Hành Vi Ăn Cắp Bản Quyền Trans của NXB văn hóa thông tin

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi thomasjaydinh, 8/2/09.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    các bạn làm ơn đừng nói về pháp luật sở hữu trí tuệ nữa, ông bà ta đã dạy "biết thì thưa thốt..."

    Dù là bản dịch không giấy phép thì vẫn là sản phẩm do công sức người dịch dịch ra. Nói như bạn thì hóa ra dịch giả đều chả ra cái gì, chỉ giỏi "xào nấu vô tội vạ" tác phẩm/sản phẩm của ngôn ngữ khác à? Bạn có giỏi thì dịch đi rồi biết là có tốn công sức hay không.

    Anh không xin phép mà lấy thì gọi là thằng ăn cắp, cho dù anh có ăn cắp của kẻ trộm thì anh vẫn là thằng ăn cắp, và xét về mức độ vô liêm sỉ bỉ ổi đáng bị chửi thì một kẻ trộm không vụ lợi và một thằng ăn cắp bán lấy tiền chắc không đến nỗi bạn không phân biệt được chứ?

    Mà nói lại, bản dịch "xào nấu vô tội vạ" mà vẫn có thằng chôm đem về in thành sách đem bán thì cái thằng ăn cắp lần 2 đó là thế nào?

    Tóm lại tôi cho rằng NXB đáng bị chửi vì hành vi vô liêm sỉ của mình chứ các fantrans chẳng có gì đáng bị chửi cả. Cùng lắm là "nghiêm khắc phê bình" họ vì góp phần đẩy tình trạng vi phạm bản quyền lên cao thôi =))

    @aegis gundam: mem nào của HVD thế?
     
  2. Nhất Chi tùng

    Nhất Chi tùng Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    2,621
    Nơi ở:
    Bệnh Viện Tâm Hồn
    Chửi làm gì, nó nghe chửi quen rồi, chửi nó vô dụng, anh em lại thêm căng thẳng dây thần kinh. Nó chôm đây, làm gì dc nó :D.

    Biết đâu, thằng NXB chôm như thế lại là quảng cáo cho anh em dịch ấy nhỉ :D.
     
  3. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    thật tình là tớ

    [​IMG]
     
  4. heo-boy

    heo-boy The Warrior of Light GameOver

    Tham gia ngày:
    22/12/07
    Bài viết:
    2,102
    Chí lý..........:hug:..........
     
