Hỏa Phụng Liêu Nguyên ►Đại chiến Xích Bích: Liệu đây có phải hồi kết?

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi elvid2008, 29/10/11.

  1. demondemon1313

    demondemon1313 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    72
    Có gì đâu mà "buồn" hả Phạm Công =))

    Đám này đó hả, ngoài chợ cá đầy ra, thấy hoài có gì đâu mà lạ

    Ad coi lại nhé mình góp rất ư là chân thành vì bộ truyện này nhưng....

    Sao nhìu dấu ** và nhìu chữ bắt đầu = chữ "em mờ" thế ad :)):)) Thẻ đâu rồi ad :)):))

    Thật ko ngờ trong diễn đàn mà cũng có dân anh chị trong chốn giang hồ =))=))

    Tôi rất rất thích HPLN, vì thế góp ý cho cái bộ truyện mà tôi rất mến mộ thì cũng chẳng có gì sai cả. Tôi thì đúng là tôi ko biết tiếng TQ đấy, nhưng 1 số chữ cơ bản như "lão bãn", "tiểu tử" ko biết mấy "anh chị" có nhìn nổi ko chứ tôi thì biết nhìn đấy mấy "anh chị", trong bản raw có nhưng trong bản dịch bỏ tất, thế tôi nói "dịch ko sát, bỏ chữ" thì có gì ko đúng vậy??? =))=))

    Ai chẳng bit là bạn trans đã dịch cho ko công, nhưng đâu có nghĩa "ko công" rồi sao cũng được! Thế mọi người đã quên tập 24,25 NXB trẻ dịch thế nào à, chẳng phải lúc đó có người còn bảo "cầm quyển truyện đọc 2 chữ "Tuần Vực" chỉ muốn vứt vào sọt rác" :)):))

    Bộ truyện này nó phức tạp ntn thì hẳn ai cũng biết rồi nhỉ :)):)) Nhưng Vâng nếu các "anh chị" nói vậy thì đúng là tôi nên bỏ quách bộ này chứ đọc 1 bộ truyện phức tạp mà ngay cả dịch thuật cũng qua loa thì thôi coi Raw cho nó lành.

    Tôi thấy sao thì nói vậy, chẳng hề có ý chê bai, tôi chỉ nói sự thật, thế mà mấy "anh chị" ở đây hình như ko nghe nổi sự thật lại xông tới cắn xé tôi là thế nào =))=))

    Ôi sao mà hung hãn ko tưởng =)) Nghe dọa tương vỡ mồm làm són hết cả ra quần =))
     
  2. FAnTasMa

    FAnTasMa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    1,541
    :4cool_baffle: ^ ngoài câu "các vị... đào khiêm" thì mấy chỗ khác chả có j` sai hết, đã check text Chin tới lần 3 rồi bạn ạ.......
     
  3. tuan_hope 2

    tuan_hope 2 Sith Lord Revan

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    10,999
    Hóa ra sau này Lượng xuống núi chẳng qua là do sợ anh Phi đốt nhà =))
     
  4. Acalanatha

    Acalanatha Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/2/04
    Bài viết:
    80

    Người ta đưa ra bản dịch, dù cho câu từ không tới độ trau chuốt nhưng củng gọi là "lễ"; nói 1 câu cám ơn không mất mát gì, đi flame làm chi cho mất hòa khí ?
     
  5. demondemon1313

    demondemon1313 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    72
    bạn nói sai rồi, chừng nào tui nói "dịch sai bét" hay đại loại kiểu nc bố láo thì mấy người ấy mún nói gì thì nói, còn đằng này tôi nói năng rất từ tốn và đàng hoàng thế mà mấy tay "anh chị" kia lại còn sửng sổ lên như bọn vô học đầu đường xó chợ

    ---------- Post added at 01:36 ---------- Previous post was at 01:30 ----------

    Bạn làm ơn mở con mắt cho to ra rồi đọc cho kỹ, bài viết của tôi có chỗ nào hiện ra chữ "SAI" ko, tôi đâu hề nói bạn trans dịch sai, tôi chỉ so sánh với cách dịch của anh An, bạn biết anh Nguyễn Hà An chứ???

