Mấy bạn ơi cho mình hỏi,trường hợp nào dùng "de" trường hợp nào không dùng ? Đang gặp chút vướng mắc giữa 2 cái này,thx
Hỏi hay . 的 地 得 的 : đứng phía sau danh từ , tính từ và đại từ , thể hiện kết quả miêu tả sự vật hoặc người . Hình thức kết cấu như sau : "Danh từ (tính từ , đại từ) + 的 + danh từ . Ví dụ : 我"的"朋友 , 你“的”爱人 。 地 : cũng là thể hiện kết quả miêu tả sự vật hoặc người , nhưng phía sau nó bao giờ cũng có từ thể hiện động tác . Hình thức kết cấu như sau : "Phó từ + 地 + động từ" . Ví dụ : 开心"地"笑 , 舒畅"地"按摩 。 得 : thường xuất hiện giữa tổ hợp động trợ từ , phía trc thường là động từ , dùng làm trạng ngữ của động trợ từ , thể hiện trạng thái , kết quả , còn từ phía sau đa số là tính từ , phó từ , cũng có thể là động từ . Kết cấu như sau : "Động từ + "得" + tính từ (phó từ) . Ví dụ : 吃得很饱 , 喝得很醉 , 弄得我好痛 。
Chuẩn với công thức của bạn thì làm bài ngữ pháp kg bao giờ sai được Nhưng tớ nghĩ bạn kia muốn hỏi kg phải vấn đề này ,mà chắc là 的 này thôi ,kiểu như 我的电脑 ,我的电话,我爸爸,我学校 Tớ dùng quen thì kg nhầm nhưng để giải thích thì chịu :p
Đại khái bài ở trên là Chào mọi người! Tôi là Phạm Quốc Hội Tôi ở Hà Nội Rất vui được gặp mọi người! Mặc dù khi viết phiên âm trước khi Edit đúng nhưng từ dùng có lẽ không đúng lắm. 河内: Hà Nội chứ không phải 和内 (Hòa Nội). 见: Kiến là gặp, diện kiến là gặp mặt chứ không phải là 建 (kiến trong kiến tạo). Còn khi xưng tên người ta hay dùng là 叫 (khiếu) để xưng tên hơn 是 (vị).
对 不 起! 我 的 汉 字 不 好. Ừ đúng rồi, đoạn trên do type vội nên nhầm lẫn, tớ đã sửa lại rồi Mà tên của tớ Phan Quốc Huy(Do mới học nên chỉ biết chữ Phạm)
Tên ông Phan Quốc Huy mà tui cứ tưởng Phạm Quốc Huy, Phan Quốc Huy là 潘国辉, mà trên đoạn giới thiệu, nếu ý ông là ở Hà Nội xài 住 mới đúng còn chữ 驻 nghĩa là dừng lại, trú lại.
Miệng và chân bạn nì có thơm hơn tụi nó ko mà chữi tụi nó , nói thế thôi chứ mình cũng chẳng ưa j tụi TQ. Nhưng mà ngôn ngữ và chữ viết ko có tội, nên đừng có mà suốt ngày chỉ học những từ dùng để chữi nhau như thế, tiếng Hoa cũng có nhiều cái hay.