  5. Yakumo

    Yakumo C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/02
    Bài viết:
    1,724
    Nơi ở:
    Thủ Đức
    Tôi đã tham gia dịch từ 2002, có một số bài preview trong gamevn vẫn còn đấy, cậu tưởng tôi không biết dịch cực khổ thế nào chắc. Hơn nữa bạn đừng đánh đồng dịch giả với các nhóm dịch/fansub.
    Đã là kẻ trộm còn không vụ lợi =)), nhìn thẳng vào vấn đề đi, có chắc các bạn không vụ lợi? ở Nhật người ta phải bỏ ra cả chục USD để được đọc 01 cuốn truyện trong khi ở Việt Nam các cậu chỉ phải trả vài ngàn tiền net là đủ cả bộ. Hoặc nghĩ theo cách khác các cậu đã giúp đỡ người khác vụ lợi.
    Thử đọc ngược lại ý của cậu xem, đã ăn cắp mà la làng cái nỗi gì. Có điều thằng sau nó khôn hơn thằng trước, nó dại gì mà lấy của các NXB khác, trên net thiếu gì bản dịch, ai làm gì được tội gì nó không lấy.
    Cậu tưởng tôi có hứng nói với cậu chắc? Cậu thích dùng từ gì mặc xác cậu, tôi không quan tâm.
    Cậu cũng đang làm các việc lèo lái câu chuyện sang hướng khác đấy, quan điểm của tôi từ đầu là các nhóm dịch cũng không hơn NXB.
    Cậu thích nói luật thì tôi cũng nói một chút. Ở đây có 02 trường hợp xảy ra:
    - Thứ nhất thằng NXB nó lười nó không thuê thằng dịch mà nó lấy của các cậu => nó ba láp, nhưng mà nó cũng chẳng sai, vì đơn giản bản dịch đó không phải của các cậu, nó chả phải chịu trách nhiệm.
    - Thứ hai nó thuê thằng khác dịch, thằng này cũng lười dịch lại lấy của các cậu nhưng nó chứng minh là bản dịch của nó, thằng NXB không biết => nó không phải chịu trách nhiệm vì đơn giản nó đã bỏ tiền ra, vì vậy đó là hợp pháp ( cái này cậu không hiểu nữa thì tôi cũng chịu). Đến đây tôi lại chợt nghĩ biết đâu có thằng trong nhóm fansub gì đấy nó đem bản dịch đến cho NXB thì sao nhỉ 8-}, đâu phải cứ mang cái mac fansub là được dán thêm mác người tốt, cao thượng, vấn đề này tôi nói sau.
    Còn tại sao tôi nói bản dịch không phải của các cậu: điều đầu tiên các cậu phải rõ ai cho phép các cậu dịch?
    Đọc sơ lại :
    www.wikipedia
    Trong trường hợp này các cậu cần được sự đồng ý của tác giả hoặc cơ quan/tổ chức được tác giả giao quyền, có không?
    Luật cũng quy định không cấm bất cứ ai dịch tác phẩm của người khác nhưng trừ trường hợp người dịch phát tán, các cậu cũng không thuộc nhóm này.
    Thế nhé, văn hay chữ đẹp nắn nót đến đâu thì cũng chả phải của các cậu, dấu Credit chỉ là phân biệt giữa các nhóm, nó không mang nghĩa sở hữu, bởi vì các cậu không được phép, bản dịch trên thực tế không phải là tài sản của các cậu, vậy các nhóm dịch có tư cách gì nói người ta ăn cắp. Trong trường hợp này nếu nó mua bản quyền đàng hoàng và tự thuê người khác dịch thì nó là người thiệt thòi vì các cậu đã dịch lậu và phát tán trên net, nó biết kêu ai đây??
    Tôi bổ sung luật sở hữu trí tuệ VN 2005:
    Vậy thì thằng ăn cắp trên thực tế là ai, tôi nói trên phương diện pháp luật? Các nhóm dịch hay NXB?
    Tiện thể nói riêng cho bạn mrhotsnow nhé, vấn đề ở đây là NXB phải chịu trách nhiệm gì trong trường hợp này, nó mua bản quyền đầy đủ vì vậy nó được quyền dịch bộ truyện ( bản dịch của các cậu bây giờ đã thành bản dịch hợp pháp của nó; và đến thời điểm hiện tại chưa có vụ kiện nào về bản quyền đối với các bộ truyện trên), thằng VHTT thấy nó đầy đủ nên cấp giấy phép, xong.
    Còn chuyện lính lác trong NXB làm ăn thế nào thì xin thưa với cậu nó thuộc phạm trù xử lý kỷ luật chứ không phải là chịu trách nhiệm trước pháp luật cũng như bộ VHTT. Thằng lính nó nói là bản dịch của nó cậu làm thế nào, cậu đâu có đứng ở đó mà phân bua nó lấy của tôi?
    Dấu credit tôi đã nói ở trên. Đến chuyện confirm.
    Theo như các cậu thì chỉ cần nói một tiếng thì các cậu bỏ qua đúng không?
    Cậu còn nhớ vụ Jtale.com không, trong trường hợp này người ta có xin phép và cũng chả phải đem bán lấy tiền, chỉ là tập trung lại cho mọi người dễ đọc, dễ kiếm, các cậu có đồng ý không? Không hề !! Ngay cả miễn phí mà còn không cho thì lấy gì thu phí bán kiếm tiền các cậu gật đầu.
     
  6. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    Thế nhóm dịch là cái gì? một bầy dở hơi thiếu tri thức thích xào nấu à? Bản dịch họ tạo ra không tốn công sức, không được ý kiến khi thấy nó bị kẻ khác lợi dụng vụ lợi à?
    Mình xin lỗi nhưng hình như bạn có vẻ không hiểu bạn đang nói cái gì. Bạn có hiểu nghĩa của từ "vụ lợi" trong tiếng Việt là gì không mà tự vả vào miệng mình thế?
    Chỉ có loại người vô liêm sỉ mới trơ trẽn lấy đồ người khác dán tên mình lên. Các nhóm fantrans chừng nào dán tên mình lên: cái này chúng tao tự vẽ, tự viết nội dung thì bạn hãy đánh đồng họ với bọn VHTT đang nói ở đây nhé.
    Tôi nhận ra bạn không phân biệt được "bản dịch trái phép" và "bản dịch" nên nãy giờ mới loanh quanh nói lảm nhảm rằng các bản dịch của fan không phải là bản dịch của họ và họ không có quyền ý kiến.
    Tôi xin thưa với bạn "bản dịch trái phép" vẫn là công sức của những người dịch.

