HỎA PHỤNG LIÊU NGUYÊN SPOIL - Lubu chính thức về nơi an nghỉ cuối cùng

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi lima_kratos, 2/9/08.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. heo-boy

    heo-boy The Warrior of Light GameOver

    Tham gia ngày:
    22/12/07
    Bài viết:
    2,102
    "Tiểu Mãnh" nhỏ con lại còn trẻ nên vừa bắn vừa phi thân như Neo chứ Hoàng Trung già rồi, bay nhảy một hồi lại phiền tới mấy ông đấm bóp, mát xa dạo.

    Có lẽ chơi theo kiểu sniper, ngồi trong thành tây uống trà thuận tay dương cung bắn chết tướng của thành đông. Hoặc giả một mũi tên xuyên qua cả trăm cái xác :'>
     
  2. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,152
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Hoàng Trung khỏe bỏ bu, đến Quan Công đánh lần đầu còn suýt thua nữa là :)), chắc là bắn theo kiểu bách phát bách trúng, một mũi tên là chết 1 thằng :))
     
  3. kais_no071

    kais_no071 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    29/9/08
    Bài viết:
    1,030
    Tập này dịch thuật cực tệ , như 1 con gà vậy , bản dịch của limit_kaito hay hơn hẳn về nghĩa và câu văn . Chỗ mà Lữ Bố hỏi lần này đánh bao nhiêu ? Trương PHi trả lời thắng bại đã rõ :o -> cái này đành lấy dao lam cạo cạo với một cây bút đen để sửa lại : Thắng bại phải rõ vậy , các bác làm giống tui đó ví dụ chỗ trang cuối các bác tô dấu ngã của chữ Tiểu Mãnh đi rồi lấy dao lam cạo 1 dấu chấm ở dưới .

    Có đoạn này hình như dịch bậy lắm :
    Hỏa nhìn về phía Bàng Thống nói là lần gặp sau đảm bảo sẽ tuyệt đây :-/ chỗ này chính xác là dịch như thế nào?ai chỉ giáo cái
     
  4. phamtuanduy212

    phamtuanduy212 Persian Prince Knight Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/10/08
    Bài viết:
    3,544
    Hình Châu với Tiểu Mãnh thì em chẳng dám bênh, nhưng mà Tuần Vực thì có thể đấy. Hôm trước ra nhà sách thấy có quyển các quân sư nổi tiếng thấy nó ghi Tuân Úc thành Tuần Vực mà.Nói chung bọn miền Nam hay dịch kiểu đấy, bởi tiếng trung nó nhiều từ đồng âm nên ở VN Tuân Úc với Tuần Vực khác hẳn nhưng nếu đọc lên bằng tiếng Trung Quốc thì phát âm nó cũng na ná nhau, dễ nhầm là phải. Còn mấy lỗi dịch sai nữa chắc cũng cùng một đạo lý như thế!
     
  5. tuan_hope1991

    tuan_hope1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    5/9/08
    Bài viết:
    1,036
    Cái vụ tên thì thôi, kệ nó, nhưng vụ lời văn thì dịch như đấm mồm người đọc, mất hết ý nghĩa. Bác Lima sao ko thấy spoil gì nữa nhỉ, cho mọi người thưởng thức với, bọn trẻ làm ăn bậy bạ quá.

    Đặy bom nhà thằng Ngọc Tùng đêX(
     
  6. ngocphuonga10

    ngocphuonga10 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/7/05
    Bài viết:
    1,217
    Dịch giả như kiểu dịch nhanh lấy xiền tiêu hay sao ấy ?! Câu cú cứ ngô nghê như học sinh cấp 1, lủng cà lủng củng... Xem truyện kiểu này thì cứ phải vừa đọc vừa suy may ra mới hiểu các nhân vật nói cái ji với nhau . Rất nhiều đoạn đối thoại giữa các nhân vật được dịch thuật ra chẳng liên quan ji tới nhau cả. 8-}
     
  7. thanhtungtnt

    thanhtungtnt You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    8,864
    Nơi ở:
    Balamb City
    Tức trong lòng quá đi !!! Dịch thuật như l vậy !!!! X(
    Có cách nào liên lạc với tay dịch thuật không nhỉ ?
     
  8. kais_no071

    kais_no071 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    29/9/08
    Bài viết:
    1,030
    anh em mình vào diển đàn nxbtre nhờ admin hỏi giùm số đt " anh Ngọc Tùng " , nói mình là fan hâm mộ "
    ai xin được post số lên đây , cho anh em gọi vào " làm wen " X(
    .
    ___________Auto Merge________________

    .

    Tôi lại thấy dịch giả này vừa dịch vừa tra từ điển , ai đời câu văn đọc cứ như dịch từng chữ vậy
    Lần trước bạn limit_kaito dịch vài câu , đối chiếu nè
    limit_kaito:tinh trong thô , đó là sở trường của ta
    con gà :tinh tế bên trong thô mộc , là sở trường của ta

    Nhìn qua là biết ai đẳng cấp cao hơn rùi
     
  9. Allone84

    Allone84 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/2/04
    Bài viết:
    1,277
    Nơi ở:
    Silence
    HPLN ngay là do những đoạn đối thoại ý nghĩa. Câu cú xúc tích nhưng mang nhiều hàm nghĩa. Vậy mà "con gà" đó dịch 1 cách thô thiển học. Lần trước đọc của Kratos, giờ đọc lại đoạn đó mất hẳn cảm xúc. Mọi người đọc của Kratos sẽ có cảm giác Trương Phi đang dốc sức, đánh hết mình. Còn đọc của "con gà" thì thấy rất bình thường. Bó tay con gà!
     
