ờ ờ nói thiệt máy tui cái Font này là cái VNI-.... đầu tiên đó, máy tui cả VNI-Times cũng hông có , nào giờ toàn xài unicode Nè Nobita đã tắm rửa sạch sẽ Nè sao cái VNIcomic có cái file exe vậy, cài vô mà ko thấy nó nằm trong thư mục Fonts là seo? Có file ttf up luôn đi
ừm thôi cũng đc dù sao đây cũng là đồ cắt ra từ trang scan quyển doremon gần 10 năm tuổi thử dùng mấy font này đi sửa mấy tấm hình ấy lại bao giờ xong bảo tớ post thêm mấy trang cái tớ vừa dịch xong rồi lại bàn tiếp
to giacatdangkhoa : cái file VNI-comic.exe chạy xong là nó tự động cài đặt font luôn mà, nó đã chép file ttf vào C:\Windows\Fonts rồi mà . Ko tin cứ mở PS ra là có font đó trong danh sách đó . test rồi mới đưa bác mà ^_^ Ko thôi thì tui cứ up file ttf cho bác an lòng mà edit . Ráng nhá ^_^
Nó cứ báo là unable to install, the font maybe damaged T.T chẳng lẽ máy tui nó kỵ cái font này sao trời
Tui không có ý kiến gì cả... nhưng chỉ thắc mắc là sao quí vị không chia ra làm 2 nhóm. Nhóm 1 dịch thuật Nhóm 2 biên tập Nhóm 3 edit Mà tui nghĩ chả cần nhóm biên tập làm gì? còn công việc nhóm 1 chia ra mỗi người dịch 1chapter viết qua thành text... ví dụ như sau Chương 1-Trang 3-Khung hình 4- Câu 2 (C1-Tr3-KhH4-Ca2) Ví dụ như tấm này http://www.esnips.com/doc/626057c7-7754-42d5-b16c-bc4e95585a15/01_008.jpg Câu "Chắc Là Đây Rồi..." là (C1-Tr8-KhH4-Ca1) Câu là của Khung Hình, Khung Hình là của trang Tính từ phải qua trái và từ trên xuống dưới Sau khi dịch xong 1 chương thì gởi qua nhóm Edit or biên tập nếu có Như vậy.. người không biết dịch cũng góp phần làm việc P/S: nếu mọi người tính dịch bộ Love Hina thì tui nghĩ đừng dịch Vol.1.. bên tủ sách dịch vol.1 chuẩn lắm rồi
To TriệuMẫn : Thành ra theo bạn sẽ có 2 nhóm ^_^ cũng khá tốt Xin góp ý đối với nhóm dịch thuật là khi làm việc, nên mở ACDSee và Word (or Notepad cũng được) rồi làm theo cách của TriệuMẫn : Dòm hình trong ACDSee, dịch ra bên Word theo cái form của bạn TM định đó . vậy là ok ^_^ Tui hy vọng cũng góp phần giúp đỡ cho nhóm edit được phần nào ^_^, Y!M lên hệ : vanhelsing_toxic To giacatdangkhoa : ông ko sài được ah, kì ha, thôi kệ, 2 cái font kia dùng làm manga cũng được lắm mà, thử xem máy gõ tốt ko ? thống nhất 1 font thôi .
Ặc! Đến nhân sự để tham gia project đã không thấy ổn định. Nếu tính cho cặn kẽ thì trong này mới chỉ có 14 người nhiệt tình nhất .__. Làm 1 mình đã mệt, có người cùng làm thì đỡ mệt hơn. Với cả đây mới chỉ là mở đầu, chưa thể bàn tính cao siêu như là đã hoàn thành rất nhiều rất nhiều bộ một cách chót lọt êm suôi mà chuẩn bị chuyển sang "chuyên nghiệp" hóa! *TỐT NHẤT KO CÓ CHIA GÌ HẾT! PHẢI LÀM CHO RA SẢN PHẨM ĐÃ! TỐT ROÀI MỚI BÀN ĐẾN "CHIA VỚI CHÁC". Hợp còn chưa có đòi tan ngay roài!
Chia ra mỗi người làm 1 chap, cho nhanh. Chắc ai cũng đọc hết rùi, như thế thì việc dịch thuật chắc chả có gì quá khó cả. Xong đâu đấy thì cùng edit (vì edit mất nhiều time hơn mà). Người dịch thì ráng dịch gọn gọn để lúc có người edit làm cho dễ. Tidus đã down 2 cái font chuẩn TCVN3 rùi mai về làm thử chap 1 vol 2 xem sao .
