[Help] Hatsukoi Limited - Translate Chapter 1

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi DAC, 4/11/07.

  1. tatuan

    tatuan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/4/04
    Bài viết:
    358
    Hình như cậu đọc nhầm , có lẽ ý của nó là lớp 6 thuộc cấp 1 , lớp 7 thuộc cấp 2 .(phân cấp của nhật)

    Nhớ ko lầm thì baoanh cũng muốn làm Hatsukoi mà , kết hợp với cậu này luôn thể ^_^
     
  2. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Lại thêm 1 group sắp trans cái manga này ah :-/ . . . Chúc bạn cố gắng (đọc thêm truyện tranh hiện đại Nhật Bổn ~.~") `để dịch cho tốt ::)
     
  3. Bloody doll

    Bloody doll Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    429
    dạ bác DAC đoán đúng đấy ạ, nó không phân 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 như mình mà là: năm nhất cấp 2 (6), năm nhì cấp 2 (7),.., năm nhất cấp 3 (10), năm nhì cấp 3 (11),...

    High-school trong Hatsukoi là cấp 3, Middle-school là cấp 2.
     
  4. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Vậy thì các u tạm thời đừng Down Load cái Link trước chi cho mất công, để tui về chỉnh rồi Up lại. :D

    Chả hiểu mình Edit thế nào mà lên đến 8mb, dung lượng ban đầu hình như có tầm 4-5mb thì phải. T_T

    Làm hết sức mà mỗi ngày chỉ được có 10 trang (dù sao cũng khỏe hơn hồi dịch cái Love Hina T_T), cái trang cuối của Chapter 1 ngồi Edit tới 2 tiếng mới xong mà vẫn có vẻ chưa được tự nhiên lắm. T_T

    Doreamon? :D
     
  5. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Đã chỉnh lại Chapter 1 (chỉ chỉnh cái học sinh cao đẳng thành học sinh cấp 3 thôi).
    Full: http://rapidshare.com/files/68025418/Chapter_1_-_Beautyful_girl_and_a_monster.rar

    Nếu ai lỡ Down cái Link trước rồi thì chỉ cần down lại mấy tấm đã chỉnh ở File đính kèm.

    Next:

    Ai đó dịch dùm mấy câu lẩn thẩn của thằng bạn Zaitsu ở trang 17 với. T_T
     

    Các file đính kèm:

    • New.rar
      Kích thước:
      496.8 KB
      Đọc:
      29
    • 17.jpg
      17.jpg
      Kích thước:
      86.4 KB
      Đọc:
      10
  6. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Mấy câu đó là pun joke của Nhật, xem bản English không hiểu đâu

    Bạn có thể tham khảo trang này với lời thoại tiếng Nhật (đính kèm đó) để dễ hiểu hơn.

    Đại khái là thằng quỷ đó nói mấy lời y như là tụng kinh để ru ngủ con nhỏ kia :D

    Để dịch ra thì chịu, có thể kiếm mấy cái truyện toàn dấu sắc hay dấu nặng của Việt Nam thế vào cũng có hiệu quả tương tự
     

    Các file đính kèm:

  7. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Vậy thôi để nguyên trang đó (trang có ký tự nhật), khỏi dịch mất công lại bị nói là dịch lung tung. :D
     
  8. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hiện tại đã dịch xong Chapter 2, nhưng mừ còn 1 trang ở File đính kèm đó.

    Ai đó dịch dùm mấy đòn tuyệt chiêu của Misaki với. :((
     

    Các file đính kèm:

    • 21.jpg
      21.jpg
      Kích thước:
      90.3 KB
      Đọc:
      8
  9. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    1. Khóa tay ngược chữ thập
    2. Khóa đan tay ngang
    3. Khóa đè cổ
    4. Khóa chân

    Dịch đại khái thôi, quên hết mấy thế judo rồi :D
     
  10. WarriorKK

    WarriorKK T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/11/06
    Bài viết:
    658
    Nơi ở:
    Hinamizawa
    À há... Đây có hỗ trợ dịch thuật à... Sẵn các bác giúp em tí luôn... ^^"
    Cám ơn lắm lắm ạ... :hug:
     
  11. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Đã xong Chapter 2. T_T
    Link: http://rapidshare.com/files/68491841/Chapter_2_-_Yamamoto_San.rar
    Chapter này khoãng 4 MB thôi. :D

    Còn bây giờ là vấn đền bên Chapter 3, nan giải thật, chưa gì mà đã gặp một đống rắc rồi. :((

    To Warrior: Hem giúp gì được vì U chỉ nêu ra 1 câu đơn giản, còn bối cảnh thế nào thì chả bít, cái bản Raw lại toàn tiếng nhật. =((

    Câu ở bản Del Rey ở Mỹ thì hình như là: "Tôi rất kinh ngạc vì ông đầu bếp đã nấu một món súp quái vật" (Nghe tối nghĩa wá >"<)
     
  12. WarriorKK

    WarriorKK T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/11/06
    Bài viết:
    658
    Nơi ở:
    Hinamizawa
    Đây là tác giả chơi chữ.