    Tóm lại ở đây:
    1) Cả fan và VHTT đều không có quyền dịch. Đồng ý.
    2) Tuy nhiên như vậy không có nghĩa là bản dịch của fan không phải tác phẩm do họ bỏ công tạo ra.
    3) VHTT vô liêm sỉ lấy làm của mình, lại còn dùng để vụ lợi, điều này khác hẳn về bản chất so với điều 1 đã nói ở trên.

    Cuối cùng tôi xin nói thêm, bạn đem pháp luật vào chẳng có ý nghĩa gì vì cả 2 bên đều vi phạm pháp luật nếu không được tác giả cho phép tạo tác phẩm phái sinh (bản dịch). Chứ nếu nhóm fan có quyền thì đã kiện thằng VHTT mất dép rồi chứ cần gì mà phải chửi? chửi ở đây là chửi hành vi về mặt đạo đức và xã hội mà con người cho là vô liêm sỉ. Bạn có thể ủng hộ loại vô liêm sỉ đó, hoặc đánh đồng fan với loại vô liêm sỉ đó thì đó là chuyện ý thức của cá nhân bạn. Nhưng đừng đem chuyện pháp luật vào đây.
     
  7. Yakumo

    Yakumo C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/02
    Bài viết:
    1,724
    Nơi ở:
    Thủ Đức
    Tôi không đánh giá thấp các nhóm dịch vì tôi cũng chỉ là thằng đọc các bản dịch, nhưng không có nghĩa là tôi coi dịch giả và các nhóm dịch ngang nhau. Chính xác là các nhóm dịch đang xào nấu các tác phẩm đấy thôi, mỗi nhóm mỗi kiểu dịch.
    Chẳng lẽ cứ mỗi lần nói cái gì là tôi phải giảng giải dài dòng như ở trên thì cậu mới hiểu được à. Chịu khó động não đi chứ. Ý kiến thì được sao lại chửi người ta?
    Nói mãi cậu vẫn chưa nhận thức được, mình làm việc không được phép mà vẫn gân cổ cãi. Đọc ví dụ về vi phạm bản quyền của nhóm trans nhé:
    http://vietbao.vn/The-gioi-tre/Nha-xuat-ban-Tre-de-ngo-kha-nang-khoi-kien/30190223/275
    Đừng nói chuyện liêm sỉ ở đây, hàng ngày cậu vẫn ăn cắp bản quyền và đọc đồ ăn cắp bản quyền đấy, cậu biết liêm sỉ không?
    Cậu đang tự sướng à, tôi đâu có nói mà đồng ý =)) Còn về phát biểu của cậu thì sai bét, NXB có quyền dịch còn các fan thì không, trừ trường hợp các fan không phát tán.
    Cậu đang lảm nhảm gi đấy, đã ai nói gì không phải công sức họ bỏ ra đâu, chỉ có điều đó không phải là của họ. Nếu là của họ thì họ đã được pháp luật bảo hộ hay nói nôm na là quyền sở hữu, hiểu chứ, nói chung là nó hơi trừu tượng mong cậu cố gắng chút.
    NXB nó xuất bản không để kiếm tiền thì làm từ thiện chắc? Ở trên cậu đã sai nên ở dưới này nó cũng chả có ý nghĩa gì.
     
  8. darklynx

    darklynx Persian Prince CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/04
    Bài viết:
    3,783
    Nơi ở:
    Chronopolis
    vâng thế cậu nghĩ sao nếu có 1 thằng bá vơ nào đấy nó lấy bài của cậu sửa lại tên tác giả là nó rồi đăng lên báo kiếm nhuận bút 8-}
     
  9. Alone Cat

    Alone Cat Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    1/11/08
    Bài viết:
    307
    Tức là vô hình chung đã
    Vì mình cũng có bản quyền của bài đó đâu mà la? Tiêu chú Fansub là dịch cho người khác đọc, đã dịch không vụ lợi thì mắc chi phải vướng vào mấy cái này? Người ta lấy đem kiếm tiền thì cũng chẳng làm gì được người ta,cũng là cho người đọc thoai, tức vài ba chỗ, chửi vài ba câu rồi thôi, lại dịch tiếp '.'
     
