Emblem Saga Việt ngữ

Thảo luận trong 'Turn Based Strategy' bắt đầu bởi asm65816, 30/10/14.

  1. LethalRedArmy

    LethalRedArmy Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    11/3/05
    Bài viết:
    711
    Nơi ở:
    My lair
    8 chấm thời đấy thì còn được. Tuy nhiên về máy ảnh thì Sony vẫn thua Nikon. Nhu cầu cũng kg cao nên mua tạm thôi.
    Lúc trước còn chơi kiểu nghiệp dư là chụp ảnh > dùng pm free chuyển sang PDF (Image to PDF Converter). Tuy nhiên sau đó kiểm tra & so sánh lợi hại (zoom đến 600% để soi) thì mới thấy là nên để nguyên định dạng ảnh tốt hơn. Tuy dung lượng cao hơn so với PDF nhưng rõ nét. 1 cái thẻ nhớ microSD 16 GB giờ cũng khoảng 200-300k, chép vào tẹt ga. :6cool_boss:
    Điện thoại tớ đang dùng chụp ảnh là Lumia 520, CamScanner & Office Lens đủ cả. Bản free nhưng vẫn đầy đủ các tính năng cần thiết. Tuy nhiên cũng chỉ để "chữa cháy". Để định dạng ảnh xem đẹp hơn.

    Tớ cũng thường tự chế ebook để quăng vào tablet đọc cho tiện. Scanner có 1 cái là Canon Lide 110 đây, nhưng chỉ để quét tài liệu & sách mỏng, còn sách dày là chịu thua.
    Lúc trước thấy mới có 1 cái kiểu mới của Fujitsu, cao như đèn bàn, chuyên dùng để quét sách. Bữa nào tìm mua mới được, vì sách của tớ toàn vài trăm trang. Ngày xưa hành lí bao giờ cũng có 1 vali khoảng vài kí sách, mang đi bất tiện lắm. :4cool_baffle:
     
  2. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Nói cho nhanh gọn, zzbumbumzz hỏi bạn mình là có thể chỉ ra Asm65816 dịch sai chữ nghĩa chỗ nào không?
    Còn văn phong thì miễn bàn, không muốn lặp lại nữa.
    Bận thì dĩ nhiên tất cả mọi người đều bận. Asm65816 làm việc chỉ có hết giờ chứ không có hết việc. Thời gian thì cứ thế trôi đi, còn chuyện để làm thì chẳng bao giờ dứt.


    Font chữ của game không phải ở định dạng png hay bất cứ định dạng ảnh thông thường nào cho Windows cả. Font của TRS và tất cả các game PS1 khác đều ở định dạng .tim của Sony. Vấn đề chỉ là bộ font có bị/được mã hóa/nén hay không mà thôi. Rất may là TRS không mã hóa/nén font, vẫn ở dạng tim nhưng cắt bỏ header của tim. Có khá nhiều cá nhân trước mình đã tìm cách dịch game console, và tất cả họ đều thất bại ở khâu font chữ (đồn lũy đầu tiên cần công phá). Một số khác thì dùng các tool có sẵn của người nước ngoài viết, chỉ bật lên, load game là dịch... thì cũng gặp vấn đề không hỗ trợ font chữ Việt. Đấy là do họ không hiểu căn bản thôi.
    Dưới đây là một file text, missfly82 kéo xuống dưới xem, sẽ hình dung cách Asm65816 làm việc như thế nào.

    Mã:
    http://upfile.vn/xmGgK~BtMaBm/mb18-txt.html
    Đa tạ vụ Camscanner. Hay đi đây đó, ưa đọc sách mà mỗi lần đi vác cả chục ký đâu được.

    @Lethal: ảnh không rõ vì tên file có chữ resize :5cool_beat_plaster:
    Cũng dùng Sony 8M nhưng chả bao giờ để lên 8M, toàn chọn phân giải tối thiểu cho nhẹ mà vẫn rõ ràng.
     
