hồi có đô rê mon thì còn chưa biết đọc, đêm đến phải nhờ mẹ đọc ru ngủ mà love hina U14 đọc làm quái gì mà phải để ý lời lẽ
Ko phải U14 ko đọc, nhưng mà kể cả nó có đọc thì cũng cần quái gì để ý lời lẽ, trẻ con bây giờ nó phát triển sớm lắm
Thật đau khổ khi có đứa bảo chúng mình dịch thế là "nhắm mắt máy móc dịch theo sát nghĩa ko suy nghĩ gì cả" và khen bản kia, cái bản dịch y như xài E-V Trans là "nhẹ nhàng hợp cảnh" Nỗi đau khi bò thích nói chữ nho.
Đúng là tiếng Anh dịch qua tiếng Việt thấy quái quái sao á Pervert = "dê xồm", đồ 35" hay "đồ đen tối" dc ko nhỉ
Lớp em bọn nó hiền lắm :'> Chưa làm gì để bị gọi kiểu như thế nên cũng chẳng biết là ngoài đời có ai gọi là đồ đen tối không ạ :'>
Nhưng chí ít thì cái từ dê xồm nghe được lắm . Đúng đúng , nhiều trường hợp lắp từ này vào nghe rất vừa tai , cảm thấy sát nghĩa hơn là cái từ dâm tặc . Nice , TKH .
Tao cũng thấy ngu... đây là thời đại nào mà pervert = dâm tặc thì coi là mất dạy :/... kiểu này thì [MF] nên trans hết thành " cậu,tớ,bạn ấy gì ơi " quá ... dê xồm nghe nó chướng lỗ tai lắm,nghe " biến thái " có khi lại đỡ hơn...hệch... Còn chú nguyenvinhdung đọc raw được à ? Giỏi,khen chú 1 câu ...thế chú cứ tiếp tục phát huy truyền thống,trên tokyotosho còn nhiều raw của Mahou Sensei Negima lắm...
Hông biết, nhưng nếu nhét vô khúc "Đang có ý nghĩ/mục đích đen tối" (thường là Naru nói với Kei, đại loại thế) nào đó thì nhét vô cũng dc Còn pervert thì tôi thấy có lẽ ko nên lúc nào cũng dịch là "dâm tặc" hay cái gì thế đại loại. Đôi khi nên dùng câu khác như "có kẻ nhìn trộm" hay thứ gì đó khác Góp ý nho nhỏ, sai xin nỏ qua:cool:
đem bản dịch ra so với bản tiếng anh xem pervert mấy lần dịch là dâm tặc, mấy lần dịch là mất dạy, mấy lần dịch là biến thái mà dám kêu là lúc nào cũng dịch là dâm tặc đọc cho kỹ rồi hẵng ý kiến, đừng có nói dựa
Thì tính mình vốn chả để ý trời trăng gì ráo, nên đôi lúc góp ý trật chìa gây mích lòng người khác. Thôi cho mình xin lỗi vậy, dù sao cũng cám ơn mấy bạn đã dịch cho người VN đọc
Thế thì bác nễn nhớ kỹ những gương mặt này nếu gặp thì đừng lại gần không thì bị chửi không biết trốn vào đâu đấy ......
Em xin lỗi vì nói hơi quá lời:whew: Nhưng em nghĩ dịch kiểu “ tên biến thái” như thằng THK nói thì nghe thuận tai hơn, nhất là đối với lời thoại các nhân vật nữ nữa