các lệnh trong game cũng khá nhiều như -gameinfo, -tips, -aa, -hk . . . không biết các bạn có dịch không nhỉ? Trong dotA cũng có vài câu giới thiệu khá củ chuối như Belt of giantstrenght : not recommended for used by children or pregnant women(không nên dùng cho trẻ em hoặc sử dụng bởi phụ nữ có thai ), nếu chủ thớt thấy còn đoạn giới thiệu fun nào khác thì post lên cho ae xem trước lun nhá:)
Mình thấy hay mà Như cái Carium Basher chẳng hạn... nếu theo tiếng việt là... Kẻ đánh mạnh vào đầu nghe chuối vãi Dịch thành Chấn Lâu = đánh mạnh vào đầu nghe hay hơn mà sao lại chuối >.< Mình dịch chả dựa vào kiếm hiệp gì sấc, mình chỉ dịch nghĩa tiếng việt của từ tiếng anh rồi tìm từ Hán-Việt phù hợp với nghĩa đó mà đua vào thôi
Ủng hộ chủ topic. Nhưng mình nghĩ chỉ nên dịch công dụng item, lai lịch hero và tooltip, còn tên hero và item thì nên giữ nguyên. Vậy thì có thể gây thích thú cho dân tập tành chơi dota cũng như gạo cội. Vì mình có thể khẳng định là dân gạo cội dota sẽ ko chơi map này vì ko có cảm tình với tên hero và tên item theo kiểu tàu khựa :)
Mình đã thông báo là tên Heroes, items và skills sẽ giữ nguyên mà. Các bạn chịu khó đọc lại các trang trước nhé. Còn việc Hán Việt thì dùng không nhiều, tuy nhiên theo mình thì không có vấn đề gì vì HV cũng là TV chứ đâu phải tiếng của Khựa nữa, kiểu như tiếng Nhật giờ cũng gốc Hán vậy thôi, ta có ta cứ dùng, tội gì .
dota chỉ khoái mỗi history của heroes thôi, tốt nhất là bạn làm một topic dịch tiểu sử, khỏi cần làm map TV chi cho mệt
Monkey Kingbar = Hầu Vương Trượng (a.k.a) Thiết bảng hay đấy @ chủ topic, cần giúp gì pm tôi, nghiêm túc, tôi làm công việc Việt hóa game cũng hơn 1 năm rồi Thánh khí Messerschmidt là tên 1 dòng máy bay chiến đấu nổi tiếng của Đức. Khi dịch bạn có thể bỏ nó đi cũng được.
dịch theo kiểu này thì đọc thấy hay thật nhưng ko hữu dụng, từ Hán Việt nhiều quá chỉ sử dụng trong văn thơ và phim kiếm hiệp điều quan trộng khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng việt là để người đọc khi đọc tên nó thì có thể tưởng tượng ra hình dạng của cái item đó. tốt hơn là nên giữ nguyên vì nó cũng gần như là danh từ riêng rồi
Mình nghĩ đã dịch nên dịch hết, không nên nửa nạc nửa mở Bạn nên xem bài dịch tên item mà mình đã post. MÌnh thấy nó rất ổn mà cũng không chuối gì cả, hợp item, hợp nghĩa... mà mình bỏ gần 3h để dịch đó >.< Nếu bạn muốn dịch item và skill thì liên hệ mình nhé... @: caramen Đc đó Dùng Hầu Vương Côn nghe hay hơn chứ . Trượng thường là một cây gậy được đính thêm phụ kiện ở một đầu như Pháp Trượng, Quyền Trượng... mà Côn là một cây gậy 2 đầu không đính phụ kiện, mình nghĩ theo nguyên tác nên dùng Côn thì hợp lý hơn @: NickyHwang Ừm đc đó Nếu bạn nói Hán-Việt chỉ dùng trong thơ văn kiếm hiệp thì lầm rồi, trong cuộc sống chúng ta cũng dùng Hán Việt đó thôi Vd như: Trường ca chẳng hạn... có ai nói là hát nhạc dài bao giờ đâu Thêm một vd nữa nè như Tổ quốc... đó là Hán Việt hay là Quốc ca cũng hán việt nốt, thậm chí hành động cũng là Hán Việt. Những từ như Chấn