Gantz's Room

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi Suzumiya Haruhi, 12/7/08.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Mấy cậu xem Gantz chỉ để xem XXX thế kia thì down H về xem luôn cho lành đi chứ chờ chap mới làm gì. Tớ thì chỉ mong mấy cảnh chiến đấu thôi.
     
  2. quykiemsau122

    quykiemsau122 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/10/06
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Dream World
    cố công dịch ra chap này hy vọng các bạn sẽ thích
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    đang mong chờ vào chap sau:D
     
  3. AN_Dragoon

    AN_Dragoon Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    4/3/04
    Bài viết:
    4,774
    Nơi ở:
    Final Fantasy Fan Club
    Dịch lung tung cái gì thế,Oni Alien : Oni là theo tiếng Nhật nghĩa là Quỷ chứ ko phải theo tiếng Anh onion là củ hành đâu =))
     
  4. nớp ni nớp ni

    nớp ni nớp ni Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/6/08
    Bài viết:
    289
    tớ thấy nó là onion alien mà
     
  5. Boko85

    Boko85 Mega Man

    Tham gia ngày:
    27/11/03
    Bài viết:
    3,444
    dịch chuối quá cậu à. dịch hoàn toàn ra tiếng V đọc banana quá :(
     
  6. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Tốt nhất là đừng dịch. Oni là quỷ đấy. Sao lại dịch ra thành củ hành nghe mất hình tượng thế kia?::(
     
  7. quykiemsau122

    quykiemsau122 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/10/06
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Dream World
    sorry mọi người nha,mình mới lần đầu dịch bộ này,mình đã edit lại chút,mình cảm ơn các ý kiến của các bạn,nhưng mình chỉ dịchchương này thôi,còn chủ yếu là mình dịch bộ TRC
     
  8. Trái Vú Sữa

    Trái Vú Sữa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/6/08
    Bài viết:
    216
    Dịch chuối quá ... đúng là chuối nhưng người ta đã có công edit dịch lại ... các cậu giỏi thì dịch đi ... mịa cái quân chém gió ...
     
  9. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Ầy. Cái đấy là góp ý để người ta rút kinh nghiệm đấy chứ. Gì chứ dịch truyện thì phải nghe góp ý để lần sau sửa chứ. Tớ cũng có dịch truyện 1 thời gian nên cũng có biết ít nhiều
     
  10. Trái Vú Sữa

    Trái Vú Sữa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/6/08
    Bài viết:
    216
    Tớ ko thích góp ý mà dùng từ như là " chuối " cậu ấy nghe ko cậu ấy ko nản à ... sao ko nêu lỗi ra thôi ...
     
  11. NPP_HunterVN

    NPP_HunterVN Mega Man

    Tham gia ngày:
    10/12/07
    Bài viết:
    3,141
    Nơi ở:
    Hope Land
    sao chú giỏi chú ko nói thẳng vào mặt nó là nó dịch như shit đi ? sao đá nó dịch mỗi chuối thôi xong quay ra đá các anh ? mịa cái quân vừa đấm vừa xoa :))
     
  12. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Trong câu góp ý của tớ làm gì có chữ chuối nào đâu?
    Gantz hình như 1 thời cũng có 1 nhóm nào đó dịch thì phải
     
  13. The_Angel

    The_Angel Lão Làng GameVN Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/03
    Bài viết:
    19,555
    Nơi ở:
    HVĐ
    Vừa xem xong, dịch tạm ổn ko có gì phải phàn nàn ;;).
    Ý kiến thì ý kiến, chê chổ này dở khen chổ kia hay, chổ này ko dc chổ kia ko xong thì ok chấp nhận, cứ như bác AN đấy có phải hay ko, gì mà chuối này chuối nọ, làm thử 1 cái cho anh em xem nó thế nào đi ;;)
     
  14. Trái Vú Sữa

    Trái Vú Sữa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/6/08
    Bài viết:
    216
    Cái thằng NPP_HunterVN là anh tao lúc nào , thích đá đểu tao lắm à ku ?? ... ngừi nào dịch tao ko chê đâu vì dịch tạm ổn ... còn những thằng nào vào bảo thà đừng dịch còn hơn , chuối này chuối nọ ?? Góp ý kiểu ấy thì bảo con ngừi ta bỏ dịch truyện đi à ... phản ứng của các chú ngồ ngộ thế
     
