Dịch truyện RE, mọi người cho ý kiến đi!

Thảo luận trong 'Resident Evil Fans Club' bắt đầu bởi Lioncoeur, 29/5/06.

  1. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Cha mẹ ơi, internet gì kỳ cục dzậy nè, mod làm ơn đừng có chém tui nha, tui không cố ý đâu, tại nó cứ báo lỗi xong rồi retry cái thành 3 bài lun, hic hic
     
  2. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    _ Sai nguyên tắc. Ko ai lại đi làm trò dịch tới đâu đọc tới đó cả. Ít nhất cũng phải đọc hết cuốn sách mình sắp dịch ít nhất 1 lần, còn nếu cho kỹ thì 2 lần để biết rõ những tình tiết, chi tiết về sau nhằm tránh rơi vào những sai sót ban đầu. Dịch tới đâu đọc tới đó thì mới nghe lần đầu.

    _ Dịch sách có nghĩa là trình độ tiếng Anh ko kém. Người nhận dịch 1 cuốn sách thừa sức đọc hết 6 cuốn trước khi dịch. Chẳng lẽ đi dịch lại khó hơn và chậm hơn đọc sao ? Và lại có đứa đi dịch 1 thứ mình chưa đọc à ? Thế thì ngồi đọc trước những cuốn trước cuốn mình dịch [và thậm chí những cuốn sau cuốn mình dịch] trước khi dịch là điều vô lý ? Phải chờ thèng kia dịch xong ta đọc ta mới có thể dịch tiếp ? Hàm hồ !!!

    _ Bất khả thi trong trường hợp này thì đúng. Vì sai phương pháp căn bản, sai nhận thức căn bản. Đồng ý : bất khả thi, kết thúc vấn đề.

    P.S : và tớ khó tưởng tượng đến cảnh 1 thèng Fan RE khá tiếng Anh cầm trong tay 6 cuốn RE Novel mà ko đọc cho hết. Rất khó tưởng tượng, thật tình đấy.
     
  3. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Vậy thì nên tưởng tượng cái người này rảnh tới cỡ nào mới có thể ngồi đồng trước máy vi tính và nghiền 6 cuốn từ ngày này sang ngày khác. Đương nhiên là để dịch cuốn 4 thì tôi cần đọc hết cuốn 2,3 để hiểu trước, thế bác nghĩ tôi là ai, cả ngày tôi chỉ ăn ngủ rồi cặm cụi lọ mọ ngồi đọc truyện à. Khỏi làm chuyện nhà, khỏi học tập, khỏi đi làm, khỏi đi chơi với bạn à. Cái thứ người nào mà vô tích sự thế
    Tui nói vậy hồi nào trời, tui nói là để dịch cuốn 3 thì phải coi cuốn 2 cơ mà, ông làm sao vậy? Tui chỉ nói thay vì tự mình ngồi xem các phần trước để hiểu rồi dịch tiếp, thì bây giờ đọc kết quả dịch của người khác rồi bắt tay vô dịch, giống như bác đang ngồi chờ xem bản dịch của người ta vậy đó.
    Cái này tui cũng mới nghe lần đầu, dịch mà dễ hơn đọc à. Đọc tui chỉ cần hiểu đúng là xong, còn dịch thì phải làm sát đến từng câu văn từ ngữ, còn phải type thành văn bản nữa, dễ hơn thế nào được. Nếu bác cho là dịch thì chỉ cần hiểu ý rồi phăng loạn lên thì đúng là nhanh thiệt. Đọc Harry Potter thấy You-Know-Who thì hiểu, còn dịch được thành Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai thì tốn cả ký chất xám đấy ạ
    Vậy thì mời bác vào xem Tru Tiên để biết cái lần đầu đó. Có tới ba mươi mấy người chung sức để làm chứ không phải le hoe vài mống đâu. Trong lúc người này đang dịch thì người khác bận rộn với công việc ngày thường của mình, bao giờ đến lượt mình thì bỏ ra một thời gian nào đó để dịch, rồi lại đến người khác.

