Điều Các bạn ghét nhất khi đọc 1 bộ manga !!!!

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi shengaro, 29/9/05.

?

Nào bình chọn đi mấy bác

Poll closed 28/10/05.
  1. Đặt tên chuyện "củ chuối" , sai với tên thật

    1 phiếu
    2.0%
  2. Bôi xóa tùm lum, Không thấy.....mấy cảnh ấy

    11 phiếu
    22.0%
  3. Đang ra nửa chừng....thì ngừng

    34 phiếu
    68.0%
  4. Dịch tên nhân vật...tầm bậy

    2 phiếu
    4.0%
  5. Giá quá đắt

    0 phiếu
    0.0%
  6. Ý kiến Khác

    2 phiếu
    4.0%
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Hunter_Natural

    Hunter_Natural Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/8/05
    Bài viết:
    134
    Nơi ở:
    THe house of Anime
    -Chà bác DẶC wa đây noi nữa hả tưởmg chỉ spam ở box GB thui chứ ^^
    1-Nó đặc sai tên cũng ko sao dù nó đặc thên củ chuối nữa cũng ko sao à ghét nhất là nó thêm vào tùm lum tùm la khát hoàn toàn với gốc truyện VD như là Tôi đi tìm tôi nó bôi xáo rùi thêm tùm lum vào ko biết đâu ra nữa
    2-là dịch thì dịnh cũng củ chuối trong truyện gốc thì người ta nói khác thì tự dưng nó dịch thành cái khác nữa ko hiểu là nó dịch sao nữa
     
  2. Tuyết Phong

    Tuyết Phong Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    19/10/03
    Bài viết:
    320
    What????CCS mà cũng gọi là Lum thì hơi bị.........bó chiếu đấy,trước giờ chỉ có duy nhất bộ Urusei Yatsura là có 1 đứa tên Lum thôi
    Còn từ "ball" thì có thể dùng để gọi chung những vật có hình cầu nên bóng hay ngọc gì cũng như nhau cả
    Còn cái vụ tác giả Kosuke gọi các manga của mình là Lum thì tui hổng biết à nha,buôn bán manga bao nhiêu năm nay chưa hề nghe qua
     
  3. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Vụ dịch sai thì có thể có 3 lí do:
    1-Những câu chửi bậy đến mức nào đi nữa--->cùng lắm sửa thành chết tiệt! (nói chung là những câu không phù hợp với văn hóa Việt)
    2-Dịch từ tiếng Nhật ra anh là đã sai 1 phần rồi, có khi câu cú chẳng ra làm sao, lại dịch từ anh sang việt thì dĩ nhiên sai biệt lớn hơn, có khi dịch bịa ra theo theo hoàn cảnh--->không giống bản gốc.
    3-Do người đọc chả biết gì cả, nhật ngữ không rành, đi lật từ điển ra xem rùi nghĩ tùm lum, đến lúc đọc truyện lại tưởng người ta dịch sai.

    Còn những trường hợp cố tình dịch sai thì không nói làm gì. T_T

    To TP: đã bảo là gọi tên chung tất cả những tác phẩm đó là Lum thui chứ có bảo sửa tên là Lum hết đâu. Với lại cái này tui chỉ đọc trong phần giao lưu gì đó của 1 bộ truyện của cùng tác giả.

    Mà hình như đó là bộ Magic Knight (hiệp sĩ phép màu) thì phải...
     
  4. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    cái quái gì đây??? Bố thằng nào hiểu là bóng rồng =)). Chữ ball là những thứ có hình cầu, khối cầu nói chung, trong đầu dân nói tiếng Anh chỉ có khái niệm đấy, không có kiểu quy đổi 1/1 ball = bóng đâu :)). Hiểu bóng rồng là máy móc, học chưa tới đã đi cãi nhau với người dịch chuyên nghiệp =)). Ah! my goddess là tên tiếng Anh của bộ đấy từ lúc mới ra đời (những năm 80 cơ :D), và chả hề có chữ LUM nào cả.
    mà anh giai ơi, bộ CC sakura là của CLAMP nhớ :((
     
  5. Hunter_Natural

    Hunter_Natural Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/8/05
    Bài viết:
    134
    Nơi ở:
    THe house of Anime
    -Mấy câu giải thích của bác Dặc thì tui cũng đồng ý nhưng có câu
    Là tuii ko có đồng ý cho lắm , Ai mà đọc manga của nhật thì ít nhất thì anh van của họ cũng khá trở lên , chứ ai mà cầm cuốn từ điển tra tứ đầu tới cuối mà làm gì , mà hầu hết coi manga toàn coi mấy cái đã chuyển dịch từ nhật sang Anh gòi chứ ko ai mà dại mà đọc tiếng nhật cả bác dac ạ!!
     