  10. Yakumo

    Yakumo C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/02
    Bài viết:
    1,724
    Nơi ở:
    Thủ Đức
    Cậu đọc lại rõ luật đi, những tin tức kiểu báo chí hay preview thì chả có bản quyền gì hết =)), tôi càng khoái vì nếu hay nó mới chọn để đăng báo =)), càng khoái hơn vì có thằng ngu trả tiền nhuận bút cho nó, làm báo game mà không biết gamevn thì đập đầu tự sát cho rồi =))
     
  11. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    Vì đáng chửi chứ sao =))
    Tôi đã nói rồi, vi phạm bản quyền thì nếu không được quyền của tác giả, cả 2 đều vi phạm. Nhưng NXB lấy cắp bản dịch của người khác rồi ghi của mình thì là vấn đề khác.
    Bạn có thể về hỏi ba mẹ mình xem ngày xưa họ đọc sách có bản quyền không và hỏi họ xem họ có liêm sỉ không? Tôi cho rằng ba mẹ bạn có liêm sỉ. Nhưng chắc bạn không đồng ý với tôi. Điều kiện hoàn cảnh VN nó thế. Và tôi không nói chuyện pháp luật ở đây.
    VHTT có mua bản quyền rồi à?
    Nhưng như vậy vẫn không phủ nhận chuyện ăn cắp mồ hôi công sức của người khác, bạn nhé.
    Tôi nghĩ bạn còn không phân biệt nổi quyền tác giả là gì, quyền sở hữu là gì nữa chứ đừng nói chuyện trừu tượng với tôi. Một người không đủ khả năng hiểu từ tiếng Việt "vụ lợi" thì xin đừng nghĩ mình có khả năng gì hơn người khác =))

    Tôi xin nhấn mạnh một lần nữa, "bản dịch trái phép" không có nghĩa là không phải của một người. Có thể dưới khía cạnh pháp lý, nó không được bảo hộ. Nhưng như tôi đã nói, tôi không chửi VHTT dưới khía cạnh pháp lý. Tôi đang nói đến hành vi đạo văn trắng trợn của VHTT và lại nhằm mục đích vụ lợi.

    Xin lỗi bạn. Tôi không biết bạn dịch loại preview gì nhưng nếu là các preview mà tôi thường thấy trên các trang web về game thì tôi nghĩ bạn không hiểu gì về "tin tức thời sự thuần túy đưa tin" =))
     
  12. Blackcat2003

    Blackcat2003 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/12/03
    Bài viết:
    304
    tôi đọc mà thấy bạn La Hire cùn quá, bạn cũng là người có chính kiến sao phải cùn thế nhỉ. Đọc lại hai cái trích dẫn bạn vừa trích ra đi.

    1. bạn ko đọc kỹ bài của Yakumo à? Nó lấy là quyền của nó vì nó mặt dầy nó có tội với các bạn vì bản dịch của Fansub dịch ra cho mọi người dưới hình thức vì cộng đồng ???? Còn tội để xử lý trước pháp luật là nếu nó không được cấp bản quyền dịch quyển truyện đấy mà thôi. BẠN CÓ ĐỒNG Ý KHÔNG ??????

    2. BẠN QUÁ CÙN, chính bạn đưa ra cái khái niệm liêm sỉ đấy không phải ai khác đâu. BẠN CÓ ĐỒNG Ý KHÔNG ??????
     
  13. Alone Cat

    Alone Cat Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    1/11/08
    Bài viết:
    307
    Nói rút ngắn lại đơn giản cho hiểu là chừng nào Fansub được cung cấp bản quyền đầy đủ từ tác giả (lol ?) thì lúc đó có quyền kiện NXB.
    Còn cậu dịch không có bản quyền đưa lên mạng bị người ta lấy thì cậu cũng chẳng kêu ai được '~'
     
  14. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    câu trên bảo vệ bản quyền, câu dưới nói như một thằng plagiariser

    muốn nói đến phương diện pháp luật thì còn phải nói nhiều lắm chứ không phải ngồi đây mấy thằng cởi trần mặc quần đùi uống trá đá bàn chuyện vũ trụ đâu. Sơ sơ cũng phải