    Mà theo cách nói chuyện thì hẳn tiếng Anh của bác không tệ, chắc cũng đọc vài cuốn RE rồi chứ ko ít, vậy sao bác không hỏi mấy người không đọc tốt tiếng Anh xem họ có phản đối dịch group kịch liệt như bác không? Người ta chỉ mong có để đọc, còn bác đọc được thì chẳng hề ra tay làm giúp, sao vậy? Chắc bác cũng ko có thời gian đúng ko? Vậy thì người khác có dư thời gian để thay bác làm nguyên bộ chắc? Bác nói chỉ nên một người dịch một tập, vậy tập 1 tới nay đã có 3 người bỏ cuộc thì sao, bác trả lời thử xem cách nào mới là khả thi?
     
  4. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Ủa nhưng mà, tự nhiên chúng ta cãi nhau cái gì thể nhỉ :D . Tất cả lập luận của bác FFFF đều trên cơ sở là một người dịch, nếu như có người chịu nhận. Còn tất cả lập luận của tui dựa trên cơ sở là đã, đang, và sẽ không có người nào như vậy và đề nghị làm group. Bác FFF nói tới khả năng và cách thức dịch của một người. Còn tui nói tới khả năng và cách thức dịch của một nhóm. Thôi chúng ta stop lại thì hơn, vì thật ra chẳng ai nói sai hết. Bác FFFF kêu gọi một người dịch (nhưng mà chưa thấy ai à nhe), còn tui kêu gọi hợp lực. Tóm lại là đường ai nấy đi
     
  5. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    * Góp ý kiến, đơn giản. Thấy có vài cái lý luận hàm h6ò quá mức thì fải nói. Simple and Clean.

    _ Post nhầm, cái này chữ "dịch" và chữ "đọc" để lộn chỗ. Đọc nguyên ý của đọan sẽ hiểu. Đừng có chưa vội gì đã làm cho 1 tràng thế.

    * Wên nữa :
    _ Làm ơn đừng lôi cái mớ lý luận cùn này ra nói nghe sặc mùi ngụy biện. Ai mượn cả gày chỉ ăn ngủ rồi đọc truyện, khỏi làm chuyện nhà, .v.v..v mà làm 1 tràng nghe có vẻ hợp lý thế ?
    _ Thế ra ai đọc được hết 6 cuốn đó là cả ngày chỉ ăn với ngủ, ko làm gỉ cả, .v.v..v ? Nói chung mấy cái lý luận này ko đáng tranh cãi, nghe đầy mùi cái chổi cùn.

    _ Đọc lại đọan viết khuyên về nên đọc tất cả 6 cuốn trước khi dịch. Nếu dịch tác phẩm đơn thì không nói làm gì. Nhưng dịch tác phẩm bộ thì lại là chuyện khác. Đã bắt tay vào dịch tác phẩm bộ tức là fải có đầy đủ trách nhiệm và tìm cách dịch cho hay nhất có thể. Muốn làm được vậy, trước hết phải đọc cho hết bộ. Ít nhất là cho tới những cuốn đang ra, làm vậy khi dịch truyện sẽ thóat ý và liền mạch, khỏi rơi ra plot hole do translate.
    _ Ví dụ đơn cử như bộ Harry Potter do Lý Lan dịch, rất tuyệt vời, đồng ý. Nhưng vì điều kiện chỉ có lần tứng cuốn để dịch nên khi xem những tập sau có nhiều chỗ không ăn khớp và văn phong dịch ko đúng nếu xét về cốt truyện. Không chê, nhưng chẳng phải khi làm 1 cái gì đó thì phải cố gắng làm cho tốt nhất, cầu tòan ? Làm chỉ với mục địch vừa vừa tạm tạm thì là 1 sự lãng phí nỗ lực của bản thân.

