Có thể Lý Lan dịch chưa đến độ gọi là hay, nhưng nói là như shit là quá đáng. Việc dịch danh từ riêng để phù hợp với số đông độc giả Việt Nam và yêu cầu của NXB hầu như là bất khả thi. Cho nên khi dịch nhưng từ đó chủ yếu là phải chế theo nghĩa của nó. Những cái tên kia nếu suy cho kỹ đều có chỗ hợp lý của nó. Sư dương xà thì nói rồi. Bằng mã. Tại sao lại là Bằng Mã, Bằng là tên con chim được Trang Tử nói đến trong Nam Hoa Kinh, mô tả :"Biển bắc có con cá tên là Côn, lớn không biết mấy ngàn dặm. Nó biến thành con chim tên là Bằng, lưng của con chim Bằng lớn cũng không biết mấy ngàn dặm. Khi con chim Bằng ấy vỗ cánh bay lên cao, hai cánh nó lớn như đám mây che cả bầu trời. Loài chim ấy, khi biển động, sóng lớn gầm gào, nó liền chuyển về biển nam. Chỗ biển nam ấy là một cái ao vĩ đại do thiên nhiên tạo thành". Chim Bằng lấy hình tượng từ đại bàng, nhưng nó lớn và uy dũng hơn rất nhiều, nên gọi là Bằng Mã chẳng có gì không ổn cả. Tưởng ký -> Là cách chế tên theo chức năng nhìn lại ký ức, nghĩa là hồi tưởng ký ức.
Có thể nhiều người thấy Lý Lan dịch k hay nhưng mình thích cách dịch cổ quái đấy. Nó nghe rất là "phù phủy" chứ k phải là những từ thường xuất hiện trong cuộc sống. Cậu NgayKhongGame buồn cười nhỉ, hết post mấy cái clip gay của HP rồi đến chửi bới Lý Lan wtf...
Đọc thấy cậu nhóc kia buồn cười quá. Qua cách nói là tôi gọi ngay là cậu nhóc nhé. Cậu chẳng biết gì mà cũng bày đặt nói. Chimera, Hai Chimaira, là tên ghép. Ghép từ Chimephus, con sư tử, Meryn, Con Linh Dương có cánh và Hydra là con rắn. Dịch Sư Dương Xà là quá chuẩn. Con Bằng Mã, Bằng là chữ Hán Việt, tức là chữ 鵬, nghĩa là con chim Đại bàng (thực ra là gọi chệt của Đại Bằng). Mã là con ngựa, thằng ngu chắc cũng biết. Con Bằng Mã hình thù ra sao chắc biết nhỉ. Khóa chính là cái chìa đấy. Cái Ổ Khóa được gỏi là cái Tỏa. Ngu ngữ pháp thì đừng nói. Trời ạ. Còn tại sao phải dịch toàn bộ sang tiếng Việt, kể cả thần chú? Tại vì nó là truyện dành cho trẻ em! Việc dịch hết ra tiếng Việt là điều bắt buộc. Người ta nói "Tri chi vi tri, bất chi vi bất tri, thị tri dã". Không biết thì dựa C. mà nghe.
Đã ngu Eng rồi còn ra vẻ. Mà mấy cái Sư Dương Xà, Bằng Mã, thì chuẩn rồi, mình không nói, nhưng PS thì cứ dịch đại khái là Máy chơi điện tử đi cho lành, trạm chơi bựa quá.
cái PS thì chắc bà LL lớn rồi, nên k biết nó là cái gì ng lớn có mấy ai biết đồ chơi lặt vặt đâu mình thấy 2 phần đầu bà LL dịch rất hay, sang P6 thì có thêm 1 ng nữa dịch, k hay =
chưa được đọc bản tiếng anh bao giờ nhưng mình nhận xét thấy Lý Lan dịch hay đó chứ? Ít nhất là cách dịch cũng có vẻ gì đó rât kỳ bí, đậm chất phù thủy. Tên gọi các đồ vật cũng hay, nên chả hiểu anh bạn thần thông gì kia chê thì liệu nhảy vào dịch có nổi 10 câu không nữa? Tất nhiên, chúng ta không có tư tưởng "làm đc như ng ta ko mà chê" nhưng nên nhớ cũng có trường hợp vì "nguy hiểm" quá nên không hiểu nổi ng ta muốn truyền tải cái gì, quay ra ném đá.
Dịch thuật còn phải co theo kịp tiến độ truyện nên có chỗ sai là hiển nhiên. Đến có khi chuẩn bị cả chúc năm vẫn sai . PlayStation thì bả thích dịch vậy, ai làm gì dc . Cũng như mấy địa danh khác trong truyện thôi.
epic fail Tu thấy Lý Lan dịch hay đó chứ, cái phong cách dịch của bả rặt chất miền Tây, đọc rất đã, ví dụ như "buồn nhứt" hay đại loại như vậy
Nói về việc chế tên thì mình khoái nhất là vụ Lý Lan dùng từ "bạch kì mã" để gọi con unicorn chứ ko dùng từ "kì lân" Hồi trước mò được 1 trang web bắt lỗi dịch thuật và chơi chữ của các bản dịch HP quốc tế, thì thấy Lý Lan vẫn còn chưa đọ đc với các dịch giả nước khác về khoản chế lại các đoạn hài hước. HP bản Nhật là khủng nhất, dịch giả của nó nhận ra được hết các kiểu chơi chữ và đá đểu đến văn hóa Anh, mà còn chế lại cho phù hợp với ngôn ngữ Nhật nữa.
trước đây ta hay gọi là "kì lân", thậm chí còn gọi là "kì lân phương Tây" cho chắc , mình nghĩ gọi như vậy là sai, đúng thì phải gọi là "độc giác thú" - thú một sừng (bọn Tàu gọi thế) Các từ khác các đồng chí đã nói rất rõ cho ông thần kia nghe rồi, chỉ có cái PlayStation thì lí lẽ của Lý Lan hơi...cùn PlayStation đã trở thành brand thì ko ai dịch ra làm gì cả
meanwhile... đã có part 1 DVDRip Harry.Potter.and.the.Deathly.Hallows.Part.1.DVDRip.XviD-DEFACED có lẽ trong vài ngày tới sẽ có blu-ray