Hình ảnh Việt hóa của Atlantica & thông báo ra mắt vào quý II 2009

Thảo luận trong 'Atlantica' bắt đầu bởi Clown, 21/3/09.

  1. satthuGK

    satthuGK Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    1/6/06
    Bài viết:
    79
    phải gọi là phong ấn pháp thuật nghe nó mới hợp lý chứ nhỉ :p kiểu này nghe mấy bác VTC dịch thì vừa chơi vừa đau mồm mất thôi :hug:
     
  2. LuckieSvn

    LuckieSvn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/4/07
    Bài viết:
    198
    Phong ấn chắc nó dịch cho mana seal. Thật ra mình là người Việt nên khi đọc tiếng Anh thì thấy hay vì nó lạ chứ những tên skill trong game đối với người nói tiếng Anh bản xứ thì rất là bình thường. Bản thân NPH dịch từ skill của Hàn sang Tiếng Anh thì cũng ko cần cầu kì lắm. VTC sao ko bắt chước như thế nhỉ? Lạm dụng Hán Văn quá cũng ko tốt, làm mất đi nội dung của game.
     
  3. ryanskotw

    ryanskotw The Warrior of Light GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/8/06
    Bài viết:
    2,030
    Nơi ở:
    Far far away from you
    Oh đúng rồi nhìn kỹ hình thấy nó highlight con ele, dịch búa băng làm sao thể hiện dc thần khí Kim Dung, freezing axe phải là hàn băng thuật :devil:

    Thế wildshot dịch thế nào nhỉ? Bắn loại xạ hay thập diện đạn bay?

    Flame sword iu thix của tao chắc thành vũ điệu múa lửa =))

    Concen sẽ là tập trung tinh lực :devil:

    Lightslash thành chém điện là chắc rùi :D
     
  4. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Light slash là chém khí (gió) ;))
    Wild shot là bắn chỉ thiên (trúng không không rõ =)))
    Flame sword là liệt hỏa kiếm (không phải liệt nữ kiếm đâu nhé =)))
    Mana drain sẽ là hấp tinh đại pháp :'>
    Noble sacrifice sẽ là thoát y đại pháp chăng =))
     
  5. Rexxar

    Rexxar Persian Prince

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    3,670
    Nơi ở:
    Yoofoh
    Dịch vừa hài vừa dài thế nàu thì Book chắc dịch thành Bí kíp cho nó Tàu tới bến =))
     
  6. NangSaigon

    NangSaigon Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    26/10/05
    Bài viết:
    1,368
    Nơi ở:
    Dark Lands
    Quý 2 là khi nào bà con !
    Các đánh hoàn hảo ^^. Tính đồng đội nâng cao đòi hỏi từ phía người chơi :D
    Hình ảnh đẹp mắt.cách thức di chuyển thì giống WoW. nhỉn rất Perfect :))
     
  7. lovesim

    lovesim C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/6/03
    Bài viết:
    1,636
    :D thôi thông cảm đi... nó khó dịch thật mà... cả bản WIN tiếng việt mình còn xài ko được.... mà cứ thấy tụi hàn với TQ nó xài WIN tiếng bản địa ko ......... ^__^ từ từ rồi quen....

    Light Ánh sáng, Nhẹ, Khí U_U ?
     
  8. Goodlooking

    Goodlooking C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/4/07
    Bài viết:
    1,844
    Nơi ở:
    From the sky....
    NPC thì được giữ nguyên tên còn item và skill là dịch, đọc thấy VTC dịch theo phương châm nhìn chứ ko đọc, nhưng chúng ta phải thông cảm vì nếu dịch xuôi ra tiếng việt thì rất chuối :))
     
  9. lovesim

    lovesim C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/6/03
    Bài viết:
    1,636
    uhm vậy hay hơn nhìn skill rồi xúc tích nó bằng từ hay hơn là dịch sát tiếng anh của nó <.< nhưng mà nói vậy chứ cũng khó kiếm từ thích hợp à ......