    * Vấn đề dịch group hay dịch cá nhân thì không nói. Nhưng nếu những người đang dịch group hiện nay nghĩ lại họ sẽ thấy nó cũng chả khác gì dịch cá nhân, về cơ bản giống nhau cả nếu anh dịch từng chương hay anh dịch tất cả. Cái điểm hay là anh có thời gian nghỉ ngơi khi người khác dịch thì lại bị cái điểm rất dở hạn chế : tác phẩm sẽ dịch theo tốc độ tà tà chờ anh chờ em. Nếu cá nhân dịch 1 cuốn nguyên thì có thể tăng năng suất rất nhiều so với cái kiểu làm hợp tác xã này. Và nếu 3 người dịch mỗi người 1 cuốn, so với 3 người cùng dịch 1 cuốn thì thời gian 3 cuốn được dịch xong với 2 phương pháp là súyt sóat nhau, ko so đo, nhưng chất lượng của cái nào hơn thì ai cũng biết. Điểm duy nhất bất lợi là người đọc sẽ phải chờ để đọc 1 lúc 3 cuốn nguyên vẹn thay vì có nhanh để đọc cuốn 1, cuốn 2, rồi cuốn 3. Nhưng xét về lợi ích lâu dài và nỗ lực bỏ ra thì cái nào đáng hơn ?

    * Biến thật đây. Khỏi cãi wa cãi lại chi mệt ^_^ "Đường ai nấy đi", tớ ko đi mà chỉ cho ý kiến về con đường của bác đi thôi, nghe hay ko là tùy mỗi người. Chỉ đừng đưa mấy cái lý luận nhàm ra. Bye...
     
  6. Geronimo

    Geronimo Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/06
    Bài viết:
    2
    Mình rất sẵn lòng thôi , không có vấn đề gì cả , nhưng hiện tại đang bận ôn thi , nên không có nhiều thời gian . Mình sẽ cố gắng hoàn thành trong thời gian sớm nhất
     
  7. Geronimo

    Geronimo Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/06
    Bài viết:
    2
    Nhân tiện đây mình cũng muốn nêu một số ý kiến đó là chúng ta không nên giới hạn cho một ai đó dịch theo từng chương như đã phân công mà nên khuyến khích những ai có khả năng thì tham gia . Có nghĩa là chúng ta sẵn sàng hoan nghênh bất cứ bài dịch nào được post lên dù cho bài dịch đó có đã dịch rồi đi nữa ( đương nhiên là không chơi theo kiểu copy & past ) để mọi người cùng nhau góp ý , thảo luận để góp phần làm thành một complete story . Không biết ý các bạn như thế nào ?
     
  8. nhuphuong

    nhuphuong Mega Man

    Tham gia ngày:
    7/1/06
    Bài viết:
    3,109
    Ông nói nghe như đùa. Tui nè. Đọc thì hiểu nhanh như đọc tiếng Việt thui. Nhưng nói thật là bỏ chữ loạn xạ. Hiểu được mỗi cái đại ý. T_T Còn ông, ông dịch được hết thì tui vái ông xa lắm. Ngon thì dịch thử vài đoạn cho anh em xem với. Khó chứ đùa àh. Bộ cứ nói dịch là dịch sao ?
    Ngay bây giờ dịch đi. Dịch đoạn nào cũng được. Báo trước là tui đọc đến quyển 5 rồi. Trong 5 quyển đầu tiên chỉ cần ông dịch là tui sẽ biết là khúc nào. Để rồi xem "học sinh cấp 3 " pro như ông "Pro" đến cỡ nào ?? #>:) :devil:. Nghe nói là biết. Cần cóc gì thằng nào phải biết về Re mới dịch được ?. Bộ truyện này có ếm bùa hả. Thằng ko cần biết gì về Re nhưng Anhvan khá vẫn dịch được. Ông tác giả này viết "tả cảnh" cũng pro lắm. Dịch nguyên văn được hết là ngon lành. Không cần phải nhiều chuyện thêm mắm muối làm gì.Nhận xét 1 câu thôi. Noob. Nhưng lại cố gắng thể hiện ra. Nên nó tự nhiên lòi đuôi !
    Đang trông mong nhìn vào đoạn dịch của ông đây. Dịch đi. Khích bác nè.

