Hân mới phát hiện một điều này nhưng không biết mọi người có biết chưa là ở tầng 2 nhà của mình ở góc trên cùng bên trái có một cái gì đó ( không diễn tả được ) mình click vào nó thì mình có thể thay đổi quần áo được
If you're looking at My Tips part, you can see it at the last page. ^ Hậu quả của việc làm biếng học tiếng Anh. Xin tha, xin tha, hình như tui kém pà đến 4-5 chục tủi lựn. By the way, đây là cơ hội tốt để trau dồi vốn từ vựng. Có điều bàn về dịch hướng dẫn ở đây có phải không được hợp lý không nhỉ? Có gì qua bên Rose Square nhé. 5 con 1 ngày chả nhẽ còn chưa đủ. Lời khuyên: Khi dịch hướng dẫn thì nên chơi qua để biết rồi hãy dịch, không nên dịch theo cảm tính. :cool: Không giỡn nữa, bye. Khi nào cần thì hú nhá.
Thế anh DAC nghĩ gì trong đầu vậy chị chuot Làm sao để nâng cấp mấy cuốn sách phép thuật vậy mọi người Cái mệnh đề If Hân mới học nó có công thức là If + S + V ( hiện tại ) , S + modal + V Không biết lên lớp lớn nó có đổi gì không câu đó theo Hân phải viết là If you looks at My Tips part , you can see at the last page Không biết Hân viết như vậy có đúng không nữa Riêng môn tiếng anh thì Hân thích học lắm Hân con ước gì năm nay cho thi tốt nghiệp lớp 9 môn anh văn nữa kìa
^ Ờ...Hình chư chỗ này trong hướng dẫn có nói nhưng chưa rõ. Đầu tiên là phải lấy sách gốc (xanh lá), sau đó làm Quest để lấy Missing Page. Mang cả 2 đến chỗ trường học lúc Mana đứng dạy, nói chuyện rồi chọn dòng 3 hay gì đó. Sau đó chọn loại sách cần nâng cấp. Vầ phần tiếng Anh, miễn bàn vì tui là loại noobs mà. PS: Suýt thì quên béng, "look" không có "s" đâu. :wink: Vìa đây, pipi pà kon. :hug:
Tiếng anh của Dac có vẻ có nhiều lỗi về chính tả Tớ đọc faqs do Dac dịch nên thấy thế Mà sao tớ tìm ko thấy bộ Yukata trong tủ quần áo nhỉ hay là phải sang mùa hè mới cho mặc Mấy hôm nay tìm cách trick sao cho chuyển Story mà ko bị mất mát hoa màu nhưng ko làm dc ::(
Không có chuyện sai chính tả ở đây (có nhưng không nhiều), chỉ sai nhiều về văn phạm thôi. Một số bộ phải có một số điều kiện kèm theo, cái này tự tìm hiểu lấy. Cái đó...hên xui thôi.
ko có lỗi chính tả là bởi vì Đắc dùng soft để dịch muh. Câu văn, lời nói cũng đã bị sai lệch nhiều, đến lúc mình tralate 1 lần nữa ra tiếng việt thì lại càng loạn hơn
Làm sao mới có đc ::( hỏi nhờ Julia may cho à? nhưng mà Julia là mommy của Child rồi Văn phạm hay từ ngữ thì cũng là chính tả để khi nào xem lại sẽ post lên đây :devil: Trong tips của DAC có ghi giữ đc 100% hoa màu
Nhiệm vụ cuối, có thể từ chính cô gái đó hoặc người thân, khi hoàn thành sẽ cho mình giữ 1 món đồ đặc biệt gì đó. Đem món đồ đó đến tặng cô gái đấy để cầu hôn. Còn cụ thể thì tất nhiên nv cuối của mỗi người là khác nhau, ko phải ai cũng biết hết. Cái đấy là do người chơi cưa ai thì phải tự nhận ra thôi
Vớ vẩn...Ai bảo thế?! Có hiểu văn phạm là gì không? Xem lại đi nhé. Đúng nhưng không chính xác lắm, dùng Soft để trans và hiểu ý nghĩa thôi. Sau đó gần như tự viết hết (trừ những câu hằm bà lằng không thể hiểu được mới để nguyên xi). Một ví dụ điển hình trong phần Dungeon, ở mục Introduction, 【Important】 Lithograph Glitch, và 【Important】 The Door Glitch between the north Palermo temple là để nguyên không viết lại. Phần Introduction thì không có gì đáng nói, cũng không quan trọng, phần Lithograph Glitch thì đại loại là nó nói nếu đánh trùm liên tục và không lấy các mảnh vỡ theo đúng thứ tự thì sẽ gặp lỗi gì đó (nghĩa là sau khi đánh trùm Tireste Forest xong phải quay lại nói chuyện với Barrett, rồi lấy đủ tất cả các mảnh vỡ ở Trieste Forest, phải quay về nói chuyện với Barrett...cứ làm thế với những Dungeon sau. Riêng tui thì không dám thử xem nó là lỗi gì vì không rảnh hơi => Không rõ, để nguyên. Phần The Door Glitch between the north Palermo temple thì nó nói cái gì đó về việc cánh cửa dẫn vào chỗ đấu trùm cuối sẽ không mở được nếu không kiểm tra tất cả các công tắc, tuy nhiên tui không bị dính lỗi trên nên cũng chả rõ nó là lỗi gì, nói túm lại chỉ cần đi theo phần hướng dẫn chữ màu đỏ ở Palermo Temple thì không cần lo gì đến lỗi cả => Không rõ, để nguyên. Những phần tiếp theo trong Dungeon là About Mining, About Fishing, About Searching, và Annotation là tự viết, xem qua có thể nhận ra ngay văn phong khác hẳn so với phần giữ nguyên. Vả lại tui cũng nói rồi, phần nào đọc không hiểu thì không cần lo nghĩ vì phần đó không cần phải hiểu. Nhưng túm lại 1 câu, tụi nước ngoài nó xem xong bảo rằng tuy lỗi văn phạm hơi nhiều nhưng tụi nó đều có thể hiểu hết. Còn lỗi chính tả thì ít có thể sai khi soạn trên Word, vì nó có chức năng kiểm tra chính tả. Nếu để ý sẽ thấy trong tất cả những bản hướng dẫn tiếng Việt của tui đều đã tắt chức năng này, riêng bản hướng dẫn cho Rune Factory 2 thì vẫn để cho nó check.
Vì lý do tế nhị (mắt múi tèm nhèm .. .đã cận lòi rồi nay nếu gắng chơi nữa thì mù mất) nên Chụt ko chơi. Thấy mọi người chơi và cần hướng dẫn thì Chụt sắn 1 tay giúp thui ^^. Tranlate mọi người xong dc cái nào thì tung cho Chụt nhé. Chụt cũng đã xong phần Char info rồi. Khi nào hoàn chỉnh Chụt sẽ post 1 lần luôn. Việc nhiều, chia ra mọi nguời cùng làm thì rất nhanh. Gắng 1 tuần là xong nhé
Tiếng anh của tụi nó nói còn loạn hơn nữa,nghe rùi mới bik toàn slang ko à Cái guide của ông DAC khi dịch tui cũng thấy lỗi ngữ pháp là chủ yếu ;anyway,tui thấy ko khó để hiểu Chủ yếu là chơi để có kinh nghiệm dịch :p