    Còn nếu nói tôi ko cám ơn thì lên face mà coi dùm, rõ khổ ở đây toàn "chính nhân quân tử" nhưng kỵ cái là quân tử nhưng chỉ thích bợ ass =)) - Ko nói bạn nhé :P Ở đây ai bợ ass thì tự bit =))=))

    ---------- Post added at 01:42 ---------- Previous post was at 01:36 ----------

    Người ta nói sự thật thì thường hay mất lòng, còn bợ ass thì dễ nghe mà, nếu sống mà chỉ bit nói những câu bùi tai cho người khác hài lòng thì tùy các anh các chị, em xin kiếu, kẻo lại đòi phang em thì khổ :))
     
  6. FAnTasMa

    FAnTasMa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    1,541
    dù là so với bản dịch của anh An thì bản này cũng chả thiếu sót tới mức để cậu rage tới cỡ đấy đâu =))

    So với bản gốc (chạy qua quick trans) nhé:

    - bản gốc: "Lão bản đích người nhà cũng bị trưng liễu ?" - bản dịch: "Nói vậy thì người nhà ông cũng bị trưng binh rồi?" chỉ thay mỗi chữ lão bản bằng chữ ông, nghĩa không đổi. Cậu thích đọc lão bản thì có thể về xài tool mà xóa chỗ ông đi, thay bằng lão bản đọc cho sướng mắt

    - bản gốc: "Lão bản, ngươi thuyết chủ công hội phủ tượng năm ấy đích đào khiêm như..." - bản dịch: "các vị nói xem chúa công có như đào khiêm năm đó..." chỗ này là dịch sai người nói, nhưng đem vào tổng thể cũng chả ảnh hưởng gì (ai quan tâm câu đấy là đứa nào nói)

    - bản gốc: "Nếu na tiểu tử nhưng bất chịu rời núi..." - bản dịch: "Nói với hắn, nếu hắn không chịu xuất sơn..." again chỗ này thay tiểu tử bằng hắn chả ảnh hưởng gì. Vẫn 1 câu đấy, nếu cậu thích đọc tiểu tử thì có nhiều cách để cậu được thưởng thức chữ tiểu tử theo ý cậu

    Phần còn lại dịch rất sát. Tóm lại ngoài 1 chỗ tiểu tử được thay thế bằng 1 từ tương đương, 1 chỗ lão bản cũng được thay thế bằng 1 từ tương đương và 1 chỗ lão bản bị sai thì hoàn toàn chả tới mức "dịch ko sát, bỏ chữ nhiều" như cậu nói. Đã thế thì đừng hỏi tại sao người ta lại sừng sộ với cậu. Đám dịch thường ko ưa mấy đứa thích bắt lỗi lặt vặt, mà đa số lại toàn những lỗi... chả biết có thể gọi là lỗi đc ko. Đấy gọi là bắt lỗi ngu chứ sự thật mất lòng cái nỗi gì.
     
  7. Acalanatha

    Acalanatha Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/2/04
    Bài viết:
    80

    Ây, vấn đề mình nói đúng hay sai không quan trọng bằng cách mình nói, củng đừng có đem cái "bợ ass" vào làm chi cho nó to tát. Nói huỵch toẹt ra thì nhận xét dù khen hay chê thì nên khéo léo 1 chút, vậy thôi. Còn huỵch toẹt hơn thì sự thật chưa chắc đứng về phía mình đâu mà mình có thể nói được một câu "sự thật mất lòng" ...
     