    Thế ông đã đọc chưa thế. Tui thấy mấy cái quyển này thực ra y chang như trong game thôi. Nó chỉ có khúc mở đầu đá qua đá lại cái phần trước 1 chút xong thì khác nhau hoàn toan. Cho nên. Anh em cóc cần đọc hết làm gì. Thích dịch quyển nào thì dịch quyển đó. Bảo đảm ok thôi. Mà dịch đi. Đọc bản tiếng Việt khoái hơn nhiều lắm.
    Đề nghị quyển cuối ( Quyển 6) ! ty
    Ủng hộ dịch group. Nhưng đề nghị liên hệ với nhau tí. Thí dụ : Chương 1 dùng đại từ " anh , em..." thì chương 2 không thể nào " mày, tao.. ". X(

    Ông "ob..." này cực kỳ chính xác. Ai mở miệng ra bảo dịch dễ thèm đấm vào mặt cho.Thằng nào dịch được mà ko cần tra từ điển thì đi đăng ký dịch thuật cho nhà xuất bản được. Mấy cái ông dịch 10 chương Re quyển 1 tui phục sát đất. Dịch hay. Kêu tui tui dịch cóc hay được như thế !

    Của nick tên "Ray"
    Oạc oạc. Kệ nó. Như thế cũng hay lắm rồi. Nguyên cuốn truyện to đùng đi kêu "có 1 vài từ dịch sai" ko thấy buồn cười sao :o :o Chẳng may đấy là phong cách của người dịch. Phải dịch thoáng ra 1 chút thì sao. Nói thật nhiều từ mà dịch nguyên cái nghĩa của nó ra thì chuối chết ba. lol
    Ba cái câu ko hiểu nổi có phải là mấy cái câu kiểu trần thuật lại cảm nghĩ của nhân vật ko ? ( Mấy cái câu in nghiên nghiêng) ! ^-^ Nguyên bản tui đọc nhiều câu loại này cũng cóc hiểu ! :p
    Lại của Ray đây.
    Đọc muốn ói lắm rồi. Viết như thế này xong đi bắt bẻ người ta. Kệ xác người khác. Miễn sao có truyện đọc là được. Cóc hiểu 2 bài này ông viết xong ông nghĩ cái quái gì .
     
  9. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    * Ở đâu ra chú này thế nhỉ ?
    _ Dịch được nhưng sẽ có những sai lầm Fan RE ko mắc phải.

    _ Thế bạn đã đọc chưa ? Giống game chỗ nào khác game chỗ nào có cần đưa lên cho xem ko ? Caliban Cove chuyển từ game nào của RE wa ? Nói nghe xem. "Khích bác đấy" ;))
    _ Thế mấy cuốn Harry Potter có cuốn nào giống cuốn nào ko ? Nói ko suy nghĩ. Truyện bộ là có dính dáng ít nhiều đến nhau. Ít ra chung nhân vật, chung bối cảnh, chung background.

    _ Rất khó hiểu, ngoài mặt thì trình Eng có vẻ cao thâm khôn lường đi lên mặt chửi người này noob người kia ngu, wa mấy câu nói này thì xét ra Eng chỉ đáng hạng trung. Vả lại 1 đứa khá Eng sẽ nhận thức rằng : đọc nguyên bản tiếng Eng luôn hay hơn bản dịch. Thế nhé.

    * Anh này chửi nghe cool thật, tớ mà rảnh thì cũng chửi cho mấy câu nhưng nghĩ lại đây chắc cũng là lại biết sơ sơ ưa ra vẻ nên dek thèm chửi làm gì cho mỏi tay.
     