    Skill Beast summon dịch là "triệu hồi quái" được rùi .. ngắn gọn đọc cũng dễ hiểu U_U

    Atlantica đâu phải là hệ game hiệp sĩ tiến đầu vào VN đâu.... Trên thị trường VN, Có lẽ nên tham khảo dịch thuật của MU đó... game MU cũng theo hệ hiệp sĩ, hay SR, PTV,......... có thể so sánh sự tương đồng......
     
  10. 1001

    1001 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/9/03
    Bài viết:
    4,386
    Từ nào giờ chỉ có mỗi game RYL khi phát hành ở VN là giữ nguyên tên skill, item...
     
  11. ryanskotw

    ryanskotw The Warrior of Light GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/8/06
    Bài viết:
    2,030
    Nơi ở:
    Far far away from you
    cabal.............................
     
  12. kyl251

    kyl251 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    19/4/08
    Bài viết:
    988
    ua? va^y. ra o^ng love da^`u qua^n cho VTC ro^`i a` ??
    khi na`o CB the^' cho xin chu't tin di ( pm cu~ng duoc. :X )
     
  13. qminh0504

    qminh0504 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    19/3/09
    Bài viết:
    35
    Ờ thì ........ tại hứng trò này quá , mà tiếng anh kém , đang đi học nên nói vậy. Nói thế để các bác , nhiều người chơi cùng , thi thoảng e còn hỏi , mà chơi cùng nước thì dễ hỏi hơn thôi . Vừa post 1 bài bị bom 2 phát :((.
     
  14. Tetsusaiga

    Tetsusaiga ✯A Sword Unbreakable✯ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/3/05
    Bài viết:
    13,765
    Nơi ở:
    Eternal Sky
    Toàn nhìn mấy topic chú ý mà bỏ qua topic này, thiếu xót quá :'>.
     
  15. boyXHD

    boyXHD Persian Prince

    Tham gia ngày:
    17/4/05
    Bài viết:
    3,640
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Meteor Strike nó dịch thành " Sao băng oanh kích " :|
     
  16. Tetsusaiga

    Tetsusaiga ✯A Sword Unbreakable✯ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/3/05
    Bài viết:
    13,765
    Nơi ở:
    Eternal Sky
    Skill đó dịch khá là chính xác ấy chứ :-?. Meteor = sao băng, thiên thạch - Strike = đánh, công kích, dịch thế là chuẩn rồi!
     
  17. Rexxar

    Rexxar Persian Prince

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    3,670
    Nơi ở:
    Yoofoh
    Hiện giờ ngộ chỉ còn chờ nó dịch xong skill Prophet với Princess, Deep Insight của ngài Napoleon là có thêm mấy chục thang thuốc bổ =))
     
  18. C|A|T

    C|A|T Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/7/07
    Bài viết:
    1,174
    Nơi ở:
    ...
    sao băng công kích nghe đỡ hơn, nếu oanh kích thì thay thành oanh tạc luôn cho nó giống máy bay ném bom :))
     
  19. viietkenny

    viietkenny Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    28/11/06
    Bài viết:
    69
    dịch gì mà giống như kiếm hiệp vậy ?
     
  20. Phọt Ra Quần

    Phọt Ra Quần Mười năm nay tao chưa đánh răng GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/08
    Bài viết:
    12,984
    Nơi ở:
    Ảo Tưởng Hương
    Thật ra nhìn vào Priston tale ấy, skill như Grand Cross, Divine Slash để bình thường có sao đâu. Không phải dịch dở mà cái chính là đây ko phải game kiếm hiệp, nội dung là bối cảnh toàn thế giới nên để skill tiếng Anh nó hay hơn. Cứ nhìn sang mấy game CLTB, TGHM qua bản thé giới mà xem, skill dịch qua tiếng Anh phải nói là chuối bà cố luôn, tuy vậy nó ko giữ nguyên được vì dân nó đâu có đọc được chữ Tàu, chữ Hàn.
    Mình thì được cái miễn là chữ latin là quất tuốt nên để Anh vẫn hay hơn.

    Làm cái thư góp ý lên VTC đi.
     

Chia sẻ trang này