  3. missfly82

    missfly82 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    152
    Điện thoại mình không xịn hơn Bác và mình thực hiện toàn là những cuốn sách trên cả 1000 trang. Mỗi cuốn chụp hoàn thành hơn mười mấy ngày, còn chuyển sang word mất hơn mấy tháng ( mỗi người chuyển một cuốn đó bác ). Mình không nói tới định dạng pdf, mà khi bác sử dụng ứng dụng này chụp 1 trang, sẽ chỉnh sửa giống một trang sách. Ban đầu, mình học cái này mất 3 ngày để thục luyện mà ( vì chụp xong 1 trang đủ thứ lỗi ). Sau đó cứ tạch tạch miết. Chúc bác vui vẻ

    - - - Updated - - -

    Điện thoại mình không xịn hơn Bác và mình thực hiện toàn là những cuốn sách trên cả 1000 trang. Mỗi cuốn chụp hoàn thành hơn mười mấy ngày, còn chuyển sang word mất hơn mấy tháng ( mỗi người chuyển một cuốn đó bác ). Mình không nói tới định dạng pdf, mà khi bác sử dụng ứng dụng này chụp 1 trang, sẽ chỉnh sửa giống một trang sách. Ban đầu, mình học cái này mất 3 ngày để thục luyện mà ( vì chụp xong 1 trang đủ thứ lỗi ). Sau đó cứ tạch tạch miết. Chúc bác vui vẻ

    - - - Updated - - -

    Thật tình, em đã extract font game được .jpg và dạng .bin. Sau đó, dùng tất cả các phần mềm điều không đọc được, chỉ xem được dạng binary và hexa và cũng chẳng hiểu gì sất. Mặc dù, lúc trước em cũng đọc kỹ cách việt hóa game của bác, do khả năng em còn yếu nên botay.com. Đúng như bác nói dự án thất bại ngay lần đầu tiên, còn mấy cái khác thì em cũng phá được rùi. Thêm nữa, font game này do công ty kinggame hàng đầu số 1 trung quốc sản xuất. Những người phá font dạng game này xong điều ẩn cư điền viên vui vẻ với vợ con cả, không để lại dấu tích gì hết. Chắc do dính bom font game chăng?
     
  4. missfly82

    missfly82 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    152
    Em không muốn làm loãng topic, Hiện tại, dự án sango 7 ( 三国群英传7 ) chỉ là tiếng việt không dấu nhưng em là người Việt Nam, nên thích có dấu hơn vì nó là ngôn ngữ mẹ đẻ.
    Game không dấu :
    http://forum.gamevn.com/showthread.php?909832-Up-ban-viet-hoa

    đồng thời gởi toàn bộ font extract từ font chính là 3-CHT36.FNT( chỉ mới 1 font game thôi ). theo link:

    http://www.mediafire.com/download/w3h1owz1ieh14qe/font+extra.zip

    để cho mọi kham khảo.Nếu được asm65816 lẫn nhiều bác khác phù trợ tiếp tục nghiên cứu.
    Mặc dù extra ra, nhưng chẳng có phần mềm nào xem được.Có gì các bác chỉ dẫn nhé, chân thành cảm ơn
     
  5. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Ah vậy là đoạn này là đang nói về game Tam quốc quần anh nhỉ?
    Chứ Tearring Saga là game Nhật mà, sao lại có chuyện bộ font để cho hãng TQ làm.

    Mà cái game Tam quốc ấy là chơi trên PC hay console? Nếu là PC thì cấu hình đòi hỏi như thế nào? Vì đang dùng con máy cùi, sợ kéo không nỗi.
     
  6. Cộng Mạng

    Cộng Mạng T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/7/12
    Bài viết:
    553
    Nếu đọc hết lời thoại thì sẽ thấy:
    * Meriel với Rishuel là anh em ruột thịt
    * Lene với 2 đứa trên là chị em họ, con chú bác.
     
  7. missfly82

    missfly82 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    152
    Sango 7 chơi trên pc, cấu hình như sau:
    - Cấu hình :
    CPU : P4 - 2.4Ghz
    Ram : 512 Mb trở lên , càng nhiều càng tốt
    VGA : Dòng Ti trở lên
    máy cùi bắp như mình còn chơi được mà. Nếu bác asm65816 chịu phù trợ thì thật là một tin tốt lành. Nếu bác asm65816 có bất cứ yêu cầu gì em sẽ cố gắng hết sức làm. Chân thành cảm ơn bác asm65816 nhé!
     