  10. nhuphuong

    nhuphuong Mega Man

    Tham gia ngày:
    7/1/06
    Bài viết:
    3,109
    uh. Ông hơn gì tui. ^_^. Đã bảo là chỉ hiểu đại ý. Ngay từ đầu đã khẳng định luôn. Cóc thèm giấu giếm thì cần quái gì phải khoe trình độ. T_T Tiếng Anh tui hơn ông chắc. Hiện nay em đã có vài năm bắt buộc phải dùng thay cho tiếng Việt rồi đại ca ạh. Noob hay pro tự em biết. ^_^.
    Người ta chỉ bảo khoái đọc tiếng Việt hơn.
    Chứ chưa có nói là đọc tiếng Việt hay hơn nguyên bản nhé.
    Từ đó suy ra thằng nào muốn gây sự trời.
    Giống game theo ý em là nó chỉ có cái đoạn phim có vài câu dẫn truyện cho nó liền mạch giữa các phần. Còn khi chơi game thì có giống nhau tí nào đâu. Trong truyện cũng vậy. Giống nhau chỉ có phần đầu. Mà khẳng định với đại ca. Em đọc hết 5 quyển rồi. Tháng trước download nhiều quá bị trường cắt mạng nên lấy ra đọc. Ngồi đợi hoài mà ko ai dịch tiếp nên phải tự đọc.Cóc thèm nói láo với đại ca làm gì.!! Tháng này mà bị cắt mạng nữa chắc cũng hết cuốn 6 thôi ^_^
    Harry potter hả. Nói gì thì nói. Liên hệ với phần trước cũng nhiều hơn Re là cái chắc.
    Vẫn giữ quan điểm cũ. Tác giả viết quá hay rồi. Chỉ cần dịch nguyên văn là quá tuyệt. Ko cần thiết trước khi dịch phải đọc phần trước.Đó chính là lý do thằng ko cần biết Re nhưng giỏi vẫn dịch được.
    Chỉ có những thằng ko giỏi mới bảo dịch sai sót là do ko biết gì về Re. !! lol
    Ko thể sai nếu dịch sát ý. !!
    Từ đó suy ra ai noob.
    Cái đồ nhiều chuyện. Hù nhau hả ông. Ông cứ chửi thoải mái. Tui nghe đây.
    Lần nữa, ủng hộ dịch truyện theo group ! ^^

    Đây đại ca. Đây chính là lý do em thích đọc tiếng Việt hơn. Có người bỏ công sức ra làm sẵn cho hưởng ai mà chẳng ham. :p Mà lại còn dịch 1 cách hoàn toàn trách nhiệm( sát ý, ko sót chữ nào). Thế thì 1 thằng chỉ hiểu mỗi cái đại ý như em phải làm sao :'> Em thích cây nhà lá vườn hơn đại ca ạh. Còn thằng English thì nhiều thể loại em bỏ túi nó rồi. Đại ca yên tâm về trình độ của em. Quê với đại ca. Em khoe luôn. Em còn có tiếng Đức nữa cơ đại ca ạh. Chắc chắn hơn đại ca xa lém #>:)
    Trình độ em bèo lắm thì vẫn Uni thui. Sau này sẽ mang Diplom về. Pro hơn nữa thì làm Promotion sau đó lấy học vị Prof.
    Mà hỏi thật đại ca có hiểu em nói gì trong đoạn này ko thế.
    Cái này của đại ca nè:
    Nói người ta xong sao đại ca lại cứ lôi từng câu 1 của em ra mà chém thế. Nói xong rồi đại ca quên luôn sao ! :p :hug:
    Hahha
    Lol
    Phuong.
     
  11. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Thôi xin can mấy bác, khỏi cãi nhau nữa. Đã nói rồi, dù muốn hay không thì hiện tại cũng có nhiều người cùng dịch một cuốn rồi. Nếu bác nào có lòng tự mình dịch hoàn chỉnh tất cả cho anh em thì xin hoan nghênh, còn trong khi chờ vị đó thì chúng ta cứ hợp tác xã được chứ
    Ý mình từ đầu tới giờ chính là cái này, mình thì tin các độc giả của box RE không quá khó tính, chỉ cần đọc xuôi chứ không cần phải là văn phong mượt mà. Giống như HP 6 trước đây ấy, trong khi chờ bản dịch hoàn hảo của Lý Lan thì mọi người vẫn sẵn lòng xem bản dịch hợp tác xã trên mạng mà, đâu đến nỗi nào đâu.
    Mình lặp lại một lần nữa là không chống đối hay phủ nhận quan điểm của bác FFFF. Mình chỉ kêu gọi hợp tác, còn bất cứ ai muốn làm một mình trọn gói thì vẫn cứ việc làm; vì làm một mình thì chả động chạm đến ai, cả box RE sẽ hoan nghênh sự đóng góp của bất kỳ thành viên nào
     