  10. nguyenhaan

    nguyenhaan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/7/05
    Bài viết:
    309
    limit kaito là ai thế các bác, là lima kratos chứ =)) Kratos là anh chiến thần trong God of War phỏng :hug:
     
  11. dhl012

    dhl012 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    21/1/07
    Bài viết:
    1,755
    Nơi ở:
    vô tỉnh
    '

    Mã Dũng Thì Dịch Là Mã Dụng, Còn Tiểu Mạnh Thì Dịch Là Tiểu Mãnh, đảo Dấu Siêu Thật

    ^:)^
     
  12. thanhtungtnt

    thanhtungtnt You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    8,864
    Nơi ở:
    Balamb City
    Cái này không dám trách vì trong tiếng Trung thì 2 cái tên đọc cùng một kiểu. Tuần Vực hay Tuân Úc đều đúng. Cái không chính xác ở đây nhìn là biết ngay thằng cha dịch thuật này không hề coi HPLN ngay từ đầu, mà mới vào dịch ngay tập 24.

    Anh em làm ơn vào topic này kéo nó lên 3 trang đi , chắc ít người phản ánh quá nên bọn nó vẫn làm ngơ : http://forum.nxbtre.com.vn/showthread.php?t=718
     
  13. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,003
    bộ HLPN hay quá nửa là do các câu đối thoại giữa các nhân vật , rất ngắn gọn xúc tích nhiều ý nghĩa , chứ mấy cái tên dịch sai cũng chả ảnh hưởng lắm
    mà dịch kiểu ngu như thế này thì bộ này sắp thành xôi thịt kiểu songoku rồi , mở ra là xem tranh đánh nhau thôi
    đến mình chả biết tiếng trung hay bản gốc nó như thế nào cũng có thể dịch hay hơn nó , ví dụ trang 16 đoạn Giả hủ nói :
    - Thưa Quách đại nhân , tại hạ đã tiếp nhận quân lương mà hắn đã bỏ lại

    mk làm éo gì có quách quạ gì ở đây mà thưa , với lại GH và QG là kiểu huynh đệ đồng môn khá thân trước giờ chưa bao giờ có kiểu thưa gửi đại nhân cả
    cho mình vào chân biên tập cũng biết sửa lại là
    -Hãy nói cho QG biết , ta đã tiếp nhận quân lương mà hắn đã bỏ lại

    vì ở trang 17 GH cũng nói như thế về TT , đây là cách hành văn quen thuộc của TM từ trước đến giờ vì rất hay dùng những câu nói lặp
     
  14. Anji Mito

    Anji Mito Persian Prince ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/07
    Bài viết:
    3,928
    Nơi ở:
    Hyrule
    Bách phát bách trúng, 1 mũi tên hạ chết 1 thằng là xưa rồi;)) Cỡ Hoàng Trung là phải bắn mũi tên dài cả trượng, nặng cả ký, bắn một phát "xâu" thủng vài chục tên;))
     
  15. Sky Chocobo

    Sky Chocobo Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    28/3/07
    Bài viết:
    4,905
    Mẫu mô hình Tomahawk đầu tiên của thế giới 8-}
     
  16. tuan_hope1991

    tuan_hope1991 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    5/9/08
    Bài viết:
    1,036
    Mọi người vào link diễn đàn nxb Trẻ post mấy hình của bác Lima đê để chúng nó thấy trình độ dịch của cái thằng Ngọc Tùng mặt l' đó như thế nào !!!! (em nghi là bác Lima từng là một trong những người dịch trước vì văn phong giống lắm):x
     
  17. 2OLEGEND

    2OLEGEND Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/9/08
    Bài viết:
    118
    Phải công nhận tập hôm nay dịch vẫn chán thật, cái đoạn Trương Phi và anh Mã gì đấy (đệ tử của Hỏa) nói cái câu: "ta lấy lại lời vừa nói". Đúng ra theo văn phong dịch mấy lần trước và so theo cách viết câu thoại của Trần Mưu, 2 câu giống nhau như thế này thì thường rất là hay, 20 mấy tập trước đã có rất nhìu ví dụ rồi, nhưng tập này sao đọc câu đó mà thấy thường wá, lẽ ra những câu như thế này là những câu hút khách của Hỏa Phụng thì cũng dịch ko hay lắm, bùn thật, ko bít khi nào Trẻ mới chịu thay đổi ::(
     
  18. thanhtungtnt

    thanhtungtnt You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    8,864
    Nơi ở:
    Balamb City
    Nguồn : http://forum.nxbtre.com.vn/showpost.php?p=6659&postcount=16

    Hy vọng là sẽ như thế.
     
  19. darkknight09

    darkknight09 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    1/6/05
    Bài viết:
    567
    Nơi ở:
    USSS
    ôi qua kia đọc thử vài cái comments. buồn cười quá ,các bạn nhớ nhìn kỹ tên của admin bên kia nha mitdac =)) vậy nhà xuất bản Trẻ là điếc đặc còn thg dịch giả kia là ngu đặc =))
    chắc là thg dịch giả có bà con dòng họ với tổng biên tập rồi ?
     
  20. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,109
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Nó tái bản lại mấy tập gần đây cho ra hồn thì tớ sẵn sàng mua lại đấy, chứ cứ thế thì bộ truyện của mình nó mất giá trị hẳn...Vẫn chưa buồn ra mua tập 27
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này