nhảm xịt . tên class thì giữ nguyên chứ ai dịch làm j . ngôn ngữ Việt nhìu cái mà dịch nghe 2 lém . nó chỉ cần dịch nguyên liệu chế và op item thui . tên mob cũng lên để nguyên . vừa nhẹ lại chuẩn theo game . - - - Updated - - - Kri chẳng còn ai cả . chơi tự kỷ chán quá . h ngóng con hàng này xem sao .
wew . hùi trước anh có chơi chưa nhỉ . em thì giờ đang chơi bên sea . khi nào anh chơi ở vn nói em nha . về chơi với anh . lv 24 32 40 SMASHER chắc yếy lắm đây chắc ko ai cho di nét quá ^^
ta đc test client rồi nè , tên skill giữ nguyên hết nhá , chỉ dịch phần Description thôi hôm wa lên test client , thấy dịch Dark Magic thành sát thương bóng tối là chuẩn rồi , nhưng light magic dịch thành sát thương Sét thì hơi kỳ ngồi bảo nên dịch thành sát thương Ánh Sáng để đối nghịch với bóng tối thì hay hơn , chả biết họ chịu không nữa
đậu mợ thích bắt lỗi nữa , cái quan trọng là cái vế sau kìa ,tại ta ko nhớ từ đó chính xác nên viết vậy
mấy cái từ của game thì hầu hết thằng nào chơi cũng biết cả, cần gì phải dịch. mà chơi quen rồi ta thấy chỉ cần dịch cái description thôi, dịch Q với item Q nữa là đc.
Có khi nào làm trò ngược đời copy patch Eng vào bản Việt k nhỉ Tán thành Việt hóa cho newbie nhưng chơi lâu r nên đọc nó cứ nhảm kiểu gì ý
Ele Fire . phù thủy lửa ICE : phù thủy băng giá Dark : phù thủy bóng đêm nhảm quá dịch nó biến thành vậy đó .
Nói chung là vầy , theo mọi người thì lượng người chơi Dragon Nest hiện tại ( fan ) là bao nhiêu ? 1000 hay 1500 ? chắc không vượt quá con số đó đâu và có bao nhiêu người sẽ về DNV chơi ? chắc chắn là ít hơn con số đó Vậy chỉ với thành phần gamer này thì làm sao có thể duy trì và phát triển ? Muốn phát triển , bắt buộc phải có thêm thành phần gamer chưa biết đến Dragon Nest tham gia , thành phần này đa số là các bạn học sinh , sinh viên , đa phần trong số đó kém tiếng Anh . Kết luận lại , VH là việc bắt buộc nếu muốn DNV phát triển , vấn đề là VH như thế nào , làm sao để cho hay thì cái này phải hi vọng vào NPH rồi
Dịch qua Hán Việt thì nghe hay hơn. Tương tự truyện Khựa, game Khựa dịch qua Hán Việt cũng hay hơn tiếng Anh.
Dịch thế nào thì dịch, nhưng mà ngứa quá thì khó chơi lâu được, tại vì chả ai muốn vừa chơi vừa gãi cả
ví dụ kinh điển cho dịch thuật đây rapier = kiếm lá lúa greatsword = kiếm lá chuối để nguyên văn tiếng anh như CABAL ấy thì chết ai ? đừng bảo CABAL hồi đấy ko ai chơi nhé thời tôi còn ra net mấy thằng học sinh trẻ nít nó nạp card ác chiến lắm đấy
mấy bác chấp nhặt gì chuyện dịch thuật, như dragonica đấy về VN nó cũng dịch bừa bừa đấy có ai nói gì đâu. Vào chơi mấy ai để ý đến đâu mà
ko nói gì? ta post cả chục lần lên 4rum của nó và acc của ta còn bị ban, bọn nó dịch ngu éo thể tả đc. Patk dịch là "sát thương vật lý" thì đúng, nhưng Matk là "sát thương lớn nhất" trong khi nó là magic atk, dm post cả chục topic lên 4rum rồi nói cả chục lần trong các topic khác mà nó éo sửa. đấy chỉ là 1 lỗi lớn thôi, còn lỗi nhỏ thì kể cả ngày ko hết, h mà vào lại game ta lọc cho thì không thiếu, chửi bọn nó bọn nó vẫn éo thèm sửa.
hán việt cũng một vài cái thôi, game phong cách fantasy mà dịch hán việt toàn bộ nó khoai , game bọn khựa dịch hán việt hay vì nó là kiếm hiệp rồi, thêm phần dân vn xem phim kiếm hiệp tàu nhiều.. nên thấy dịch nghe nó lọt tai hơn thôi, như cái game Eden đợt vừa rồi bọn gì dịch ra hán việt " Thánh Vực" nghe dế vô đối.