  8. faster1

    faster1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/2/08
    Bài viết:
    326
    Bình tĩnh đi nào??? Mình đã nói ngay từ đầu đây chỉ là bản dịch nháp của Văn Liều aka Phan Duy Văn thôi mà??? Bản chính thức còn phải chờ lão dại về giải quyết :))

    Mà đã là nháp thì chắc chắn là phải có sai sót ở chỗ nào đó thôi. Sao lại phải xoắn nhau làm j để đến mức này :)) Cách dịch của cậu Văn hơi có hướng sang bên kiếm hiệp nên cách xưng hô chưa chuẩn cũng không trách được, và vì đây là lần đầu tiên cậu ấy dịch nên ...:4cool_baffle: Nếu muốn dịch được như anh An thì chắc phải có độ hiểu biết về sử và các thành ngữ cực khủng mới có thể tùy thời mà dùng 1 cách trau chuốt như anh ấy thường dịch được. :1cool_byebye:

    @Demon: Tớ đoán chắc cậu cũng là người trên Hội nên cậu phải hiểu được tính của lão Văn Liều chứ? Vẫn 1 câu đó thôi: "Make Love not War" :5cool_still_dreamin
     
  9. Mèo bệnh

    Mèo bệnh Persian Prince ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/10/08
    Bài viết:
    3,852
    Nơi ở:
    Wonder Land
    "Make love and war" thỉnh thoẳng nghe ý trái chiều cũng hay, topic nghe tung hô nhiều cũng chán, mà xem ra ý bác spiderman cũng chả phải troll. Dủ sao Gamevn cũng chả phải diễn đàn teen , qua tạ ném gạch mới là phong cách chủ đạo.
    Mà Chân thị nhìn đi nhìn lại vẫn ko thấy đẹp.
     
  10. wifi_rg

    wifi_rg Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    25/7/08
    Bài viết:
    278
    Chap này thấy anh Thực nói với anh Tu cùng 1 loại người . :7cool_waaaht: Chẳng lẽ anh Thực trong HPLN cũng thích móc lóp như anh Tu à ? Thế thì mất hình tượng nhất đại tài tử Tam Quốc quá :4cool_confuse:
     
  11. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,797
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    "Nếu hắn ko chịu xuất sơn , ta sẽ biến Long Trung thành bình địa "

    anh Phi quả là bá đạo :5cool_still_dreamin
     
  12. demondemon1313

    demondemon1313 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    72
    Gớm khổ y như thằng cha Alancana gì đó, mình đã nói mình ko hề bắt lỗi bạn ko đọc bài mình viết à, mấy bạn nghĩ là tui "ngu si mà ra vẻ hiểu biết" chứ gì, sao ở đây đầu óc ai cũng đặc sệt hết vậy, tui cũng đã nói đúng là tui ko biết tiếng trung, chỉ biết vài chữ đơn giản, chính vì thấy ngay mấy chữ đơn giản cũng bỏ đi nên tui ko biết là còn bỏ cái gì nữa ko, bạn hiểu chưa, no flame, no rage

    Nhưng mà như bạn phân tích thì đúng là có bỏ chữ đúng chưa bạn :)

    Còn việc ảnh hưởng hay ko ảnh hưởng thì ko phải bạn nói ko ảnh hưởng thì là ko ảnh hưởng, có lẻ bạn thấy ko ảnh hưởng nhưng với fan có ảnh hưởng thì sao :)

    @Phạm Công: hehe "make love not war" chứ gì, tại ông ko nói đây là bản nháp trước, với lại tui post bài đó là ngay khi vừa đọc bản text, tưởng anh An giải nghệ nên hơi xoắn =))=))

    Cám ơn ông :) Ở đây ai cũng thích làm "người tốt" để "bảo vệ chính nghĩa" hết, nên tôi mà ko tung hô thì tôi thảnh "kẻ xấu" ngay, ko phải ai cũng hiểu đc như ông đâu =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/5/12
  13. FAnTasMa

    FAnTasMa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    1,541
    thấy cậu kêu sai với thiếu thì chỉ ra hộ cậu thôi, chứ cậu bắt lỗi hay ko thì kệ cậu :1cool_byebye:

    (xin lỗi ko nói câu này ko nhịn đc) nhắc lại là (trừ 1 chỗ dịch sai) ko có thiếu chữ nào hết nhé, chỉ có thay chữ này bằng chữ kia thôi :2cool_go:

    trở lại vấn đề chính phát.... anh Long ngủ vùi bao lâu, giờ tung ra cái kế bđ vãi :3cool_nosebleed: Theo leak 367 thì hình như anh còn đang có kế khác hiểm độc hơn. Cứ đà này ko chừng danh xưng ma vương trong những tập sau này sẽ về tay anh :7cool_feel_good:
     
  14. ôame

    ôame Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    19/5/12
    Bài viết:
    1
    Phụ nữ đẹp thường không chung thủy, phụ nữ chung thủy thường không đẹp.
     