Lâu chẳng hạn, bạn thấy lạ lẫm, dùng trong kiếm hiệp... không đâu chỉ đơn giản là chúng ta hầu như không dùng nó trong cuộc sống mà thôi, nếu dùng nhiều như những từ tôi kể trên... hẳn bạn cũng không nói như vậy đâu P/s: Bên china từ Chấn Lâu cũng chả có gì lạ Chấn: chấn động, tác động mạnh; Lâu: Đầu lâu, sọ não... những từ này dùng rất nhiều trong cuộc sống của dân bên đó, tại vn ko sài nhiêu nên lạ thôi, mà nói ra VN cũng gọi là Đầu Lâu, hay Chấn kinh, chấn động, địa chấn tùm lum cả đấy thôi... có gì mà lạ nhỉ
bỏad sword là cự kiếm chứ sao lại là bảng kiếm? Về vấn đề butterfly, xin đá sang mkb 1 tí, giả sử mkb là mĩ hầu vương côn hay còn gọi gậy như ý của tn0, một nv kinh điển của văn học TQ, vậy câu hỏi là liệu icefrog có bị ảnh hưởng bởi tên của hồ điệp kiếm hay mộng điệp kiếm nào đó trong tiểu thuyết khác của TQ? Trả lời dc câu hỏi này thì việc dịch tên sẽ dễ dàng hơn rất nhiều, dịch bao h cũng từ 2 phía là tốt nhất, người tạo ra và người dịch hợp tác sẽ cho kết quả xác nghĩa nhất. gl hf , cái nào khôngbiết thì ghi chú lại rồi email god of dota hỏi nguồn gốc cái tên cho chắc bạn giải thích giùm, eaglehorn là ghép của : eagle = điêu, horn= sừng = giác phải không, theo mình nghĩ horn đây là cái tù và, bạn nghĩ sao? giải thích giùm demon edge = quỷ nhận luôn đi bạn, không hiểu:) à trình bày hơi lộn xộn tí, NẾU NHỚ KHÔNG LẦM trong dota thì bị vướng cái icon bên war3 đem war cho nen một số icn item không phù hơp lắm với cái tên, vậy nên tôi nghĩ bạn nên dịch nghiêng về tên rồi mới xem xét sự phù hợp giữa icon và tên.
1: BoardSword cũng có thể nói là Cự Kiếm nhưng mà chính xác nhất là Bảng Kiếm. Bạn nên phân biệt Cự Kiếm và Bảng Kiếm... Cự Kiếm có thể nói là kiếm dùng 2 tay, nặng nhưng thân chưa chắc là kiếm chưa chắc là to và có hình chữ nhật giống như Bảng Kiếm... ngược lại Bảng Kiếm là danh từ chỉ chung cho những cây kiếm có thân kiếm to và hình hơi giống chữ nhật nhé 2: Eaglehorn... tại sao mình lại dùng là giác mà không dùng nghĩa là tù... đơn giản mình suy nghĩ theo hướng món item này được làm từ sừng của một loài chim nào đó, còn nếu dùng tù ở đây thì quá vô lý và không hợp nghĩa... item cũng không phải hình dạng cây tù và mà không lý nào item lại được làm từ cây tù và và nếu như vậy thì ghép với từ Eagle ở phía trước lại không có ý nghĩa 3: Demon Edge lúc mình dịch từ này mình chia ra làm 2 nghĩa hoặc là Quỷ Nhận hoặc là Yêu Nhận... chắc bạn hỏi từ Nhận phải không, trong tiếng hán-việt nhận ám chỉ một vật có đầu lưỡi sắc bén giống như đao nhận aka lưỡi đao, phong nhận aka lưỡi gió... vậy đó, mà bản thân từ Edge trong tiếng anh cũng có nghĩa là một vật có đầu lưỡi bén nhọn... nên mình dùng từ nhận ở đây 4: Việc bạn căn cứ hay không căn cứ vào Icefrog mình thấy không cần thiết lắm, hãy nhìn xem các bản ver language # mà xem, có ai căn cứ gì vào Icefrog đâu, cốt là dịch sao cho hay, cho gần gũi với văn phong của Việt Nam là được. Thậm chí là phải bỏ đi một số ý trong nguyên bản cũng không sao cả.... Nên nhớ chúng ta làm cho người Việt