dub thể hiện được tính cách nhân vật thì trước giờ thấy mỗi Endrance trong Hack//g.u là đỉnh nhất mà nó là game
thì tức là nó nói nhầm vsub chứ không phải vdub chứ sao ạ ra rạp xem bực nhất bọn thuyết minh hoặc đi trước hoặc đi sau lời thoại đấy vdub đấy ra mà nghe cho sướng ạ
Đau nhất là cái là cái rạp nó vừa để vsub, vừa có cả thuyết minh TV . . . hỏi coi chết con người ta ko Ko thể nào tập trung vào đọc cái sub >.< . . . còn nếu ngồi nghe thuyết minh thì lúc sớm lúc trễ hơn câu thoại, đau lòng là phải nghe mà cái sub nó cứ như đang nhảy để trêu mình Tác hại ghê gớm của thuyết minh cùi nhé (~.~")
- Ngu như con *** ...... xem phim thì phải giữ nguyên âm thanh gốc mới hay :'> ....... Sub thêm vào là quá hợp lý .:hug: ..... Rạp HCM toàn Sub không bạn ui :'> ..... Trẻ em mới cần Dub nhiều , vì nó đọc không kịp ....... - Gặp ai lòng tiếng dở coi =.= ...... quăng cuộn phim luôn =.= ......... - Mà cái câu này là ngu nhất .............
cái thuyết minh tiếng Việt là thứ kinh dị hơn cả sub và dub tiếng gốc và tiếng ta trộn tùm lum một ông/bà chắc cầm tờ giấy đọc từ đầu phim tới cuối phim chưa đi xem rạp lần nào hóa ra phim rạp cũng thuyết minh
Để cho môi trường ngôn ngữ dc trong sáng và lành mạnh,người ta hay dùng từ này trên TV,xem như là lọc bớt mấy từ nhạy cảm,dụ con nít :'> Vd: "OMFG I wanna *censored* her so bad " :'>
Ko phải kisu hay fakku . . . mà là rikku :'> Sao các cậu lại làm tớ rẽ sang hướng này . . . Cũng còn tùy vào coi suất nào . . . nó ghi rõ suất nào có thuyết minh, suất nào sub . Vãi nhất là mình đi xem toàn dính vừa sub vừa thuyết minh
Mịe ,xem phim ở VN đúng là khổ sở + chán ra Rạp dub đã chán roài ,ra hàng thuê đĩa còn kinh dị hơn--> nhiều khi xem phim mà mất hết cả tiếng ,chỉ có mỗi tiếng dub