  12. Lioncoeur

    Lioncoeur Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/5/03
    Bài viết:
    2,645
    Không có gì phải gấp gáp đâu bạn. Sau khi thi xong rồi bắt tay cũng được mà. Trong lúc bạn bận rộn thì người khác sẽ thay thế, rồi bạn sẽ quay lại tiếp khi người khác bận rộn, thế mới là party :D
     
  13. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    _ Vậy thì chắc chắn chưa chơi RE.

    _ Lại khẳng định : chưa chơi RE, chưa biết cóc gì về Plot của RE.

    _ Dịch sát ý mà ko biết ngữ cảnh, background thì sai chẳng phải là ít đâu.
    _ Tớ biết. Chỉ có đứa noob đi chửi người khác noob, xem hết cái bài xem tớ có chê chú em noob chỗ nào ko ? Tớ ko như ai kia pro cứ mở miệng ra là chê noob ^_^

    _ Dịch kiểu này mà so với Lý Lan ư ?
    _ Lý Lan dịch 1 mình hay dịch group ?
    _ Nên nghiên cứu lại cách quote, ko fải bạ gì cũng quote được. Văn nghị luận trình độ chưa cao.

    _ Ghê nhỉ ?
    _ Học tiếng Đức khá ko thì chưa biết, nhưng Eng thì chỉ trung bình theo như những gì đọc được. Đem khoe tiếng Đức với 1 thèng chưa học tiếng Đức thì chỉ có thắng chứ làm sao có thua ? Vinh dự ko ? Tớ chưa học tiếng Đức ==> vốn tiếng Đức tớ thua chú em. Vinh dự nhỉ ^_^
    _ Hiểu chứ, đang khoe một mớ bằng cấp vô nghĩa ra. Đúng ko ? Rồi khoe ra để dọa ai hay làm gì thế ? Bằng cho lắm mà đọc 1 cuốn tiểu thuyết chỉ hiểu "đại ý" còn lại bỏ qua chi tiết thì học làm gì ? Lấy bằng để treo thôi à ? ^_^

    _ Hảy đọc kỹ trước khi cười. Đọan đó post nhầm câu chữ "dịch" lộn với chữ "đọc". Thế nên mới bảo đọc cả đọan sẽ hiểu ý tôi nói là đọc lẹ hơn dịch. Chứ tôi ko bảo dịch lẹ hơn đọc. Thế nhé. ^_^ Còn chú em thì tớ đọc cả đoạn, nhưng ko lẽ tớ quote cả đọan rồi tớ nói cả đọan à ? Xem lại trình độ Văn Nghị luận, trước khi học ngoại ngữ bằng này bằng nọ thì củng cố kiến thức Tiếng Việt và văn học là điều ko thừa. ^_^

    _ Ý tớ nói là nếu như muốn chất lượng thì các bạn đang cùng dịch 1 cuốn có thể tách ra dịch mỗi người 1 cuốn. Thế thôi. Thế ra lỡ dịch group rồi dịch solo ko được ? ^_^
     
  14. Thánh Sứ

    Thánh Sứ Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    10/5/06
    Bài viết:
    754
    Nơi ở:
    Nơi ác nhất
    ui trời ý kiến thì nhiều quá đó nha nhưng... tổng quát thì cần có những điều kiện sau...

    - Là người có biết và hiểu về Resident Evil---> vì nếu như bác không biết về thể loại này, tui cho bác là cao thủ đi chăng nữa thì cũng cho xin nha... dịch sai hết các tên gọi hay quy định trước giờ của giới Resident.

