Muốn dịch gãy gọn chắc chắn phải dùng nhiều từ Hán Việt rồi, đâu phải cứ Hán Việt là kiếm hiệp hay 3 xu?
Đơn giản vì cái kiểu ăn nói khệnh khạng của bạn lúc chỉ dẫn cho newbie (còn cái lũ hùa theo bạn thì đông quá, type chắc chắn k bao h kịp điển hình là cái thằng bên dưới post bạn, nó thật là nguy hiểm, hùa theo nịnh nọt à ?? vứt )
* Rốt cuộc thì ai đúng ai sai ? não ai có vấn đề ? đék ai biết được các bác có cãi nhau đến đêm 30 thì cũng chỉ là thông tin chủ quan 1 chiều , mà như tôi đã nói, map làm thì vẫn cứ làm nên tốt nhất là một trong hai bên nên dứt khoát , đưa ra luận điểm cuối, kết thúc war ở đây vì nó đã đi quá xa mục đích ban đầu của box
Khệnh khạng là 1 chuyện, hợm hĩnh là chuyện khác. Tiếng Việt chưa sõi thì đừng vào đây bập bênh với các anh vội nhé. Còn chung quan điểm thì đeo' được nói ra à? Thế nào là cùng quan điểm, thế nào là nịnh nọt? Mở mồm ra là vơ đũa cả nắm, ăn *** cả đống thế, ko cần lý do, lập luận ji à? Đi học được các thầy các cô dạy là làm theo lý lẽ hay cứ " chó sủa trăng " loại nào thì đáng vứt hơn? P.S: Tao khinh chúng mày cũng đúng thôi. ^.^ Như tao thấy thằng nào khệnh thì sẽ bảo: Thái độ thằng này ngứa mắt vl, vào làm tí ko? Như chúng mày thì: Thái độ thằng này ngứa mắt vl, nhưng mình ko dám làm ji anh í. Huhuhu T_T Tức quá đi thôi, lên sủa vài câu cho đỡ tức vậy. Đấy là sự khác nhau cơ bản
^ Thái độ thằng này ngứa mắt vl,nó tưởng nó là trung tâm vũ trụ,cái rốn thiên hà chắc .Giở giọng ta đây sõi Tiếng Việt tiếng anh.heh.nguy hiểm vãi đái
Mình rất ủng hộ việc dịch DotA từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Mình thấy rằng việc dùng từ Hán Việt là hợp lý, thậm chí có thể tham khảo bản dịch tiếng Trung rồi sau đó chuyển hóa sang Hán Việt. Bởi vì chữ Hán Việt chính là tiếng Việt 100% (nói một câu toàn Hán Việt với người Trung Quốc thì họ cũng không hiểu gì cả). Cái quan trọng nhất là theo mình chữ Hán Việt nghe xúc tích, sang trọng, và hợp với game hơn. Ví dụ: Song kiếm > Đôi kiếm; Đệ tử > Học trò; Thủ cấp > Cái đầu... Xin cám ơn bạn tranvanhieu và các cộng sự đã bỏ thời gian và công sức để cống hiến cho DotA Việt Nam.
Vấn đề là nếu lạm dụng từ Hán Việt thì còn gì là chất của Warcraft nữa? Nếu khi dịch LOTR cũng làm như thế thì...
* theo mình thì cái này bạn này bạn nào có k/n đọc harry porter rồi thì sẻ dịch tốt hơn :) , hơn nữa, theo mình dịch nên để nguyên tên item , hero , tránh nhức não cho các guider viêt guide sau này ( viết tên items phải viết song ngữ tốn thời gian vô ích ) , và đảm bào cho hệ thống phim tắt item hoạt động trơn ( động tác ghé shop rừng bấm T 1 cái có thể thoát được 1 mạng ) . Thân
Đâu đâu :O quan điểm nó nêu ra ở chỗ nào thế ?? :O , ăn *** cả đống thế, ko cần lý do, lập luận ji à?
Bạn ơi chữ Hán Việt không phải là tiếng Việt 100% đâu bạn à vì tiếng việt mà bạn đang sử dụng nói chung trong cuộc sống thường thì trong đó có từ 45% có khi lên tới 70% từ phiên âm hay còn gọi là từ Hán Việt đó.Cái này nguồn gốc của bọn Trung Quốc do ảnh hưởng bị tụi nó đô hộ ngày xưa. Nói chung mình cũng ủng hộ chủ topic dịch sang tiếng Việt.Tuy nhiên theo mình thì tên các skill + item + tên hero ... những thứ mang 1 ý nghĩa đặc biệt thì ko nên dịch qua tiếng Việt vì như thế sẽ mất đi ý nghĩa mà người đặt tên muốn nói! THANKS
cứ coi như mấy cái tiếng phiên âm , hán việt gì đó như là mã nguồn mở đi.....xài xả láng, phát triển mái thoải cũng chả sao....chả phải mặc cảm này nọ đâu cái quan trọng là xài thế nào , phát triển thế nào để nó có ích là đc
Thay vì cái title topic Dịch map tiếng Việt - ko spam trong này Đáng lẽ phải thảo luận hoặc thế nào chứ các bác cứ vác súng bắn nhau thế này cũng có thằng đổ máu.Nếu sĩ diện và chứng tỏ là mình nguy hiểm thì dùng private message ý. Btw, + rep cho bạn tranvanhieu, hi vọng bạn sẽ việt hóa được map dota " 100% vn", đừng để bị overwhelming nhé.
Có lẽ cũng nhờ nhiều bạn ủng hộ nên công việc dịch map khá thuận lợi, đã hoàn thành 55%. Hiện tại phần lớn các translators chuẩn bị nghỉ Tết nên tiến độ sẽ chậm lại đôi chút. Dự tính đến cuối tháng 3 sẽ có, nếu Dota ra bản mới thì cũng chỉ thay đổi 1 ít nên sẽ không có vấn đề gì (hy vọng tháng 4 có thể trình làng ). Trong lần dịch đầu này chúng tôi giữ lại phần tên của heroes, items và skills, sau này nếu phát triển tốt thì sẽ dịch luôn. Hiện tại chúng tôi đang yêu cầu bên phát triển map lồng tiếng Việt vào dota. Bạn nào chịu không nổi đến tháng 4 thì có thể liên hệ, biết đâu 1 ngày đẹp trời nào đó các bạn thức dậy sẽ thấy trong máy tính của mình có map dota vn đấy. :)
Mình thật sự thích thú với điều này đấy. Đừng dịch theo nghĩa hán việt nhiều nghe chuối lắm. Cóa thể thử cách tên item (eng)(tên vn item). Vd butterfly (...) chẳng hạn
^ ^ Đào mộ ... * mình thấy nếu dịch thì nên để nguyên tên item luôn đuợc ko ? Cho mấy nguời huớng dẫn đỡ mất công phiên dịch lại -_-"