    1/ thằng NXB có quyền gì, exclusive licensee hay chỉ là một thằng sub licensee hoặc là không có bản quyền nhưng vẫn cố lên vẻ ta có rồi đi ăn cắp

    2/ bản dịch này dịch lúc nào, trước khi công ước Bern được áp dụng 2004 hay là sau khi đi áp dụng

    3/ Lúc trans thì thằng NXB đã mua license chưa

    4/ Sau khi truyện được license, cái nhóm kia có ngừng phát hành không

    5/ NXB lấy bản dịch fansub thì có ghi tên đầu đủ ở đấy không hay là một trang credit ghi tinh tú vũ trụ dở trang truyện có cái watermark fansub

    ...etc

    và nói thật ra tòa VN xử mấy vụ bản quyền chán bỏ xừ, từ thẩm phán cho đến luật

    anyway, cái link
    http://vietbao.vn/The-gioi-tre/Nha-xuat-ban-Tre-de-ngo-kha-nang-khoi-kien/30190223/275
    đừng có "cả vú lấp miệng em" vụ này NXB trẻ mua license từ trước cả khi HP 7 xuất bản rồi Yến Nhi tự dịch, bọn kia biết thế vẫn dịch ra. 2 vụ khác nhau hoàn toàn bản chất và tính chất

    p/s: tôi cũng biết chữ thì không mài ra thành cơm ăn được nhưng mà hai cái chứ "liêm sỉ" cũng từng để gõ đầu trẻ đấy
     
  15. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    Tôi nghĩ người không đọc kỹ là bạn, chứ không phải tôi.
    1) Về mặt pháp luật, tôi không biết VHTT có quyền hay không vì tôi không biết nó có mua bản quyền hay không. Nếu không thì chúng ta đều rõ. Nếu có thì xin đọc tiếp.
    2) Về mặt đạo đức, có quyền chửi bọn vô liêm sỉ, vơ công sức của người khác để vụ lợi, bất kể là có mua bản quyền dịch hay không.
    Nếu bạn (và bạn Yakumo) cho rằng hành vi đó là không đáng chửi, ít nhất là đối với những người bỏ công sức ra tạo ra bản dịch thì chịu vậy. Vấn đề đạo đức của các bạn khác tôi, vậy thôi.
    Vâng, và tôi thấy nó không liên quan gì đến chuyện sử dụng bản dịch vi phạm bản quyền cả, trước kia và bây giờ cũng vậy. Ví dụ như Gantz, có ai mua bản quyền ở VN chưa? thế tôi có quyền đọc bản online không? Đó là 2 vấn đề hoàn toàn khác nhau. Tôi cho rằng có cùn ở đây là bạn và/hoặc Yakumo khi đem chuyện bên ngoài vào nói.

    Tóm lại, tôi cho rằng vấn đề ở đây là vấn đề đạo đức, văn hóa, thái độ của những người hoạt động trong lĩnh vực xuất bản như VHTT chứ không phải vấn đề pháp luật. Còn các bạn muốn nói về "sự trầm trọng của vấn nạn bản quyền" thì tôi nghĩ không có gì để bàn.

    @zero: nếu làm căng vấn đề SHTT sẽ dẫn đến nhiều vấn đề khác phát sinh. Việt Nam không muốn siết chặt vấn đề SHTT và bản quyền, tôi cho rằng đơn giản là vì không muốn, vì không có lợi bằng buông lỏng. Nhưng thôi đó là dông dài lạc đề, nằm ngoài khả năng của đa số người ở đây.
     