    - Nói chung là người hiểu rõ cốt truyện của Resident--> vì nếu bác không hiểu cốt truyện há dịch một hồi nó lèo lái bác một lát là sai cốt truyện trước giờ mà FanRE có đó

    - Nói chung dịch thì từ từ nghiên cứu cho kỹ các từ riêng đặc biệt của truyện. có một số từ khoa học hay quân đội riêng mà mình không thể nói rằng dịch theo nghĩa dc đâu nha

    --> Nói chung tôi cũng từng dịch truyện rồi nên tôi biết nó khó ra sao. và tập 2 là tập khó nhất vì nó liên quan tới các từ ngữ khoa học. truyện tranh Resident 2 tôi đang dịch nhưng dịch mãi vẫn không hoàn chỉnh nên có dám cho các bác xem đâu... nên nói chung mọi người vui lòng chờ thôi dịch 1 câu đã là khó mà đẳng này là nguyên chap càng khó hơn OK?
     
  15. nhuphuong

    nhuphuong Mega Man

    Tham gia ngày:
    7/1/06
    Bài viết:
    3,109
    Hahahahah
    Bằng để làm việc khác. Cóc phải lấy ra để đua với cái cuốn tiểu thuyết này. Làm sao mà treo. Mấy năm trời ko được về nhà. Ăn uống khổ sở mà lại mang về treo lên khi đọc ko hiểu hết chi tiết 1 cuốn truyện áh ? :p :hug: :p
    Mà so đo với ông cũng chán.
    Tiếng Anh cóc phải tiếng mẹ đẻ của tui. Có nhiều từ tui chưa gặp bao giờ cũng là chuyện bình thường. Tui chỉ tốt về chuyên ngành của tui. Việc đọc ko hiểu hết từ nghĩa là tui lười, cóc thèm dùng từ điển ông ạh. Thấy đọc qua 1 đoạn mà hiểu nó nói gì rồi thì thôi, bỏ qua luôn. Thế thì chẳng biết có hơn người đọc cứ phải kè kè cuốn từ điển ko nhỉ. Mà hỏi thật mấy ai đọc lướt lướt qua mà hiểu hết :p Đa số chỉ là đại ý thôi, 70-80% là pro rồi. Hiểu hết 100% thì ghê. Nhưng mà đọc như thế này thì truyện ko hay. Nên tui thích đọc tiếng Việt là thế. ^_^
    Mà sao viết thế mà vẫn cóc hiểu ? Trình độ như thế nào thì sau mấy năm cũng đã biết. Đủ để xài thui hahaha. Vẫn còn hơn ông. Chắc chỉ dùng khi trong tiết Anh văn thôi nhở. :cool:
    Văn nghị luận hay dở ra sao thì có bà cô Văn hồi phổ thông em biết, có mấy ông thầy nhận bài báo cáo biết. Nhưng bảo đảm ko bèo nhèo như ông nói đâu ^_^ #>:) Dù sao thì hồi xưa vẫn là cái dân chuyên cái môn mà không-thể-nói-là-kém-văn-được. :hug: hahaah
    Lol
    Chả thèm chấp ông làm gì.
    Ngoài ra thì nghe từ "chú em" thấy buồn cười. Chắc gì đã là chú em nhỉ.
    Lạng quạng tui hơn ông hết về tất cả mọi mặt đấy ông-chú em ạh.
    Đừng có đùa. :D
    Phương
     
  16. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    .........a bunch of rubbish......

    ........móc đâu ra thế ?

    _ Biết Eng tôi thế nào mà bảo là hơn ?
    _ "Hơn mọi mặt" là sao ?
    _ Ít nhất Văn và Eng kém hơn, tiếng Đức thì chắc là hơn !

    * Ừ, chán, biết trước ngay từ khi đọc bài đầu tiên của "chú anh" rồi. Trình độ ko cao nhưng thích chê bai người khác, lại còn tự biên tự diễn tự vẽ ra rằng hắn ta dốt hơn ta, hắn ta thua ta xa trong khi chưa biết gì về người khác. Tớ chỉ nói lên điều tớ thấy thui và do tự chú "anh" nói ra chứ ko fải tớ đặt điều : 1 đống bằng cấp [cũng lại tự khoe] mà đọc chỉ hiểu "đại ý" [tự nhận] và trình tiếng Anh lại "cao hơn tôi" [tự biên tự diễn] một thằng chỉ biết xài Eng "trong tiết Anh Văn" [tưởng tượng].