  8. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    Đầu tiên xin chúc mừng ASM cái đã :1cool_byebye::1cool_byebye:

    tiếp theo xin hỏi bác này công việc nghề nghiệp chính là gì mà lại chuyển từ sách sang word mất mấy tháng?
    Sách Việt hay sách Tây vậy?
     
  9. zzbumbumzz

    zzbumbumzz Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/10
    Bài viết:
    75
    đem quyển sách đi Scan tầm 1h là có thôi .......
     
  10. missfly82

    missfly82 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    152
    mình trước đây có đi scan 2 cuốn khoảng 2 ngàn trang, mất hơn 4h và 300 trăm ngàn( căn bản ai cũng có đt rùi ).

    - - - Updated - - -

    Mình làm công nhân, nhưng mê đọc sách, khi rảnh rỗi thì đem dt ra đọc thôi. Còn chuyển sang word để dung lượng thấp xuống. Một cuốn scan 1000 trang tầm khoảng mấy chục mb, còn chuyển sang doc khoảng mấy trăm kb thôi.
    Sẵn tiện, em thấy bác asm65816 sức chịu đựng nhẫn nại ghê gớm, em làm ebook tiếng việt là phải chụp trên sách chữ việt rùi so lại thôi mà còn mất vài tháng. Chứ công việc dịch một game mất vài năm + kỹ năng thực thụ. Tại sao các bạn không làm những tác phẩm đầu tay game của bản thân mình hay chẳng lẽ ngồi lót dép chờ ai đó làm xong rùi chơi và bàn tán nhỉ làm cái này đúng hay cái kia khong được như thế?
     
  11. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    Ý mình hỏi là công việc có phải làm về lưu trữ tài liệu hoặc số hóa dữ liệu ko?
    Chỉ làm 1 quyển sách, kể cả là có vài nghìn trang thì cũng ko đến 1 tháng, mình làm OCR mình biết mà, đang muốn kiếm việc làm thêm bác có thuê ko? :(fight)

    Việc dịch game thì ko như bác nghĩ đâu, có thể sẽ cần đến vài năm để tích lũy kinh nghiệm nhưng dịch 1 game thì thời gian hoàn thành khác nhau tùy theo điều kiện, nói chung phải hội đủ 2 yếu tố cơ bản, công nghệ hack và dịch thuật

    VD Tearring Saga hay FF8 thì đều đã có rất nhiều nhóm bỏ công sức nghiên cứu các phương pháp kĩ thuật để làm rồi, ta có thể thừa hưởng các thành tựu kĩ thuật này và chuyên tâm vào dịch thuật
    với 1 số game khác thì đến tụi chuyên hack dịch tây còn bó tay thì chúng ta ko cần phải vội

    Làm game khác với dịch game, có rất nhiều game được đầu tư hàng đống tiền với đội ngũ nhân viên + quảng cáo rầm rộ cuối cùng vẫn xịt
    dịch game đơn giản chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ các game mình thích từ tiếng Anh, Nhật sang Việt hoặc theo chiều hướng ngược lại
    Giống như bác có thể tự dịch sách, tiểu thuyết, truyện tranh nhưng ko có nghĩa bác có thể tự viết nên 1 bộ truyện ăn khách
     
  12. missfly82

    missfly82 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    152
    Tôi và bác cùng quan điểm. nên không có ý kiến, còn mấy cuốn sách mình nói chỉ là những cuốn sách mình thích rùi số hóa. Chia sẻ cho mọi người xem miễn phí hoàn toàn, chứ chưa thương mại bao giờ cả? thành thật xin lỗi Anti Justice về khoản thuê mướn.
     
  13. proteenboy

    proteenboy Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    17/3/09
    Bài viết:
    8
    Nơi ở:
    Viet Nam
    Quá là tâm huyết luôn ! Rất cảm ơn bác :1cool_dribble:
     
  14. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Cám ơn AJ.
    Đúng là dịch được nhưng chưa chắc đã sáng tác, viết mới được.
    Mà viết được game cũng chưa hẳn là bảo đảm thành công. Có người bạn làm bên GameLoft, nhiều năm trước đã viết ra 1 game cho đt mà cách chơi cũng tựa như Flappy bird, nhưng chả ai biết tới. Đến khi anh Đông viết Flappy bird thì thiên hạ nổi sốt. Mặc dù 2 game chả khác gì nhau, nhưng cái có trước thì chả ai quan tâm, cái có sau đại thành công.