To Satoshi : Thế bây giờ cứ mạnh ái nấy tự làm một vài cái rồi mới đem lên đây để đánh giá hả bác ? Tùy thôi, miễn sao có một hướng đi đúng là được . Đợi tin các bác ^_^ To Tidus : ^_^ tui chắc mem duy nhất chưa đọc Love Hina nè, mới chỉ Ichigo 100% thôi, chắc dạo này rãnh nên đọc luôn qua . PS : 14 nhân nhiệt tình, thế tui có trong list ko ^_^ j/k
* Đứa nào cho rằng mỗi người dịch một chap là giải pháp hay thì đâm đầu xuống giếng mà chơi với dế. Mỗi người một phong cách dịch khác nhau một giọng văn khác nhau ráp kiểu đó thế nào cũng gượng. Tốt nhất là nếu có thể thì mỗi Project 1 hoặc cùng lắm 2 người dịch thôi. Và đã nói bao nhiêu lần rồi : không phải bạ ai thích đóng góp cũng lao vào dịch được. Thích làm kiểu hợp tác xã thì cứ tự nhiên, tớ ko chơi kiểu ấy. Thế thôi +_+ _ Tớ chưa thấy đến 14 đứa bao giờ. Và trong 14 đứa đó xét về trình thì bao nhiêu đứa đủ ? [nói thì sẽ có người bảo là ỷ này ỷ nọ nhưng không thể không nói]. Nếu muốn dịch và làm 1 Project hòan hảo thì trình là thứ không thể không kể đến. Trình dịch và trình edit. Đây không phải là cái thứ mà càng đông càng vui càng hiệu quả. Cần có khái niệm chính xác hơn.
Ý tui giống ý kiến Ghost_Xp, cái ta cần là chất lượng chứ ko phải số lượng, và đối với tui ( tự nhận xét mình là người theo chủ nghĩa hoàn hảo) thì chuyện lúc này lúc khác là ko thể chấp nhận được. Dịch thì nên để 1-2 người dịch thôi và bắt buộc phải có họp trước khi đưa ra bản dịch cuối cùng đem edit. Chuyện này thì theo tui ko cần, vì chỉ cần đọc câu thoại là biết ngay nó nằm ở đâu rồi, làm vì tâm huyết chứ đâu phải kiểu gà công nghiệp, cả ô thoại đó nằm ở đâu cũng cần note thì làm chi nữa. Còn về nhóm thì hiện nay nhóm cũng đã chia và làm theo qui trình: dịch-proofread-edit-QC-release chẳng biết u đếm thế nào ra đc 14 mạng @hdht: welcome ông tham gia, ông phụ 1 tay PR và QC nhe? Hay sao? PS: 2 cái kia tui xái bình thường, lấy cái WildWolf he, cái kia mỏng quá
vuốt mặt nể mũi tí ai lại nói thế với triệu mẫn bao giờ mà bây giờ bắt đầu đặt ra chỉ tiêu đi làm vừa vd như 1 ngày bao nhiêu trang hay 1 tuần bao nhiêu chapter
_ Tớ ko nhớ là Triệu Mẫn hay gì gì ấy có đưa ra ý kiến ấy hay không, nhớ là trong cái mớ bài phía trên có tồn tại ít nhất 1 người có ý kiến đấy. _ Muốn chỉ tiêu thế nào ? Ngày 40 trang ? Tuần 2 vol ? XDDDD _ Theo tớ thì chúng ta cứ dịch cho xong 1,2 Vol, sau khi kiểm tra hòan hảo thì đưa cho giacatdangkhoa edit. Trong khi nó edit [tốn thời gian à] thì chúng ta tiếp tục dịch. Bảo đảm tiến độ dịch sẽ đi trước tiến độ edit vì edit cho đẹp như giacatdangkhoa tốn nhiều thời gian và kết quả đạt được tất nhiên là sẽ gần với khía cạnh hòan hảo hơn. Cho nên chúng ta cứ ... phè phè mà dịch từ từ sau 2 vol đầu này, ngày 20,30 trang cũng đủ rồi _ Có lẽ tớ sẽ nghiên cứu thêm Photoshop để có gì giúp giacatdangkhoa edit về sau, có gì sẽ hỏi thêm về kinh nghiệm và những điều cần chú ý khi edit nhé ^_^
Hì Hì, tui cũng muốn xin vào nhóm edit nhưng bác giacatdangkhoa noi nhóm edit đủ rồi, nên sắp vào nhóm QC, ko biết thế nào, nhưng sẽ cố gắng hết mình . Bởi vì làm QC thì sẽ đóng góp ý kiến cho các bác editor mà ^_^ (cũng biết PS đủ xài đề mà đóng góp) ^^
ừa hôm qua đi chơi về chưa làm đc gì vol 1 tớ làm đc khoảng....... 1/10 rồi chỉ tiêu là trước bao nhiêu phải xòng vol đầu đây p.s sinh nhật mở đầu = 1 tràng chửi của em ...
* Ai bảo nhóm edit đủ rồi ? +_+ Giacatdangkhoa edit thì xịn thật nhưng 1 người edit trong khi 2 người dịch thì e là bắt ép sức lao động wá +_+ Nếu được thì bác liên hệ với bác giacadangkhoa edit thử vài trang và trao đổi xem, bồ sung thêm người vào nhóm edit là việc ko bao giờ thừa.