy dịch được cũng hay nhưng nếu bạn dịch 100% sẽ nảy sinh nhiều vấn đề, VD như khi có 1 bạn tập chơi đi đọc guid cũ và nhờ người khác chỉ là phiền, VD như khi có thằng nào hỏi mình con PA hay lên gì thì thường mình sẽ trả lời là giày gỗ, búa lan, hút máu, MKB, hyper, BKB j j đó, thử hỏi có bác nào đã chơi lâu mà ko nói là MKB và BKB ko và sẽ giải thích thêm là cái black king bar và cái black king bar, như vậy ku kia có mà tìm cả đời:) Vấn đề tên heroes nữa, có 1 số heroes chúng ta quen gọi tên (Puck, Tiny,..), cũng có 1 số quen gọi hiêu(AM, blood,...) hoặc cả 2(butcher-pudge) thì khi đó sẽ dịch ntn để tiện lợi cho newbie đây, mà lại cũng phải logic nữa Thiết nghĩ nên dịch có giới hạn, và cũng đừng mượn nhiều hán việt quá, cứ thuần nôm mà táng, dễ hiểu xúc tích, thuận lợi cho newbie tập chơi nữa!
nếu dịch thuận mồm quá vào game sẽ rất 2` nói chung công việc dịch khá khó đòi hỏi người dịch có trình độ khá
Mình không hề thích cách dịch sang kiểu Hán việt, đôi khi vẫn cần từ Hán Việt nhưng lạm dụng quá thì sẽ không tốt, vì bản thân những từ các Hán Việt bạn nêu ra phải giải thích dài dòng mới hiểu dc mà trong khi đó lại chưa chắc đã chuẩn, đồng ý là trong đời sống hàng ngày vẫn sử dụng rất nhiều từ Hán Việt nhưng ta đang dần dần hạn chế nó thì các bạn lại cố gắng tạo ra thì mình nghĩ ko tốt đâu. Ví dụ con PotM các bạn dịch Hán Việt nghe rất chuối thế sao ko gọi là phù thủy ánh trăng đi (ko sát nghĩa 100% nhưng nghe hay hơn nhiều), còn cái eaglehorn chẳng hạn, gọi là sừng đại bàng thì nghe chuối à, sao phải tìm từ Hán Việt cho nó Mình nghĩ dịch là quá trình lâu dài nên ko phải bận tâm vấn đề nửa Anh nửa Việt, cứ tạm thế đã rồi từ từ hoàn thiện sau.
1 kn chơi game online là ko bao h chơi trò nào có tiếng Việt , vừa chán mà vừa ... . Anyway , tiếng Anh vẫn là chuẩn nhất . Tớ nghĩ các bạn ko nên dịch làm gì @.@
tình hình là không thấy chủ thớt cm gì hết,còn mọi người thì vẫn xoay quanh chuyện có dịch hết tên Hero, item hay không theo mình hiểu dịch qua TV là 1 xu hướng chung, nhưng bạn cho là dịch hết qua như bọn tàu thì IF mới chịu :). mà dịch củ chuối quá thì lại gây tác dụng ngược, nhất là đối với người mới chơi, đây là đối tượng chính của map TV. mình có đứa bạn đang tập chơi, dù sao cũng mong bạn hoàn thành sớm 1 tý:)
nói thật là TA mình ko giỏi đâm ra cũng ko dám tham gia ở đây. nhưng thấy topic tồn tại cũng lâu. vào ủng hộ cổ vũ chút. chủ thớt có tâm mình cũng ủng hộ hết mình. cứ thế phát huy. phần hỏi này hơi ngoài lề, thế cái lúc kill người được danh hiệu đó thì có địch ra TV được ko và phần lồng tiếng vào sẽ thế nào nhỉ. có vài danh hiệu mà theo ngu ý của mình mà dịch ra như sau monter kill = quái vật : godlike = như thần : beyond godlike = hơn cả thần thánh..... chẳng biết có chuẩn ko :P. lúc đó dùng loa mà nghe chắc buồn cười lắm nhỉ. nghĩ đến thấy vui vui. mọi người cư tiếp tục nhé :)
Lúc đầu chửi nhau vơi mình nghe cũng cứng lắm H bao lâu rồi chả thấy cái ji Đúng là toàn đc mỗi cái mồm
chắc bác đó phối hơp song song bên vnbattle nói chung chắc cungx gần đc rồi , dc 1 lần lần sau chỉ cần chỉnh chút là ok mà , nói chung có TV cũng tốt giúp người mới chơi dễ thỏe hơn