    - Nếu xét ở hai bản E thì chơi ba chữ: confess, cook, c-o-c-k
    - Còn ở bản J là 6 từ ko ăn vần với nhau:
    Bản E của meow đây: http://i128.photobucket.com/albums/p170/longmaba/msn-034-04.jpg
     
  13. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Cái đó đâu thể dịch cho suôn sẽ được, cứ dịch theo nghĩa bình thường thôi, sau đó có thể ghi chú bên dưới. Các bản dịch từ Nhật=>Anh cũng có những trường hợp tương tự. T_T

    Ack, còn phần trên không ai dịch giúp cả à, bế tắc chương 3 mất thôi. T_T
     
  14. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,219
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Đưa thế kia thì biết đường nào mà giúp :|, phải đưa cả trang đây chứ :|

    Tsundere là một thuật ngữ của giới anime, giữ nguyên ko dịch
    Mà từ điển đâu ko vác ra mà tra =_=
     
  15. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Trời! 1 đống trang như vậy làm sao đưa ra hết được, cái truyện nảy thì đã có Link bên Topic kia rồi (còn ở trên tui đã ghi rõ số trang với Chapter 3 đấy thôi)

    1-Từ "Class rep" hem có nghĩa trong từ điển. T_T
    2-Handout là bản báo cáo, nhưng mừ học sinh thì mần gì phải làm báo cáo? Nhưng nếu dịch là bài tập về nhà thì sợ nó sai nghĩa. T_T
    3-"And by a girl, of all people", chã nhẽ dịch là bởi 1 cô gái của tất cả mọi người à? Quá tối nghĩa. =))
    4-Cái câu ở trang 6 (đã trích ở trên) đại loại có thê hiểu rằng đó là một seri về tuần lễ shonen gì gì đó của thời Taisho (mấy cái thời đại của Nhật hem hiểu lắm) về một hội quán võ thuật và nó đã được chuyển thể thành phim (đại loại thế). Nhưng phải dịch thế nào? :((
    5-2 câu ở trang 7 thì đúng là hẻm hỉu, câu trên thuộc văn phạm, còn câu dưới...bó chíu. =))
    6-Trang 9, unstaffed là kí rì? :-/
    7-Trang 11, nghe qua có vẻ như nửa giống đang nói về Manga, nửa giống như nói về thiên văn nên không dám chắc... Và lại không biết Ceres là gì... :((
     
  16. Bloody doll

    Bloody doll Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    429
    Thôi để em cứu bác :'>

    1. Classreplớp trưởng.

    2. Handout vì không rõ ngữ cảnh cụ thể nên không biết nghĩa chính xác, nhưng bản tường trình là sát nghĩa nhất trong trường hợp này.

    3. Tsundera là một kiểu nhân vật trong truyện tranh (như loli), không dịch.

    4. [Em đoán sai câu này ạ 8-} bác DAC đừng mang vào 8-} không em lại mang tội chỉ bậy]

    5. Weekly Shonen Jump là tên một tạp chí truyện tranh ở Nhật. Taisho là tên một thời đại ở Nhật. Dojovõ đường. Nguyên nghĩa là thế này "Đó là một series trên Weekly Shonen Jump, lấy bối cảnh thời Taisho, kể về một võ đường bị chuyển thành sân khấu kịch" (kịch là thêm vào cho đủ câu =.= - nghĩa hẹp hơn nghĩa gốc một tí nhưng nghe xuôi tai hơn).

    6. Nguyên câu dịch thế này "À, Nozomi là sensei ở trường của nhân vật chính."

    7. "Uemura, mắt cậu biến thành chấm rồi... (Cậu vẫn ổn chứ?)" (cái này nhìn trang truyện là biết vì sao =.=)

    8. Yes, "Let's see"

    9. "Unstaffed" = không có(ai)/được quản lý/điều hành

    10. Ceres là tên một tiểu hành tinh. "Trong vành đai thiên thạch là Ceres..."

    Xong.
     
  17. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Oh my god! Thank very much! :((

    Tiếp tục được roài, bị kẹt cái này nên nản, chả dịch được trang nào nữa, chắc 2 ngày nữa mới xong được Chapter 3. =((
     
  18. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,219
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Đây là một nhà ga ko ai quản lý

    Cứ ghi tắt tắt thế kia thì bảo sao ko khó cơ chứ =.=
     
  19. 5 cm/s

    5 cm/s C O N T R A

    Tham gia ngày:
    27/8/07
    Bài viết:
    1,576
    "And by a girl, of all people": Lấy ví dụ như thế này:
    Bạn chơi CS, bị 1 đứa 10 ván giết cả 10, bạn tức tốc chạy vòng vòng quanh quán, và thấy 1 con bé đang chơi char vừa giết bạn. Lúc đó , bạn sẽ thốt lên " OMG I was owned by a girl, of all people!!", hay "Ôi giời ơi, thua ai ko thua lại đi thua 1 con bé"
    Đấy :|
    Mà quả thật hơi thất vọng về trình anh ngữ của các bạn :-?
     
  20. DAC

    DAC Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    10/4/04
    Bài viết:
    5,740
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Ừ thì trình Anh ngữ mà cao thì cần gì ai giúp nữa. :D

    Mấy cái đó có mò từ điển cả đời cũng chẳng ra. Tại cái câu nó ghi chã rõ ràng. :p

    Nhưng câu đó đem vào đoạn đó có vẻ...không suôn sẽ cho lắm (nhưng ngẫm thì cũng đúng).

    Để về nghiệm lại đã. Xem cái nào thích hợp hơn :((

    btw, cái Topic bên kia chìm nghỉm roài, moi lên đi chứ, chả biết khi nào mới ta Chapter 7.
     

Chia sẻ trang này