Dự án dịch Dynasty Warriors 7 thành English

  • Thread starter Thread starter Tsunade
  • Ngày gửi Ngày gửi
Cái này dịch sang Eng thì dễ chỉ cần so với bản PS3 :-?, sang Việt thì sẽ có nhiều bạn lại bảo chuối, cách xưng hô khó chịu ......

[SPOIL]P/S: mình có thể giúp đối chiếu với bản PS3 nhưng hiện ko có disc DW7, bạn nào có nhã ý thì cho mượn, đổi lại mình sẽ đưa cho disc Yakuza 4, hay Enslaved mới mua còn seal nhưng chưa có thời gian chơi[/SPOIL]
 
- Trước mắt theo mình nghĩ nên dịch những cái cần thiết nhất như tên nv, menu, seal... Cho ra bản dịch này sớm trong thời gian có thể để đáp ứng nhu cầu anh em đang cày. Chứ chờ lâu quá khéo nó chìm.

- Nếu có dịch hội thoại thì theo mình nghĩ vẫn nên ưu tiên tiếng Việt hơn. Đâu phải mem 4rum ai cũng pro tiếng Anh hết mà hiểu câu thoại bằng Eng. Nhưng nếu ko có time hay các bạn gọi sến thì chịu, vì cái đó nằm ở trình người dịch thuật. Mình cá rằng một một dịch viên hay đảm bảo sẽ cho ra lò một bản dịch hay hơn Eng nhiều.

No time thì cứ so với câu cú thoại bản Eng mà nó nằm trên các walkthough DW7 trên youtube thì có lẽ vẫn nhanh hơn =)
 
Cái này dịch sang Eng thì dễ chỉ cần so với bản PS3 :-?, sang Việt thì sẽ có nhiều bạn lại bảo chuối, cách xưng hô khó chịu ......
sao có nhiều bạn ko ủng hộ game dịch sang tiếng việt thế nhỉ, mình thấy dịch sang tiếng việt dễ hiểu hơn và thú vị hơn mà
39.gif
 
mình không thích dịch sang Tiếng Việt vì hầu hết các hướng dẫn .... đều là TA và vì một phần dịch TA dễ thở hơn là dịch TV
vd : you ( anh,em,muội.huynh,đệ,...) còn TV ngồi mắc công dịch vào tình huống
> mình không ủng hộ làm TV vào bây giờ nhưng nếu sau đó ai rãnh thì có thể làm bản TV sau
 
Mình thì mong bản patch Eng , chứ game mà vừa tiếng Anh , tiếng Nhật rồi lại thêm tiếng Việt nữa thì .......... rối lắm
 
sao có nhiều bạn ko ủng hộ game dịch sang tiếng việt thế nhỉ, mình thấy dịch sang tiếng việt dễ hiểu hơn và thú vị hơn mà
39.gif

Mình là mình ủng hộ sang Việt, hôm bữa có đọc trong topic DW7XLPC bên box tin tức (page 106 thì phải) nghe cũng có lý đấy .
 
Bạn nào từng dịch Eng sang Việt sẽ hiểu.

Trước bác Rainy cũng tham gia dịch Skyrim nên chắc cũng biết nhiều đoạn dịch rất gò bó, ko sát nghĩa. Thêm nữa việc dịch này là vô cùng nhàm,ai kiên nhẫn mới chơi đc. Nếu ai từng biết pj dịch Skyrim của gamevn và voz la hiểu ngay: lượng người bỏ cuộc rất nhiều vì một phần do công việc còn thì là lười (mình là lười :">).

Tốt nhất là dịch sang Eng để có sẵn phần so sánh bên PS3.
 
đây là link 1 bác trên youtube đang dịch từng phần cắt cảnh của game, hiện tại đã được 6 phần của phe shu, ai ko hỉu cốt truyện thì cứ đón xem là hỉu, mình thấy bạn này dịch rất tốt, câu cú, cách xưng hô rất tốt
[video=youtube;s6K3-YvNFw8]http://www.youtube.com/watch?v=s6K3-YvNFw8&feature=channel[/video]
 
đây là link 1 bác trên youtube đang dịch từng phần cắt cảnh của game, hiện tại đã được 6 phần của phe shu, ai ko hỉu cốt truyện thì cứ đón xem là hỉu, mình thấy bạn này dịch rất tốt, câu cú, cách xưng hô rất tốt
[video=youtube;s6K3-YvNFw8]http://www.youtube.com/watch?v=s6K3-YvNFw8&feature=channel[/video]
wow! thật tuyệt vời !
IT'S VERY GOOD
 