  15. Sinbad

    Sinbad Administrator Administrator

    Tham gia ngày:
    11/8/02
    Bài viết:
    9,099
    Dịch vẫn còn sai nhiều chỗ và nhiều chỗ dịch chưa hợp lí, cái mà thằng Nishi nhắc đến là Invincible Army, Invincible chứ không phải Invisible nên không thể dịch là đạo quân vô hình được. Thứ nữa là một số chỗ nên để tên riêng, như Oni Alien hay Vampire, không nhất thiết phải dịch rõ ràng ra là ma cà rồng.
    Cuối cùng đừng có dịch word by word, dịch như thế thì nó chả ra nghĩa gì đâu :)), đọc hiểu và đọc dịch khác nhau nhiều lắm. Tuy nhiên lần đầu dịch thế này nói chung cũng chấp nhận được, chưa thể nói là hay nhưng nếu cố gắng thì cũng ổn đấy :D
     
  16. 1s1k_d2006

    1s1k_d2006 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/8/05
    Bài viết:
    2,023
    Nơi ở:
    SG
    Dù sao thì câu văn của thằng Nishi dịch như thế là ổn rồi, sửa lại lời thoại của các char khác cho nó ổn vì nghe ngây thơ quá, cả vụ tên riêng nữa :))
     
  17. tructruc

    tructruc Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    2,911
    tắc tic của kei , nhất là mission " cởi trần " đánh nhau với bọn khủng long , vừa solo lại còn support cho cả ông già . mission đấy mình xem lại mấy lần vẫn fe
    thằng izumi finish game 1 lần rôi mà nhìn thấy thế vẫn phải tròn mắt : thằng này là loại người quái quỉ gì thế này =))
    chả bù với thằng ka tâu nhà ta suốt ngày đánh nhau bằng niềm tin , cứ thua thua rồi lại nhớ về cái gì sau đó + morale lên lại đánh chết thằng khỏe hơn mình hahah , mẫu nhân vật này truyện nào cũng có lại đúng mẫu mình ghét
     
  18. Boko85

    Boko85 Mega Man

    Tham gia ngày:
    27/11/03
    Bài viết:
    3,444
    công nhận là vừa đấm vừa xoa thật :-s câu trước chê chuối, câu sau chửi thằng chê chuối =))

    @quykiemsau: cái dịch chưa được của cậu thì sinbad nói rồi:

    - Tuyết đối ko được dịch word by word. Nhưng nếu coi đây là bản nháp draft thì có thể chấp nhận được. Rất nhiều chỗ nếu trong đối thoại Việt thì ko dùng. (nhưng E thì vô số, kiểu như dịch which, that, what thành những cái mà, những gì mà...)
    - Cách xưng hô ko hợp lý lắm, ví dụ Reika, mình ko chắc chắn Reika sẽ xưng hô nhà người với chú cấp 2.
    - Cách đối thoại giữa Katou và Kurono ko hay lắm.
    - Các từ như Vampire, Catastrophe, Oni ko nên dịch. Mình ko đọc bản Jap nhưng chắc chắn 1 điều đó là Katakana. Hơn nữa Catastrophe giống như 1 chìa khóa lệnh để Gantz hiển thị số ngày nên càng ko nên để.
     
  19. SISSINHI

    SISSINHI Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    10/9/08
    Bài viết:
    3
    chùi có một chap đọc chả phê chút nào >"< thấy thằng Nishi này có vẻ tự đắc quá hình như không hiểu hoàn cảnh mình cũng bi thảm như một hunter thôi lại làm ra vẻ không liên quan mình hay nó bít cách tránh mà hok nói cho tụi này chết một mình?
     
  20. [N]h0c[S]9x

    [N]h0c[S]9x Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/2/07
    Bài viết:
    3,781
    Nơi ở:
    TPHCM
    Có nhóm Puck hồi đó làm bộ này , chất lượng và dịch thì tuyệt , nhưng tốc độ " chậm " vô đối =))...Giờ hiện đang sửa web và đang " ngưng " :-j...
    Thêm 1 tí ý kiến : nên để thành file tốt hơn là cứ ném nguyên 1 chap lên thế này , cứ mỗi lần đợi nó duyệt cũng mệt người , chưa kể có người " thích " và " ko thích xem" nữa :-j...
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này