  6. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    CCS và Ah My Goddess của 2 tác giả khác nhaui :D Moi đâu ra vụ gọi chung :D Cái phần ông bạn đọc chắc NXB bịa ra để giải thích :))
    Đã tham gia nhóm scan nào chưa mà kêu dịch từ Jap ra Anh đã sai 1 phần ^^ Câu này không chính xác, phải nói là không truyền tải được 100% cách dùng từ của tác giả, chứ không phải là sai. Ý vẫn đúng, có điều cách diễn đạt kìa :D
    Anyway, nếu đọc truyện do các NXB có tiếng thực hiện như Dark Horse chẳng hạn, sẽ thấy việc dịch được làm rất cẩn thận, và hoàn toàn chẳng có cái sự sai nào cả, chưa kể cái hay khi dùng ngôn từ của tác giả được đảm bảo.
     
  7. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Về việc đó thì cũng rứa, tui lấy ví dụ nhá, câu "I like you too" dịch thế nào?
    Tui cũng mến bạn, tui cũng thích bạn... Nhưng có khi người dịch (hoạc người đọc) nghĩ ý khác là tui cũng như (like) bạn.

    Nói cho cùng vốn Anh văn tui không khá lắm.

    Ô hay, lọa! Tui thử hỏi ông nhá, khi ông cầm 1 quyển truyện lên, chưa hề giở ra xem, thấy tựa là Dragon Ball, thế ông biết nó là ngọc rồng à, dĩ nhiên trước tiên sẽ nghĩ nó là quả cầu rồng, khi đọc xong thì người ta mới biết nó là ngọc rồng.
     
  8. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Sai rồi ^^ Like ở câu bạn nói đóng vai trò động từ, còn like mang nghĩa giống như đóng vai trò tính từ, vậy nên tóm lại là không hiểu như vậy được ^^
     
  9. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Trời ạ! Thì thế tui mới bảo có những kẻ dốt Anh Văn như tui thì có khi sẽ bị lầm lẫn ở những trường hợp tương tự, từ đó cứ nghĩ rằng người ta dịch sai trong khi chính mình dốt.

    Với lại những trường hợp nhầm lẫn có khi là những câu phức tạp chứ đâu có đơn giản như câu trên. Nhất là khi 1 từ có nhiều nghĩa, khi thử ghép tất cả các nghĩa vào câu thì chẳng cau nào có nghĩa. T_T
     
  10. romeovietnam

    romeovietnam Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/12/03
    Bài viết:
    146
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Chưa chắc like ở câu trên mang vai trò động từ. Tùy câu tùy hoàn cảnh. DAC phải nêu câu ấy nói ra trong hoàn cảnh nào nữa chứ. Nói chung tui dịch toàn nhìn hình + Lời dịch. Chẳng lẽ lời ko đồng bộ với hình ? He. Nhiều từ ko bít, nhìn vào hình cũng đoán được nghĩa. He!
     
  11. Thu khoa

    Thu khoa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/11/03
    Bài viết:
    1,967
    Hình nhân vật đang cười quăng vô 1 chữ "huhu" thì đúng quá nhỉ?:)) Đùa thôi tui nhận ra dịch sai hay 0 do nhìn vào tranh và lời thọai.Tranh và lời 0 khớp tâm trạng-->dịch sai chứ gì nhữa.Tiêu biểu cho vấn đề này là bộ Đôrêmon
     
  12. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Xét 2 trường hợp nhé:
    1/ Bản scan sử dụng manga xuất bản ở Mỹ or Canada: Cái này dám đảm bảo không sai về ý, còn về lời thì khó mà giữ nguyên được, nhưng vẫn khá hay.
    2/ Bản scan được dịch từ tiếng Jap: Cái này thì tùy vào trình độ translator ở mỗi nhóm. Có điều chắc chắn người hay đi down sẽ biết vụ này, vì vấn đề chất lượng thuộc dạng truyền miệng, nhanh lắm ^^
    Việc hiểu lầm...well...cái này chỉ có thể nói là tại bạn thôi, không trách ai được.
    Well...có lẽ...bạn nên xem lại Ngữ Pháp tiếng Anh của mình...Trong mọi trường hợp, từ like trong câu trên không bao giờ mang nghĩa giống như cả.
     
  13. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    chất lượng dịch được truyền miệng à... tớ chả biết, có điều ko biết tiếng Nhật -> ko sao biết được là nó dịch đúng hay sai, mà bi h mỗi mâng chỉ do 1 nhóm scan -> có vô tình biết nó dịch sai cũng phải chịu mà down về đọc.
     
  14. Tên truy cập

    Tên truy cập The Connoisseur Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/05
    Bài viết:
    6,707
    Hì hì, mình có đứa em họ, mới có 4 tuổi à, nó có biết chữ gì đâu, cầm cuốn Đô Rê Mon lên đọc cứ xoen xoét, đọc theo cách nghĩ của nó, thế mới tài ^_^. Mà có nội dung đàng hoàng à nha.
     