    Từ khi reg vào GameVN thì gặp AJ quả là cái may mắn, vì nhờ AJ mà hiểu được cốt lõi của việc dịch game. Thấy bây giờ cũng bắt đầu có những nhóm dịch game, nhưng họ dịch game PC và đa phần dùng tool, load game lên rồi dịch như dịch phụ đề cho phim ảnh vậy. Họ làm vậy thì nhanh nhưng không hiểu được cốt lõi của vấn đề, nên gặp game khác sẽ đứng.
    Nhờ quá trình dịch game suốt 5 năm qua mà tự thấy bây giờ suy nghĩ rành mạch, logic và hệ thống hơn ngày xưa nhiều :6cool_smile:

    Nói, chỉ cần nắm được nguyên tắc cơ bản thì có thể dịch được mọi game. Nhưng điều này chỉ đúng trên lý thuyết, còn thực tế thì mỗi game lại có kiểu riêng của nó. Cho nên ngoài việc hiểu thấu đáo căn bản thì còn cần thêm kiến thức về lập trình của hệ máy đối tượng cũng như đặc điểm của nó, và càng hiểu biết nhiều về game đối tượng thì quá trình càng dễ.

    P/s: quảng cáo luôn game mới

    [video=youtube;sLlWflduoco]https://www.youtube.com/watch?v=sLlWflduoco[/video]
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/11/14
  15. kenprogamer

    kenprogamer Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/11/14
    Bài viết:
    3
    +credit nhé :6cool_boss:
    30 chả 30 chả 30 chả 30 chả 30 chả 30 chả 30 chả 30 chả 30 chả 30 chả
     
  16. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,376
    Bác chắc là dân dịch game PC trình độ thấp vậy chứ? Bác có chắc là họ thường dùng tool? Bác đã xem qua blog của họ chưa? Họ dịch rất nhiều game, từ witcher 2 đến l.a noire. Theo em, trình độ của họ rất cao là đằng khác. Đành rằng dịch game PC nhìn chung dễ hơn dịch game console nhưng ko phải dân dịch game PC toàn amateur. Trình độ họ rất cao đấy, chỉ là họ nằm trong phần lớn gamer ngày nay là chuộng game PC hiện đại hơn so với những người muốn ôn lại kỉ niệm như Tearing Saga hay Chrono Trigger.
    Điều đó ko có nghĩa là họ noob hơn bác đâu. Em có quen 1 người thường đóng vai trò trưởng dự án dịch game PC. Và theo em thì bạn ấy là dân IT chính cống, và trình độ ở mức thượng thừa, chắc gamevn này hack dịch game chả có ai bằng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/11/14
  17. missfly82

    missfly82 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    152
    sợ còn thấp hơn đó chứ? Bác đừng phản đối này nọ, mà hãy thực hiện một cái game việt hóa đi rồi bác sẽ nhận thấy liền. asm65816 đang cố gắng khiêm nhường thấp nhất, bác đang tìm nhiều trợ thủ càng nhiều càng tốt, chứ một cái game của bác ấy làm ra khó ai làm được. Mình chưa gặp nhiều người có tấm lòng chia sẻ như bác ấy, có thể một người đưa cho bác nhiều game việt hóa nhưng không bao giờ chỉ cách làm, thì họ chỉ vì bản thân riêng mình thôi. Còn những người bác nói, nếu việt hóa có dấu, bác gởi cho mình vài đường link kết nối với họ nhé!
     