  16. Yakumo

    Yakumo C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/7/02
    Bài viết:
    1,724
    Nơi ở:
    Thủ Đức
    Cậu suy nghĩ thử xem cậu có quyền đọc online không? Cậu đang là người được hưởng công sức dịch của fansub đấy, và chính cậu đang vụ lợi. Đừng nói tôi không thể chờ NXB của nước tôi phát hành được, tất cả chỉ là ngụy biện.
    Cậu có chứng minh được nó không có bản quyền? Tôi chưa dám chắc nó có bản quyền hay không nhưng chắc chắn là các nhóm dịch không có. Vấn đề khác là gì, nếu đã nói vấn đề khác tại sao lại bàn đến chuyện bản quyền?
    Bản quyền cũng tùy loại, đâu phải cứ cái gì cũng cho vào bản quyền, có cần tớ trích công ước bern cho cậu đọc? Chả lẽ tớ viết bài thuộc dạng gì cũng không biết :-/
    Nói đến đây thì cậu chả đáng để tôi nhổ vào mặt. Thế từ đầu tôi viết gì cậu không đọc à, cậu không nói về chuyện pháp luật nhưng bản thân cậu đang vi phạm nó, cụ thể hơn là vi phạm nội quy của diễn đàn này.
    Thế sao từ đầu chưa tìm hiểu đã vội chửi nó mất dạy vô văn hóa, ăn cắp bản quyền trans...??
    Ký công ước từ 2005, đứng trên phương diện NXB cậu dám không xin bản quyền? NXB đâu phải nhóm fansub đâu mà nói không sợ pháp luật. Ngoài ra chưa thấy ai kiện nó. Tôi nghĩ nó đã có xin.
    Cậu nằm mơ à =)), One Piece đấy, có thấy nhóm nào gỡ xuống đâu?? ở VN tôi nghĩ phải còn lâu, thay đổi cách làm thì dễ, thay đổi nhận thức mới khó.
    Nói lời cuối cùng vậy, các nhóm dịch hãy cẩn thận với cái credit của mình, nó có thể là bằng chứng chống lại các cậu, một vài năm sau khi pháp luật VN phát triển thì đừng có mà gào lên: " ơ sao lại bắt tôi, tôi làm không vụ lợi, làm cho cộng đồng mà".
     
  17. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    Nếu bạn nói đến luật, chỗ nào cấm người đọc sử dụng bản dịch trái phép?
    Bạn quay sang đả kích cá nhân tôi để làm gì? Làm thế thì sẽ bôi được cái hành vi trâng tráo của VHTT à?
    Bạn có chứng minh được nó có bản quyền không? Nãy giờ tôi đều đặt tất cả trường hợp, có hoặc không rất rõ ràng. Chỉ có bạn cứ ợ lên nhai lại "tôi nghĩ nó đã có xin" để cố gắng ngụy biện cho việc nó "có quyền ăn cắp" công sức của người khác thôi.
    Bạn thích nhổ vào đâu thì cứ nhổ. Cái thứ bợ đít thơm cho hành vi vô liêm sỉ không xong xoay sang đả kích cá nhân thì tôi thấy không cần phải bình luận về vấn đề đạo đức ở đây với bạn nữa.

    Bạn thích bốc thơm cho VHTT thì tùy bạn. Bạn không tiếc công sức của người khác bị một tổ chức "văn hóa" ăn cắp thì cũng hợp lý thôi, đâu có mất miếng xương nào. Đó là vấn đề đạo đức cá nhân mỗi người.

    Lời nói cuối cùng: bạn không hiểu nhiều về luật thì đừng có bình luận kiểu lảm nhảm, càng lòi cái mà ai cũng biết là cái gì ra. Vi phạm SHTT cỡ các fan trans thì không bị truy cứu TNHS đâu.
     
  18. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,257
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Nói chung là mình học được khá nhiều tuyệt kĩ vuốt đuôi bợ đít từ một bậc lão làng trong nghề. Tốn công type bài kể ra...cũng đáng :'> Mới đầu cứ tưởng nai tơ thật, giờ nghe tới chuyện NXB VHTT biết sợ luật bản quyền thì...LMAO. Các hạ quả nhiên công lực phi phàm, thiết diện bì thần công Nhạc trưởng môn năm xưa dày công sáng chế cuối cùng cũng có người kế thừa xứng đáng, thật đáng vui thay.
     
  19. milkpigy

    milkpigy Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/2/08
    Bài viết:
    377
    Nơi ở:
    Vongola famiglia
    Ơ thế ạ =((, thế thì em phải mail cho các nhóm trans, scan Eng đừng đặt cái credit nữa hoặc đừng trans, scan nữa =((, vì PL của bọn nó chặt chẽ hơn mà ,kẻo mai này họ lại bị kiện vỡ mồm thì tội họ lắm, họ cũng vì những người đọc chúng ta mà =((
     
  20. La Hire

    La Hire Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    23/12/08
    Bài viết:
    820
    Bậy, họ vụ lợi. Họ giúp người khác vụ lợi. Suy ra họ vụ lợi. Credit: Yakumo (Để khỏi gây tranh cãi) =))
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này