  15. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Nói chung vấn đề dịch sai thì không có gì quan trọng cho lắm vì mình vẫn có thể hiểu, chứ nếu không làm sao biết chỗ đó dịch sai, mà biết dịch sai rồi mình có thể nghĩ theo ý mình cho nó hợp với tình huống trong truyện.

    Còn nếu nó đã dịch sai mà mình không biết cách nghĩ thoáng đi cho hợp cốt truyện thì đừng có bảo nó dịch sai. T_T

    Ví dụ trong truyện tiên nữ giáng trần, có đoạn ông thầy bị cô giáo treo lên cành cây, ông thầy vừa khóc vừa nhìn đứa học sinh bảo: "thầy ơi thả em xuồng đi" ^^ Mình có thể tự hiểu rằng câu này là "em ơi thả thầy xuống đi"...^^

    Tuy nhiên việc dịch sai trong những loại truyện trinh thám thì cũng không thể chấp nhận, dịch truyện trinh thám rất khó khăn, câu cú dài lê thê lại rắc rối khó hiểu, nếu dịch sai thì ý nghĩa của nó sẽ mất hết--->người đọc chẳng hiểu gì ráo.

    Nào tui có trách ai đâu, tui chỉ nói có nhiều trường hợp nhầm lẫn vậy thì người đọc cứ nghĩ là người ta dịch sai cơ đấy. ^^

    Nói túm lại, theo tui dịch sai hay đúng không quan trọng, chỉ cần giữ được ý nghĩa của truyện, sai thì mình tự sửa. Tuy nhiên có khi sai trầm trọng đến mức thay đổi cả ý thì không chấp nhận được.
     
  16. garrod ran

    garrod ran Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    18/9/05
    Bài viết:
    70
    ghét nhất khi phải đọc 1 bộ manga là vì mình not phải là Jese nên đọc scan hay của NXB thì cũng ko phải là đọc nguyên gốc.
     
  17. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Hay đi down là biết liền hà ^^ Cần gì phải biết Jap :D
    Chuyện 1 nhóm scan thì đúng là hơi bị khó ^^ Trường hợp đó thì đúng là đành down về mà coi chứ biết sao :D May cái là các nhóm chất lượng thường làm khá nhiều project nên cũng đỡ vụ này :D
    Không, nếu đã giữ được ý, đâu thể nói là dịch sai được :D Vụ kia thì không có gì bàn thêm ^^
    Cái này lại không phải liên quan đến dịch, mà là tại người đọc thôi. Cái này cũng không thể nói là dịch sai được ^^
    :)) Nếu vậy chắc là bạn giỏi tiếng Nhật lắm nhỉ, hoặc nếu không thì chắc là bạn chưa bao giờ mó vào manga :))
     
  18. yugifan83

    yugifan83 This is Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/10/04
    Bài viết:
    5,444
    Nơi ở:
    Nhà tui
    Tui ghét nhất là dịch không theo nguyên tác của tác giả. Thậm chí, ở Việt Nam, 1 số NXB còn sửa lại lời nữa chứ +___+.
    Cái thứ 2 là Manga xuất bản giữa chừng, đang hay mà ngưng xuất bản vì bất kì lý do nào (kể cả chưa ra kịp) thì bực ko chịu nổi >.<
     
  19. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cái này mà bảo là không dịch sai à? Không lẽ ông thầy nói cây "thầy ơi thả em xuống đi" là đúng?
    Nếu chỉ giữ được ý thì chưa chắc dịch đúng, có khi trong câu không có từ nào cả bản gốc cả, nhưng ý nghĩa như nhau, lí do là vì tiếng Việt có khá nhiều trường hợp khác âm nhưng đồng nghĩa, và cũng có thể dùng 1 câu hoàn toàn khác để thay cho câu cũ.
    Ví du: câu "Rồi sau này tao sẽ cho mày biết tay!" có thể sửa lại ngắn gọn là "Hãy đợi đấy!" ^^
    Hai câu hoàn toàn khác nhau nhưng nghĩa thì...^^
     
  20. SakuragiHanamichi

    SakuragiHanamichi Moderator Moderator

    Tham gia ngày:
    3/8/03
    Bài viết:
    2,499
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Dịch nghĩa là phải giữ được nghĩa, đó là vấn đề trước tiên, sau đó là đến tính biểu cảm. 2 câu bạn nêu, 1 là nó không hoàn toàn giống nghĩa nhau, 2 là sắc thái nó khác ^^
    Anyway, tôi đang nói về bản dịch tiếng Anh, chứ không bàn về tiếng Việt.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này