多谢阿 Còn cái 多 thì mình thấy hình như có lúc đứng sau lượng từ giống 两个多月,có lúc thì sau danh từ như là 两个越多 thì phải
Duo nằm ở trc hay sau lượng từ là ý nghĩa khác nhau òi số từ + duo + lượng từ/ danh từ ko mang lượng từ + danh từ => 1 số chẵn số từ dùng trong trường hợp này phải là số tròn trục, tròn chăm.. (bắt buộc) Vd: 10 duo ge yue = 10 mấy tháng (chưa tới 20 tháng, tức là 11 hay 12 hay 13... tháng =số chẵn) 10 duo nian = 10 mấy năm, chưa tới 20 năm (ở dây "nian" là danh từ ko mang lượng từ) số từ + lượng từ/ danh từ ko mang lượng từ + duo + danh từ => 1 số lẻ Số từ ở cấu trúc này thì tự do. Vd: 10 ge duo yue = 10 tháng mấy (chưa tới 11 tháng, tức là 10 phẩy mấy tháng=số lẻ) 10 nian duo = 10 năm mấy, chưa tới 11 năm Thấy có quỷ này là khó nhớ nhất thui :( Bạn mở bài 28 cuốn 301 có phần ngữ pháp này đó. Xem ví dụ dễ hiểu hơn đọc mấy cái dòng giải thích vớ vẩn
Nhìu khi tại giáo viên dạy ko hiểu đó, với lại mấy cái ngữ pháp thì hằm bà lằng mà. Mình thì cứ quan niệm ngữ pháp nó dzậy đó, nghe theo chứ ko cần biết tại sao này nọ, sách viết sao hiểu dzậy là đủ roài. 有什么 不懂 可能 告诉我, 我一定 热情 地 帮助 你。
Hix, câu này tiếng Việt còn chưa hiểu nổi nữa là dịch @@ Rốt cuộc nghĩa là sao dzậy???!!! ( TT__TT ) Mềnh dốt Tiếng Việt lắm. (nói thiệt đó :( ) Chả nhẽ dịch thành 爱情 是 汽车一样 的。 Ò_ó
看来我 爱情 一点儿 也不知道。 我只 知道 “情人眼里 出西施。”(Tình nhân ngạn lý xuất Tây Thi - trong mắt, ng tình là Tây Thi=Love is blind)
Phải dùng "chuyến" , ko nên dùng "chiếc/cái" xe bus Nhưng mắc phải 1 vấn đề là "tình yêu" trong tiếng Trung chỉ là số ít, nhưng "những" chiếc/chuyến xe bus lại là số nhiều 爱情像一趟巴士 thì nó lại giống như "tình yêu như 1 chuyến xe bus".Chủ yếu là phải hỏi cái người cần dịch ý chuẩn là gì, yêu là lên mấy chuyến xe bus khác nhau, hay yêu là 1 chuyến xe bus đón nhiều khách khác nhau =))
爱情像一趟巴士 có lẽ thế là đúng rồi, vì ngay cả câu tiếng Việt mình cũng không rõ rắng lắm ý nó . Thanks Pocollo84 nhé :)