đây là link 1 bác trên youtube đang dịch từng phần cắt cảnh của game, hiện tại đã được 6 phần của phe shu, ai ko hỉu cốt truyện thì cứ đón xem là hỉu, mình thấy bạn này dịch rất tốt, câu cú, cách xưng hô rất tốt
[video=youtube;s6K3-YvNFw8]http://www.youtube.com/watch?v=s6K3-YvNFw8&feature=channel[/video]

pm bạn í tham gia project này này , tiếng việt đc mọi người thích vì đơn giản chơi game ai chẳng thích chơi tiếng mẹ đẻ - tiếng mà ai cũng rành nhất ( vì tiếng anh đâu phải ai cũng biết ) nhưng cá nhân mình nghĩ đó là với game RPG hay dạng chiến thuật vv... nào đó thôi ,còn đây về cơ bản DW vẫn vốn là 1 game chặt chém , mà game chặt chém thì chẳng cần hiểu nhiều + fag cũng có đầy ra đấy và hd chi tiết vv... cũng có hết rồi , nếu làm Eng thì sẽ đỡ vất vả hơn nhiều . Cái việt nhiều bạn hào hứng vậy thôi chứ mình đảm bảo nếu làm đc 1 ít cho test thử chưa chắc nhiều người đã thích , nhất là trong movie mà xưng hô vv... k hợp văn cảnh thì chán chết
 
Vote cho English.
Bạn nào chơi DW bản ENG mà cảm thấy khó hiểu thì nên ... đi mua 1 cuốn từ điển.

Mình ko dám dịch sang tiếng Việt.
Dịch xong xem lại thấy như diễn tuồng, & tự nghi ngờ bản dịch làm thất thoát bao nhiêu % nội dung bản gốc.

---------- Post added at 01:10 ---------- Previous post was at 00:47 ----------

Thử vài dòng xem có hợp lý ko vậy:
Mã:
[SIZE=2]1. Are you sure you want to switch to 1 Player Mode?

2. Your save state will be lost. Are you sure?

3. Delete current state & save a new data. Are you sure?

6. If you leave without saving, your progress will be lost.

7. Load state / Resume / Continue

4 5 8. Leave the battle & return to main menu (thấy 3 dòng này ký tự gần giống nhau, dòng 8 có thêm chữ 'Base' ở đầu?!?)

9. Restart the battle

10. You will return to main menu

11. Save current state & return to main menu

12. You don't have a save file. If you leave now, your progress will be lost.[/SIZE]

P.S.: bác Tsunade reg nick kshiro bên forum KW phải ko? ;))
Project này bắt tay làm chung với mấy tay Lich King, Lavos luôn hay sao? :)
 
Chỉnh sửa cuối:
Tôi tưởng là cái việc dịch sang tiếng Anh hay Việt hoàn toàn là do người làm dự án này quyết định chứ nhỉ :-? Và hình như những người làm dự án này đều đã thống nhất sẽ dịch sang Eng rồi, thế nên đừng thắc mắc chi nữa nhé để người ta còn tập trung vào mà làm.

Cơ mà chỉ cần so với bản PS3 (coi trên youtube khá nhiều) xong cứ thế ghép lời vào thôi mà, có lẽ đâu cần Google Trans các kiểu :|
 
Chỉnh sửa cuối:
Vấn đề ở chỗ những người chơi bản PC thì thường ko có PS3, mà những người có PS3 thì lại có Eng rồi nên ít người để ý đến PJ này :))
 
hình như bên PS3 bản này tiếng anh mà, ai có chơi wa hoặc xem qua video thì dịch lại vậy ;))
 
Mình đề nghị nhóm dịch mình dịch mấy cái seal trước đi, và mấy cái tính năng vũ khí.
Chơi mà ko hiểu mấy cái seal khó lắm.

Vụ video mình từ từ dịch sau cũng được :5cool_still_dreamin
 
Cái game này cứ tàn tàn đánh thấy lại hay cày mãi cũng nhiu đó map có đổi tướng thôi . Mà mấy cái này chỉ sợ nhiệm vụ chứ còn mấy cái khác đã có Eng bằng hình hết rồi mà:7cool_feel_good:
PHP:
http://forums.gamevn.com/showthread.php?918637-Huong-dan-hoan-chinh-Dynasty-Warriors-7-Xtreme-Legends-tren-PC
 
Ờ, vậy còn tác dụng của Title và vài chục câu hỏi thì cũng Eng = hình hết hả.
 
Dịch sang Eng đã mệt và lâu lắm rồi,các bác còn bảo dịch sang Việt nữa thi càng lâu vì còn phải dựa vào tình huống để phân biệt xưng hô cho hợp lí.
 
Theo mình thì phần tên tướng nên dịch ra tiếng Việt còn các phần như seal, hoặc tên item thì để tiếng A sẽ hay hơn và bớt dài dòng hơn. Trong file LINKDATA0 có ai biết cái tên các nhân vật là vị trí nào không nhỉ, tối về mình thử chỉnh tên nhân vật thành tiếng Việt xem sao xem sao :)
 
Back
Top