chuẩn đấy mình cứ đang thắc mắc phim này thiếu cái gì đó ra là nó cắt mẹ suất của em robo micros của xê kô bực mình kinh phần này fail rồi
Vật thôi thì ko sao , đây còn gỡ cái chân tàu ra rồi cắm vào bụng nó , nổ banh bét mới bị tơi tả đấy chứ Dorami xuất hiện đúng một đoạn ngắn ngủi lúc gọi điện cho anh zai
Cái đoạn Dorami cũng chỉ là để cho hài thôi mà. Dorami bảo gửi cho Doraemon cái gì ấy, xong Doraemon đi qua chỗ mẹ bảo nhà chật lắm, bà mẹ tức quá ấy mà Mấy lần bị bảo nhà chật
thế có HD với hay mhd ko sub chưa?sửa lại mấy đoạn chỗ sub bị chậm với mấy chỗ củ chuối ơ,bi giờ mới để y,có team Vn làm dỏaemon phần này đấy
) Đoạn bà mẹ buồn cười vãi - lúc đầu nhà chật sau thì nhà bẩn ! Con gà xúc động vãi...Nhưng vẫn thích con robot của Suneo.
bản này ko cảm xúc bằng bản cũ do làm nhanh 1 số đoạn mà mình mong chờ dc khúc judo đánh có 1 chút cảm giác mech đánh nhau
. làm nhanh 1 số đoạn là ddoanj nào nhỉ? mình thấy nó bám khá sát với nguyên tác đó chứ, chỉ thay và thêm 1 số chi tiết thôi mà. Kết cái đoạn con Judo choảng nhau, kết luôn cả đoạn nhạc lúc ý nữa, có ai có bản mp3 bản nhạc ấy ko??????????
vừa mới xem xong, bây h mới đc xem lúc trước đọc truyện thì đoạn đánh nhau cuối thấy khá bức xúc vì con "Bò Mộng" vậy mà bị mấy thằng tí teo vật ngã , còn xem bản này thấy mới đúng là imba, 1 con robot khổng lồ trang bị tên lửa tùm lum vậy thì sao mà thua 1 đám nhép đc, cho tình huống vật nhau với con tàu vậy coi bộ hợp lý hơn lâu rồi ko xem bản cũ nên h coi bản mới thấy đoạn cuối vẫn cảm động, bản cũ thì con bò mộng đúng chất là robot, chỉ đánh nhau chứ ko có cảm xúc gì. Đoạn nhạc lúc đánh nhau hay thật
Phim làm lại nó hay đổi một chút so với nguyên gốc để đỡ chán ấy mà. Đoạn con gà Pippo thấy cũng hay, nhất là lúc nó nói ~pyo
giống như phim làm lại Nobita lạc vào xứ Quỷ ấy, có tình tiết mẹ của nhỏ con gái vì nó biến thành quỷ dạ xoa coi cảm động vãi
Uhm, mấy phim làm lại này đều có 1 số thay đổi và thêm tình tiết vào Nhưng như thế cũng hay. Như cái Lạc vào xứ quỷ mới là mình thấy hay hơn nguyên bản
Bò mộng mà cái mỏ như con gà...! Cắm máy mai xem với thằng em, không biết nó xem thấy cảnh nude rồi có bảo mình xem phim bậy bạ không nữa
bọn NXB Việt NAm dịch truyện Nhật bựa lắm @@... hầu như có thay đổi nội dung khá nhiều để hợp với văn hóa Việt...như tên nhân vật đấy có mỗi Nobita là giữ nguyên còn lại đổi hhết : Doraemon thì thành Đô rê mon, Suneo thành Xê Ko, Shizuka thành Xu Ka, Jaian thành Chai en, Desuki thành Đê Khi
ảnh khác trong film bạn àh, trong film nhìn đẹp hơn nhiều hồi ấy truyện tranh phát hành cho trẻ con, nxb người ta làm vậy cho gọn tên, dễ đọc, gì chứ mấy anh chị dịch truyện của nxb kim đồng hồi ấy so với bây h thì hơn nhiều lắm, câu thoại thú vị, dí dỏm hơn nhiều bây h cầm truyện đọc thấy thoại nó cứ rẻ tiền sao ấy :(