rạp nó dịch dòng cát thời gian là chuẩn rồi, có gì mà xoắn 1 trong những phim hôm nọ mình đi coi rạp dịch sát rạt nghĩa luôn : I am number 4 : Tôi là số 4 ko sai 1 ly ông cụ nào cả
Trong lịch sử dịch phim thấy mấy cái tên này dịch chuẩn nhất, kể cả tự dịch, rạp dịch hay bọn in đãi lậu dịch: -Superman: Siêu Nhân/Siêu Nhân/Siêu Nhân -Spider-man: Người Nhện/Người Nhện/Người Nhện -Batman: Người Dơi/Người Dơi/Người Dơi -Iron Man: Người Sắt/Người Sắt/Người Sắt
Chả bù cho X-Men Origins: Wolverine - Người sói FAIL - Người sói FAIL - Người sói FAIL Đáng lẽ phải dịch là : con chồn lập dị đầu tiên
Batman = Dơi đực Ironman = Sắt đực / Bàn là đực Spiderman = Nhện đực Superman = Siêu đực Watchman = Xem đực / Đồng hồ đực Hitman = Đụng đực
[spoil]Man không dịch là đực mà là "người" hoặc "người đàn ông", chỉ dành riêng cho người, đực là Male cơ. [/spoil]
Ta biết chỗ đấy là chỗ nào ---------- Post added at 14:46 ---------- Previous post was at 14:45 ---------- red eye = mắt đỏ :) bão đêm
sex is the zero -Tình dục là chuyện nhỏ -Thích thể hiện, thích đập đá, thích chích choác: sắc tức thị không chơi thêm việt nam sang eng đê: Bước nhảy xì-tin -Style Step
-God father: ông già của chúa Cơ mà mình phục hồi xưa ai dịch tên tiểu thuyết và phim này qua tiếng Việt là "Bố già", nếu mà thời nay thì chắc phim này về Việt Nam sẽ là "trùm mafia"
Captain America: the first Avenger - Thuyền trưởng mẽo: tên trả thù đầu tiên - Captain America: chiến binh đầu tiên