  18. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Thực sự thì khoảng 1 năm trước tới nay, có 1 nhóm dịch game PC và cũng đã có nhiều sản phẩm như Vandal Heart, Resident Evil, và mình cũng có biết người lãnh đạo bên đó. Qua trao đổi thì cũng biết họ dịch dựa trên các công cụ có sẵn. Điều muốn nói ở đây không phải là chê bai ai, mà là:

    Các công cụ có sẵn do người nước ngoài viết, dùng nó thì nhanh, công việc đơn giản đi nhiều nhưng nếu chỉ dựa vào nó thì sẽ không có tiến triển gì về mặt kiến thức. Cho nên khi gặp vấn đề khác, game khác thì bó tay. Quan trọng là mình phải hiểu cốt lõi của vấn đề, và đó là điều mà mình biết ơn Anti Justice thật sự, vì đã chỉ cho mình đi đúng hướng khi chú trọng đến kiến thức cơ bản, chứ không dựa dẫm vào các tiện ích có sẵn.
    Nếu bạn chỉ định dịch 1 game nào đó, không có ý chuyên đi sâu vào con đường này thì nên dùng tool có sẵn để tiết kiệm thời gian. Còn nếu muốn đi sâu vào con đường này, không những dịch 1 game nào đó mà còn dự định làm tiếp nhiều dự án nữa thì nên đi từ những bước vỡ lòng, cơ bản.

    Mặc dù đã có các sản phẩm dịch khá hoàn chỉnh trước đây, nhưng nhóm kia gặp vấn đề là không chèn được chữ Việt có dấu vào game Resident Evil 5 trên PC, và mình được nhờ đã giải quyết giúp họ, cũng đã nhận lời. Sau khi xem qua thì thấy không quá khó, chỉ là vấn đề vận dụng ở cấp cơ bản thôi. Như vậy chứng tỏ họ chưa am hiểu vấn đề cơ bản của việc dịch game.

    Nhắc đi nhắc lại, ở đây không có ý chê (ai nghĩ có thì tùy) mà muốn nhấn mạnh đến tầm quan trọng của cái cơ bản. Bạn đi học võ, ngày nay các võ đường tào lao toàn dạy chiêu thức này nọ khi học sinh mới vào. Nhìn thì thấy hoa mỹ nhưng thực chất là võ sinh chả có tiến bộ gì vì chả có công phu cơ bản, đụng trận là khóc ngay. Nếu là thầy tốt thì bắt trò đứng tấn 3 năm, tập đánh mỗi động tác trung đoạn cũng 3 năm. Xong mấy cái căn bản đó thì thêm vài năm nữa mới dạy đến múa quyền, các kỹ thuật cao hơn. Học trò rất dễ nản, nhưng ai theo được, vượt qua chừng ấy năm nhàm chán thì công phu vững vàng cực kỳ.

    Nói cách khác, làm gì cũng vậy, nên tránh tư tưởng ăn xổi ở thì.
    Mà phải tập cho nền tảng vững chắc đã.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/11/14
  19. missfly82

    missfly82 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/4/08
    Bài viết:
    152
    "Mình không dám múa rìu qua mắt thợ". Nếu bác nào chuyên việt hóa bỏ qua cho, để việt hóa có dấu thường bạn phải hiểu 3 thứ: machine langage ( 0 và 1 ), Assembly( Decimal và Hecxadecimal ) và develope langage( khoa học máy tính khảo sát cứ khoảng 10 có một ngôn ngữ như thế ra đời ). Thường mấy người bạn của bác chỉ cần có font dạng unicode và utf8 ( dùng phần mềm làm hình ảnh vẽ lại là xong, còn không nhờ các trang web chủ giúp dùm, còn thể hiện phong cách việt nam dùng font vni và một chút hiểu biết kiến thức về hexa ), dùng các tool mì ăn liền đầy nhan nhãn, đến đây bác mất mới 5 năm tự học khoa học máy tính. Còn sâu hơn thì bác liên hệ với bác asm65816 hỗ trợ giúp đỡ ( cái này liên quan dạng font ansi 128 byte và ansi mở rộng thêm ) - nghe người sáng lập google bảo học thêm hơn 10 năm. Còn nếu bạn cảm thấy dừng thỏa mãn thì xin thưa chưa đâu, như microsoft mua lại hệ điều hành dos và google mua hdh android...( cái này các công ty chưa công bố vì bản quyền công nghệ ).Vậy muốn biết chắc phải bỏ tiền ra mua thôi, đúng không?
     
  20. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,376
    Và điều em muốn nói là họ dùng tool để tiết kiệm thời gian không có nghĩa là họ chỉ dừng lại ở mức dùng tool mà ko hiểu gì thêm.
    Re5 thì ko biết, nhưng những người mà em quen ấy, họ còn viết được tool nữa là. :|
     

Chia sẻ trang này