đọc, không nên quá bám sát theo bản gốc sẽ dẫn đến tình trạng cứng nhắc và bị đơ nghĩa. vd nhé: Manta Style mình lên wiki tìm mà không hiểu được ý nghĩa khi Ice dùng từ Manta vào, có thể ở đây mình sẽ dịch hẳn thành một cụm khác phù hợp với item và chức năng vd như... Phân Ảnh Phủ chẳng hạn... vd thôi nhé Mình tính làm thử một số Hero và kết quả mình thấy khá khả quan, vì dễ đọc dễ hiểu và đơn giản:P Mình post trước Hero Agi nhé Mã: [B]Name:[/B] Mercurial [B]Title:[/B] Ma Ảnh [B]Skill set:[/B] Skill 1: Spectral Dagger: Ma trủy thủ Skill 2: Desolate: Hoang Vu Skill 3: Dispersion: Chiết xạ Ulti: Haunt: Ám Ma Mã: [B]Name:[/B] Mirana Nightshade [B]Title:[/B] Nguyệt Tu Sĩ [B]Skill set:[/B] Skill 1: Starfall: Vẫn Tinh Skill 2: Elune's arrow: Mũi tên Elune Skill 3: Leap: Phóng (Nhảy, Vồ....) Ulti: Moonlight Shadow: Nguyệt Ảnh
ồ ý mình muốn nói các ver khác không dựa vào icefrog thì chắc j bảo đảm họ đúng hoàn toàn, tại sao đã làm không làm cho trọn vẹn, người dịch cần hiểu rõ nguồn gốc cái tên, ví dụ đơn giản thôi nhé, mkb đấy, nếu chúng ta không hỏi icefrog có lấy ý tưởng của tn0 khi đặt tên item đó và chúng ta thấy tên gậy như ý hoặc thiết bảng vv nghe TQ quá mà dịch khác đi thành ra chúng ta sai sao? Còn về vấn đề Cự kiếm hay bảng kiếm mình không phân biệt được rõ 2 cái này, nên đành hiểu theo cách của bạn. priestress of the moon: dịch theo kiểu khác đi bạn ơi, còn không giải thích giùm 2 chữ công nướng nhé :) Leap: phóng - vồ hay hơn btw Manta style theo mình nên là Phong cách xì tin - ở đây rất có thể ý chính icefrog đặt tên item theo một ý nghĩa hài hước hay theo phong cách của 1 game thủ nào đó icefrog biết, nếu dịch theo kiể của bạn rất có thể hợp với chức năng của item nhưng sai hoàn toàn so với cái tên nguyên gốc - dụng ý của tác giả
Làm kiểu như bạn thì... mình cũng chịu thôi. Chúng ta dịch cốt sao để đọc được và toát ra được ý nghĩa của món item là được. Còn hỏi luôn đến tiểu sử tại sao Ice đặt tên đó thì... thú thật mình cũng pó tay mà thằng Ice cũng chả rảnh để mà trả lời được Xin lỗi, mình nhầm >.< fix lại nhé Thêm 2 hero nữa nè Mã: [B]Name:[/B]Shendelzare Silkwood [B]Title:[/B] Phục Cừu Ma Linh [B]Skill set:[/B] Skill 1: Magic Missile: Ma pháp tiễn Skill 2: Wave of Terror: Sóng Kinh Hoàng Skill 3: Command Aura: Chiến Quang Hoàn Ulti: Nether Swap: Âm Hoán Mã: [B]Name:[/B]Sven [B]Title:[/B] Lãng Khách [B]Skill set:[/B] Skill 1: Storm Bolt: Phong Bạo Chùy Skill 2: Great Cleave: Trọng Vũ Skill 3: Warcry: Chiến Hống Ulti: God's Strenght: Thần Lực
Theo mình dịch theo đúng tên như bao đời nay dân Việt Nam mình vẫn gọi như: gậy xanh,gậy đỏ,giáp cuối, kiếm cuối..... P/s: 3 cái tên hán việt nghe chuối không chịu đc,nếu có chắc mình ko dow về chơi đâu
Mình thấy không nên dịch chỉ toàn dùng hán việt như thế này. Title hoàn toàn có thể dịch như Tu sĩ mặt trăng, thay vì nguyệt tu sĩ. Nói thật dota mà dịch như kiếm hiệp. k ổn starfall cũng có thể là mưa sao băng, Ulti có thể dịch đơn giản là bóng trăng, hay ánh trăng, có tính bí ẩn, lại cũng sát nghĩa.