    P.S : chú cần có từ điển kè kè bên cạnh mới đọc được tốt 1 cuốn truyện, ko có nghĩa là ai cũng như chú. Bớt trò tự biên tự diễn giùm. Chỉ nói thế này thôi : với cái trình Eng của chú thì còn chưa tới đâu, đừng có bạ đâu cũng khoe giỏi khoe bằng tổ nhục ^_^ Biết nhìn lại mình 1 chút thì khá hơn. Tôi cũng chả pro Eng gì, nhưng ít ra tôi và đám bạn tôi thừa sức đọc 1 cuốn truyện bản Eng thoải mái và hiểu tối thiểu 80% nội dung. Cũng chả thiếu người như thế đâu, trong Gamevn này đầy.
    _ Chán ! Đi chơi thôi ^_^
     
  17. nhuphuong

    nhuphuong Mega Man

    Tham gia ngày:
    7/1/06
    Bài viết:
    3,109
    Đúng. Nói sao thì cũng là nói thui.
    Chả nói làm gì.
    Cuối tuần đi chơi sướng hơn. :hug: :hug:
    Ngoài ra tặng ông cái này.

    [​IMG]

    Thế cái thằng mập này nó nói gì thế. Có phải dịch ra là " ông rất thông minh" #>:) :p #>:) :hug:
    Cay cú nhỉ. Đã bảo là biến luôn nhưng vẫn vào đây đều đặn há. :p
    Cứ thế. Gặp riết thành quen
    #>:) :devil:
     
  18. aluco

    aluco Lãng tử vô tình

    Tham gia ngày:
    15/4/04
    Bài viết:
    4,292
    Nơi ở:
    Castlevania
    To all : chuyện dịch truyện RE là do sự đóng góp của các bạn có tinh thần giúp đỡ cho mọi người nên chúng ta ko thể đòi hỏi nhiều về họ được. Khi dịch thì do văn phong của mỗi người nên có thể hay hoặc ko hay nhưng chúng ta ko thể đòi hỏi người dịch phải là 1 nhà văn vậy thì các bạn có thể dừng tranh luận ở đây được rồi.
    Tôi bắt đầu cảm thấy có mùi " chiến tranh miệng" ở đây rồi đó nếu cứ tiếp tục thì thế nào cũng là chửi bới nhau thôi.
     
  19. nhuphuong

    nhuphuong Mega Man

    Tham gia ngày:
    7/1/06
    Bài viết:
    3,109
    Ko đâu. Làm sao có chiến tranh khi tui rút lui rồi ?
    Những gì cần nói đã nói xong. Chẳng cần thiết phải dài dòng thêm làm gì.
    Sẵn tiện tặng mọi người trong box 1 vài cái avatar động - đẹp - độc đáo.
    Có 1 vài cái lấy ra chửi lộn cũng Pro lắm. Thể hiện hết đầy đủ ý nghĩa luôn.
    Tấm đầu tiên là tấm thằng mập trên kia


    Sau đấy là Lý Tiểu Long
    [​IMG]

    Kế đến là Trinity trong Matrix
    [​IMG]


    Thôi tạm thế. Mod Aluco cho tui xin post trong này được ko.
    Tui sợ lại phạm luật thì tui hết cơ hội mất.
    Ăn 2 sẹo vì post hình rồi.
    Lần này mà ăn 2 sẹo nữa vì avatar động thì tiêu luôn.
    Mong Mod Aluco bỏ qua nếu lỡ vi phạm.
    Ngoài ra ai thích tự mình làm lấy avatar động thì pm. Tui sẽ cung cấp đầy đủ soft cần thiết.
     
  20. †Ray

    †Ray Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    1,045
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    éc éc! sao truyện RE tập 1 chưa xong mà đã có truyện re 2 rồi,kì thía aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
     

Chia sẻ trang này