  15. demondemon1313

    demondemon1313 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    72
    Nếu bạn ko nói thì tôi cũng chẳng bit có 1 câu sai đấy =))

    Tại thấy mấy chữ đơn giản mà ổng cũng lược bỏ thì làm sao bit đc ổng còn bỏ cái gì nữa ko :D

    ---------------------------------------

    Quả mặt của thằng ku Thực cứ như là "thành phẩm" của vợ anh Tháo bị Lý Nho ịt ra nó vậy

    Ku Phi nhìn manly quá, trong thế hệ 2 thì ku Phi ăn đứt ku Quyền bên Ngô nhỉ

    Mà ai nói hộ cho ku Ngang với ku Phi thì thằng nào mới là trưởng tử của anh Tháo thế

    Chờ xem lão Miu vẽ quả mặt thằng ku Bình con anh Trường ra sao, có oai vệ hơn ku Phi ko hay lại "hầm hố" như chú Siêu :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/5/12
  16. Acalanatha

    Acalanatha Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/2/04
    Bài viết:
    80

    Chả có thằng ma nào tự bảo mình là tốt cả. Giờ vẫn 1 câu nói cám ơn người dịch không mất mát củng gọi là "make love not war" đã làm có được đâu mà cậu cứ tự hào mình là người tốt, thế mà vẫn không hiểu hay là không chịu hiểu :| ? Mà củng chả biết có đọc câu mình nói hay ko mà lại tự bảo bị bắt lỗi gì ở đây thế ? Giờ củng đã nói huỵch toẹt ra là cái cách cậu nói chứ không phải cậu nói cái gì đã làm người ta không thích, rõ thế mà củng không thấm à ? Hay là phải đợi người như Phạm Công nói rõ ra là bản dịch nháp thì cậu mới hiểu ? Thế cái câu đầu khi người ta post là "Dịch bởi Phan Duy Văn" to đùng ra thế mà củng không thấy?

    BTW: anh Long thì trước giờ vẫn là danh xưng ma vương thôi (theo mình nghĩ là thế, ai nghĩ khác thì củng chả sao).
     
  17. demondemon1313

    demondemon1313 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    72
    Ô hay thế mở mồm ra thì phải nói cái mà ngta thích nghe như bạn ấy hả =))

    Rõ là ko ổn mà chẳng ai dám nói, cứ làm như hiền lắm, tới lúc có người nói thì làm ra vẻ người cao thượng, nực cười

    Thế thằng quái nào bảo tôi flame thế ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/5/12
  18. Acalanatha

    Acalanatha Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/2/04
    Bài viết:
    80
    Vấn đề không phải không ổn mà là có nói thì nên nói khéo một tí, chả mất hòa khí. Phía trên thì bảo "make love not war" thì lại quên ngay rồi à ?
    Mở mồm ra nói mấy câu chói tai thì hay lắm ? Đừng có bảo "lời thật thì mất lòng", lời có phải đúng đắn gì đâu mà kêu thật với giả :|. Người ta dịch cho, góp ý nhẹ nhàng ko được mà phọt ngay vài câu chê mà không hiểu rõ là bản dịch nháp, chả phải flame chứ là gì ? Make love à ?
     
  19. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,392
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    Well, chuyện cũng nhỏ, anh em hạ hỏa tí nhé :D.
     
  20. FAnTasMa

    FAnTasMa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    1,541
    Ngang là con trưởng của Tháo với vợ họ Lý, từ Phi trở xuống là con thứ của Tháo với vợ họ Biện

    Quyền mất dạng từ tập 39, bây giờ xuất hiện lại chắc cũng đệp chai lắm rồi :3cool_adore:
     

Chia sẻ trang này